La stabilité au sein des États et entre eux constitue un préalable à la paix et à la sécurité internationales. | UN | فالاستقرار داخل الدول وفيما بينها شرط أساسي ﻹحلال السلم واﻷمن الدوليين. |
La promotion d'une culture de paix, de tolérance et de relations harmonieuses au sein des États et entre eux revêt une grande importance pour permettre l'instauration de la stabilité et de la sécurité en Afrique. | UN | وتعزيز ثقافة السلام والتسامح وعلاقات التآلف داخل الدول وفيما بينها أمر هام لخلق الاستقرار واﻷمن في أفريقيا. |
À Copenhague, les chefs d'État et de gouvernement, dans les engagements qu'ils ont pris, ont recommandé des mesures visant l'élimination des inégalités au sein des nations et entre elles. | UN | وفي كوبنهاغن، أوصى رؤساء دولنا وحكوماتنا، فيما تعهدوا به من التزامات، بتدابير ترمي الى القضاء على التفاوتات داخل الدول وفيما بينها. |
La démocratie devrait être la règle qui gouverne les relations politiques à l'intérieur des États et entre les États. | UN | وينبغي للديمقراطية أن تكون قاعدة للعلاقات السياسية داخل الدول وفيما بينها. |
Les armes légères et de petit calibre sont une des causes profondes des conflits intra et interétatiques dans les régions les plus pauvres du monde, en Afrique surtout, et plus singulièrement en Afrique de l'Ouest. | UN | إن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة سبب رئيسي للصراع داخل الدول وفيما بينها في أفقر مناطق العالم، وخاصة في أفريقيا وبالأخص في غربها. |
ii) Revendications concurrentes émanant de différents États et au sein d'un même État. | UN | `2` المطالبات المتنافسة داخل الدول وفيما بينها. |
Convaincue que le développement ne peut être réalisé que dans un climat de paix, de sécurité et de confiance mutuelle au niveau tant interne qu'interétatique, | UN | واقتناعا منها بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلام والأمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء، |
Dans le contexte d'une augmentation exponentielle de la demande, il est évident que la pénurie d'eau est potentiellement porteuse de litiges et de conflits au sein des États et entre eux. | UN | وقد يؤدي شُح المياه، نظراً إلى التزايد الكبير في الطلب عليها، إلى نشوء نزاعات وصراع داخل الدول وفيما بينها. |
Nous constatons aujourd'hui une augmentation des inégalités au sein des États et entre eux. | UN | واليوم نشهد تفاوتا متزايدا داخل الدول وفيما بينها. |
Les objectifs du Sommet qui sont d'éliminer les inégalités au sein des États et entre eux ont été conçus pour créer la stabilité et la sécurité dans le monde et ainsi déboucher sur une paix durable. | UN | والمراد بأهداف مؤتمر القمة المتمثلة في القضاء على عدم المساواة داخل الدول وفيما بينها هو تهيئة الاستقرار واﻷمن في العالم وهو اﻷمر الذي سيؤدي إلى سلام دائم. |
Sixièmement, les médias sont devenus un lieu important de dialogue au sein des États et entre eux mais aussi des acteurs à part entière sur la scène internationale. | UN | سادسا، أصبحت وسائط اﻹعلام تمثل وسيلة الحوار الرئيسية داخل الدول وفيما بينها وتشكل أيضا ثقلا دوليا فاعلا له دوره المميﱠز على الساحة الدولية. |
À une époque où les communications sont instantanées, les médias sont non seulement devenus un lieu de dialogue et de débat au sein des États et entre eux, mais aussi des acteurs à part entière sur la scène internationale. | UN | ففي عصر المعلومات ووسائل الاتصالات اﻵنية هذا، لم تعد وسائط اﻹعلام وسيلة رئيسية للحوار والمناقشة داخل الدول وفيما بينها فحسب، بل أصبحت أيضا هيئة فاعلة دولية لها دورها المميﱠز على الساحة الدولية. |
Nous devons également faire preuve de la volonté politique nécessaire pour nous attaquer aux causes profondes de ces conflits et de ces différends - en particulier la pauvreté et le sous-développement - ainsi qu'à l'injustice politique et économique au sein des États et entre eux. | UN | كما يجب علينا أيضاً أن نظهر الإرادة السياسية اللازمة للتصدي للأسباب الجذرية لهذه الصراعات والمنازعات، ولا سيما الفقر والتخلف، فضلاً عن الظلم السياسي والاقتصادي داخل الدول وفيما بينها. |
Le modèle de croissance économique dominant, axé sur le produit intérieur brut, est fortement dépendant des industries extractives et alimente les inégalités au sein des nations et entre elles. | UN | ويعتمد نموذج النمو الاقتصادي السائد، الذي يركز على الناتج المحلي الإجمالي، اعتماداً كبيراً على الصناعات الاستخراجية، كما أنه يفاقم عدم المساواة داخل الدول وفيما بينها. |
Inégalité croissante et précarité persistante des revenus : une inégalité croissante au sein des nations et entre elles constitue un fléau pour les sociétés de plusieurs manières. | UN | تنامي عدم المساواة واستمرار عدم استقرار الدخل: إن تنامي عدم المساواة داخل الدول وفيما بينها هو وباء ابتليت به المجتمعات بعدد من الطرق. |
Il est indispensable que nous nous efforcions, collectivement, de promouvoir une culture de paix, au sein des nations et entre elles, de traiter efficacement les problèmes complexes de désarmement et de développement et de maintenir notre appui au rétablissement de la paix après les conflits de même qu'aux tâches de réinsertion et de reconstruction dans les zones dévastées par la guerre. | UN | ومن المهم للغاية أن نسعى جميعا لتنشئة ثقافة سلام، داخل الدول وفيما بينها على حد سواء؛ وأن نعالج على نحو ناجح المسائل المعقدة المتعلقة بنزع السلاح والتنمية؛ وأن نواصل دعم جهود بناء الثقة والتأهيل وإعادة البناء بعد انتهاء الصراعات في المناطق التي مزقتها الحروب. |
Ils ont constaté que cet objectif ne pourra être atteint que dans un climat de paix et de stabilité à l'intérieur des États et entre les États. | UN | وأقروا بأن ذلك لن يتحقق إلا في ظل مناخ من السلم والاستقرار داخل الدول وفيما بينها. |
Ils sont également convenus que les problèmes sociopolitiques, les difficultés économiques et le problème des réfugiés et des personnes déplacées exacerbaient les tensions à l'intérieur des États et entre les États. | UN | واتفق الوزراء كذلك على أن المشاكل الاجتماعية السياسية، والصعوبات الاقتصادية ومشاكل اللاجئين والمشردين تؤدي إلى تفاقم التوترات داخل الدول وفيما بينها. |
20. La prolifération déplorable des conflits intra et interétatiques qui fait suite à la fin de la guerre froide appelle des approches novatrices pour la prévention, la gestion et la résolution des conflits. | UN | ٢٠ - ويتطلب الانتشار المؤسف للمنازعات داخل الدول وفيما بينها الذي أعقب انتهاء الحرب الباردة اعتماد نهج ابتكارية لمنع المنازعات وإدارتها وحسمها. |
b) Revendications concurrentes émanant de différents États et au sein d'un même État | UN | (ب) المطالبات المتنافسة داخل الدول وفيما بينها |
Convaincue que le développement ne peut être réalisé que dans un climat de paix, de sécurité et de confiance mutuelle au niveau tant interne qu’interétatique, | UN | واقتناعا منها بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلم واﻷمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء، |
Au nombre des exigences qui méritent une attention soutenue, de la part de l'Afrique et de ses partenaires, il y a la création d'un environnement pacifique à l'intérieur et entre les États. | UN | ومن الاحتياجات التي تستحق أن توليها أفريقيا وشركاؤها اهتماما مستمرا تهيئة بيئة سلمية داخل الدول وفيما بينها. |
Troisièmement, un certain nombre de conflits et de différends, à l'intérieur des États et entre eux, sont actuellement exacerbés par le transfert illégal d'armes, y compris de petites armes. | UN | ثالثا، نشهد حاليا تفاقم عدد من الصراعات والمنازعات داخل الدول وفيما بينها من جراء عمليات نقل اﻷسلحة بما في ذلك اﻷسلحة الصغيرة. |