Cette nouvelle stratégie d'Al-Shabaab vise probablement à remplacer les dirigeants locaux affiliés aux clans par des djihadistes étrangers, ce qui pourrait aggraver la scission au sein du mouvement islamiste radical. | UN | وربما تهدف هذه الاستراتيجية الجديدة لحركة الشباب إلى إحلال المجاهدين الأجانب محل القادة المحليين والمنتمين إلى العشائر، مما قد يعمّق الشرخ داخل الحركة الإسلامية المتشددة. |
Ces rapports sont largement diffusés au sein du mouvement. | UN | وتم توزيع هذين التقريرين على نطاق واسع داخل الحركة. |
Le Fonds encourage également le développement de réseaux de contact au sein du mouvement féminin. | UN | وثمة مبادرة أخرى من المبادرات المطبقة في المنطقة هي تعزيز تكوين شبكات داخل الحركة النسائية. |
La valorisation des ressources humaines constitue l'une des grandes composantes des programmes d'assistance technique mis en oeuvre au sein du mouvement coopératif. | UN | وتُعد تنمية الموارد البشرية من العناصر المكونة الرئيسية لبرامج المساعدة التقنية التي تعمل داخل الحركة التعاونية. |
Il serait ainsi possible de cibler tous les groupes décisionnaires au sein du mouvement. | UN | وهذا ما سيجعل من الممكن استهداف مجموعات صنع القرار ذات الصلة داخل الحركة. |
L'Organe central a exprimé sa grave préoccupation face à la situation anarchique qui prévaut dans l'île comorienne d'Anjouan et aux problèmes humanitaires provoqués par les combats qui ont éclaté entre factions opposées au sein du mouvement séparatiste. | UN | وأعرب الجهاز المركزي عن قلقه الشديد إزاء الحالة الفوضوية السائدة في جزيرة أنجوان القمرية والمشاكل اﻹنسانية الناشئة عن القتال الذي اندلع بين الفصائل المتعارضة داخل الحركة الانفصالية. |
Les membres de la Fédération mondiale des communautés thérapeutiques ont pour objectif de renforcer le sentiment d'appartenance, la compréhension et la coopération au sein du mouvement des milieux thérapeutiques à l'échelle mondiale. | UN | يهدف أعضاء الاتحاد العالمي لجماعات الاستطباب إلى الانضواء تحت لواء جمعية عالمية يكون هدفها تنمية الإدراك والفهم والتعاون داخل الحركة العالمية لجماعات الاستطباب. |
En Colombie, le Fonds s'est attaché à dégager un consensus au sein du mouvement des femmes en vue d'améliorer l'efficacité de la mobilisation et d'assurer une participation plus active des femmes à d'éventuelles négociations de paix. | UN | وفي كولومبيا، ركز الصندوق على العمل من أجل تحقيق توافق الآراء داخل الحركة النسائية لتحسين ممارسة التأثير بفعالية وتأمين زيادة فعالية مشاركة المرأة في حالة إجراء محادثات سلام. |
4. Exige en outre que la crise de leadership au sein du mouvement soit, dès que possible, traitée collectivement et résolue de manière démocratique, transparente et juste; | UN | 4 - يطالب أيضا بالنظر في أسرع وقت ممكن وبصورة جماعية في أزمة القيادة داخل الحركة وحلها بطريقة ديمقراطية وشفافة وعادلة؛ |
Des démarches ont été effectuées par ailleurs avec les représentants du groupe pour qu'ils respectent les droits de ceux qui ont une opinion différente de la leur, engagent un dialogue et fassent preuve d'une grande disponibilité à prendre en compte toutes les sections et tendances au sein du mouvement. | UN | وبُذِلت مساع مع ممثلين عن الفريق من أجل احترام حقوق من يخالفونهم الرأي وفتح باب الحوار والتوافق أكثر مع جميع الشرائح والتيارات داخل الحركة. |
Sur un plan davantage multilatéral, la première priorité du CICR consiste à assumer son rôle et ses responsabilités au sein du mouvement international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge et à rester étroitement en contact avec les sociétés nationales de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge et leur Fédération. | UN | وعلى الصعيد المتعدد اﻷطراف، يتمثل التركيز الرئيسي للجنة الصليب اﻷحمر الدولية على الاضطلاع بدورها ومسؤولياتها داخل الحركة الدولية للصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر، وفي الحفاظ على وجود تنسيق وثيق بين الجمعيات الوطنية للصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر واتحادها. |
Se disant profondément alarmé et préoccupé par la détérioration rapide de la crise politique, sécuritaire et humanitaire au Soudan du Sud, découlant du différend politique au sein du mouvement populaire de libération du Soudan et des violences qui en résultent du fait des dirigeants politiques et militaires du pays, | UN | وإذ يعرب عن بالغ الانزعاج والقلق من سرعة تدهور الوضع الأمني والأزمة الإنسانية في جنوب السودان نتيجة للنزاع السياسي داخل الحركة الشعبية لتحرير السودان وما أعقبه من أعمال عنف تسبب فيها القادة السياسيون والعسكريون للبلد، |
Sur le plan politique, les ambitions personnelles des principaux dirigeants politiques de l'ex-Séléka ont exacerbé les tensions au sein du mouvement. | UN | 91 - وفيما يتعلق بالناحية السياسية، فإن الطموحات الشخصية للزعماء السياسيين الرئيسيين لتحالف سيليكا السابق قد فاقمت التوترات داخل الحركة. |
À l'époque, cette démission aurait pu être interprétée comme une réaction au fait que les Taliban n'avaient pas réussi à perturber le processus électoral, mais il ressort d'entretiens que l'Équipe a eus avec des responsables afghans que, depuis quelque temps, Zakir perdait progressivement de son autorité au sein du mouvement. | UN | وفي حين كان من الممكن في ذلك الحين تفسير هذا على أنه رد فعل لفشل حركة طالبان في عرقلة العملية الانتخابية، فإن المناقشات الأخرى التي أجراها الفريق مع مسؤولين أفغانيين تشير إلى أن مَكانَةَ ذاكر داخل الحركة شهدت أفولا مطردا منذ فترة أطول. |
Se disant profondément alarmé et préoccupé par la détérioration rapide de la crise politique, sécuritaire et humanitaire au Soudan du Sud, découlant du différend politique au sein du mouvement populaire de libération du Soudan et des violences qui en résultent du fait des dirigeants politiques et militaires du pays, | UN | وإذ يعرب عن بالغ الانزعاج والقلق من سرعة تدهور الوضع الأمني والأزمة الإنسانية في جنوب السودان نتيجة للنزاع السياسي داخل الحركة الشعبية لتحرير السودان وما أعقبه من أعمال عنف تسبب فيها القادة السياسيون والعسكريون للبلد، |
Se disant profondément alarmé et préoccupé par la détérioration rapide de la crise politique, sécuritaire et humanitaire au Soudan du Sud, découlant du différend politique au sein du mouvement populaire de libération du Soudan et des violences qui en résultent du fait des dirigeants politiques et militaires du pays, | UN | وإذ يعرب عن بالغ الانزعاج والقلق من ازدياد تفاقم الأزمة السياسية والأمنية والإنسانية في جنوب السودان نتيجة للنزاع السياسي داخل الحركة الشعبية لتحرير السودان وما أعقبه من أعمال عنف تسبب فيها القادة السياسيون والعسكريون للبلد، |
Inviter les pays non alignés à faire des propositions à cette septième Réunion en vue de renforcer la coopération au sein du mouvement en matière de technologies de l'information et de la communication. | UN | 257-3 دعوة بلدان عدم الانحياز إلى تقديم مقترحات إلى المؤتمر السابع لوزراء إعلام بلدان عدم الانحياز بشأن تقوية التعاون داخل الحركة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Les spécialistes du CICR ont également contribué activement à développer les connaissances, les compétences et les savoir-faire dans le domaine de la gestion des dépouilles mortelles et de l'identification médico-légale, aussi bien au sein du mouvement qu'à l'extérieur. | UN | 18 - ودأب خبراء اللجنة على المساعدة في بناء المعرفة والمهارات والخبرة في مجال التعامل مع الأشلاء البشرية وتحديد الهوية بالاستعانة بالطب الشرعي، سواء داخل الحركة أو خارج المؤسسة. |
Il avait été également conseillé aux leaders du SLM/A de donner aux membres l'occasion de pouvoir choisir librement leurs dirigeants, en vue de s'assurer que la réorganisation et les programmes du SLM/A reflètent les différentes tendances au sein du mouvement. | UN | واقتُرح أيضا أنه ينبغي لقادة حركة/جيش تحرير السودان أن يتيحوا للأعضاء حرية اختيار قيادة الحركة لكي تعكس عملية إعادة تنظيم الحركة وبرامجها مختلف التوجهات داخل الحركة. |
Alors, j'ai participé pendant un an à l'opération chaos... j'ai infiltré le mouvement pacifiste... en y engageant la violence, pour le discréditer. | Open Subtitles | إذا ً . لقد قضيت عاما ً فى العملية ... "كلاوس" ... داخل الحركة المناهضة للحرب |
L'attentat contre l'hôtel Shamo à Mogadishu lors de la cérémonie de remise des diplômes aux étudiants en médecine aurait provoqué une scission à l'intérieur du mouvement. | UN | ويقال إن التفجير الذي جرى في فندق شامو في مقديشو خلال حفل تخريج طلاب كلية الطب قد أحدث شرخاً داخل الحركة. |