Le mur de séparation, outre ses portes et le régime des permis, demeure l'obstacle majeur à la liberté de circulation des Palestiniens en Cisjordanie. | UN | ولا يزال الجدار، مقترناً ببوابته ونظام منح التراخيص، هو أكبر عائق بمفرده يعترض تنقل الفلسطينيين داخل الضفة الغربية. |
Les restrictions aux déplacements des Palestiniens en Cisjordanie ont eu des conséquences économiques. | UN | وكانت هناك آثار اقتصادية للقيود المفروضة على تنقل الفلسطينيين داخل الضفة الغربية. |
Les restrictions aux déplacements des Palestiniens en Cisjordanie ont eu des conséquences économiques. | UN | وكانت هناك آثار اقتصادية للقيود المفروضة على تنقل الفلسطينيين داخل الضفة الغربية. |
D'après le BCAH, si les plans actuels sont respectés, 85 % du tracé du Mur sera situé à l'intérieur de la Cisjordanie. | UN | ووفقاً لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، سيقع حوالي 85 في المائة من الجدار، عند اكتمال تشييده وفقاً للخطط الحالية، داخل الضفة الغربية. |
Lorsque les travaux seront achevés, la majeure partie de la route se situera à l'intérieur de la Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est, plutôt que le long de la Ligne verte. | UN | وحينما يكتمل، سيمر معظم الطريق الذي يسلكه الجدار، أي نحو 85 في المائة منه، داخل الضفة الغربية بما فيها القدس الشرقية، وليس بمحاذاة الخط الأخضر. |
Dans certaines zones, il s'enfonce jusqu'à six kilomètres à l'intérieur de la Cisjordanie. | UN | وهو يمتد في بعض المناطق مسافة تصل إلى ستة كيلومترات داخل الضفة الغربية. |
Du fait du déchiquètement des territoires palestiniens, des bantoustans géographiquement isolés se sont créés en Cisjordanie occupée. | UN | وإقامة بانتوستانات غير متواصلة جغرافيا داخل الضفة الغربية المحتـــلة يســبب تقطــيع أوصال اﻷرض الفلسطينية. |
Nous nous opposons à l'édification de la barrière en Cisjordanie et à Jérusalem-Est. | UN | نعارض بناء حاجز داخل الضفة الغربية والقدس الشرقية. |
Toutefois, la construction en Cisjordanie de la clôture sert à diviser les communautés palestiniennes et leur impose de graves difficultés. | UN | ولكن تشييد السياج داخل الضفة الغربية يؤدي إلى فصل المجتمعات السكانية الفلسطينية بعضها عن بعض ويحدث لها مشقات كبرى. |
Ceci est tout simplement inexact - aucun permis n'est requis pour se rendre d'une ville à une autre en Cisjordanie; | UN | وهذه المعلومة هي ببساطة غير صحيحة، إذ لا يُطلب الحصول على أي تصريح للسفر من مدينة إلى أخرى داخل الضفة الغربية. |
L'interdiction d'emprunter les grands axes en Cisjordanie lèse gravement leur liberté de circulation. | UN | ويؤثر حظر سلك الطرق الرئيسية داخل الضفة الغربية تأثيراً شديداً في حرية تنقل الفلسطينيين. |
L'interdiction d'emprunter les grands axes de circulation en Cisjordanie affecte gravement leur liberté de circulation. | UN | ويؤثر حظر سلك الطرق الرئيسية داخل الضفة الغربية تأثيرا شديدا في حرية تنقل الفلسطينيين. |
Nous ne pouvons cependant pas fermer les yeux sur l'existence de plus de 600 postes de contrôle ainsi que d'autres obstacles à la liberté de circulation en Cisjordanie. | UN | ومع ذلك، لا يمكننا التغافل عن وجود أكثر من 600 نقطة تفتيش وغيرها من العوائق أمام حرية التنقل داخل الضفة الغربية. |
Les déplacements à l'intérieur de la Cisjordanie sont devenus quasiment impossibles. | UN | وقاربت الحركة داخل الضفة الغربية أن تصبح مستحيلة. |
Les points de contrôle ont disparu à l'intérieur de la bande de Gaza; ils doivent maintenant disparaître à l'intérieur de la Cisjordanie. | UN | ولقد رحلت نقاط التفتيش عن داخل قطاع غزة، وآن لها الآن أيضاً أن ترحل عن داخل الضفة الغربية. |
La construction du mur à l'intérieur de la Cisjordanie se poursuit au mépris clair et flagrant de l'ONU et de la communauté internationale. | UN | وتستمر عملية بناء الجدار داخل الضفة الغربية في تحد واضح وعلني للأمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
La construction du mur à l'intérieur de la Cisjordanie a isolé et a appauvri ceux qui vivent dans les zones adjacentes, notamment dans la zone située entre le mur et la ligne de la trêve de 1949. | UN | إن مواصلة بناء الجدار داخل الضفة الغربية أدت إلى عزل وإفقار القاطنين في جواره، ولا سيما بينه وبين خط الهدنة لعام 1949. |
Les véhicules de l'Office, conduits par du personnel local, ont été parfois fouillés par les militaires israéliens, pour la première fois d'ailleurs à l'intérieur de la Cisjordanie. | UN | وأُخضعت أحيانا آليات الوكالة التي يقودها موظفون محليون للتفتيش من قبل اﻷجهزة العسكرية اﻹسرائيلية، وهي المرة اﻷولى التي يحدث فيها مثل هذا اﻷمر داخل الضفة الغربية. |
Israël a aussi établi quelque 500 postes de contrôle à l'intérieur de la Cisjordanie en vue de protéger les colons et de contrôler les déplacements des Palestiniens. | UN | وقالت إن إسرائيل قامت أيضا بإنشاء نحو 500 نقطة من نقاط التفتيش داخل الضفة الغربية من أجل حماية المستوطنين والسيطرة على حركة الفلسطينيين. |
Le Bureau a estimé qu'à l'intérieur de la Cisjordanie, les Palestiniens se voyaient refusé l'accès à environ 1 500 kilomètres de routes. | UN | وقدر مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية أن الفلسطينيين محرومون من استخدام إلى ما يقرب من 500 1 كيلومتر من الطرق داخل الضفة الغربية. |
Des efforts sérieux doivent également être faits pour lever les entraves à la libre circulation au sein de la Cisjordanie et le bouclage de Gaza. | UN | أن يُبذل جهد جدي لتفكيك الحواجز التي تحول دون حرية التنقل داخل الضفة الغربية ورفع الحصار المفروض على غزة. |
En ce qui concerne les déplacements à l'intérieur de la Rive occidentale et de la bande de Gaza, l'imposition de couvre-feux a constitué un obstacle supplémentaire à la liberté de mouvement des fonctionnaires de l'Office, les autorités israéliennes continuant d'insister que les fonctionnaires locaux soient en possession de permis de circuler durant les couvre-feux. | UN | وفيما يتصل بالتنقل داخل الضفة الغربية وقطاع غزة، شكل فرض حظر التجول عائقا إضافيا دون تنقل الموظفين، مع استمرار إصرار السلطات الاسرائيلية على عدم السماح للموظفين المحليين بالتنقل، إلا إذا كانوا يحملون تصاريح بالتجول. |