Ces ateliers aideront à informer et à sensibiliser la population sur la bonne gouvernance et à réduire les violations au sein des forces armées. | UN | وستسهم حلقات العمل في توعية السكان بشأن الحكم الرشيد وتعزيز الوعي وستسهم في الحد من الانتهاكات داخل القوات المسلحة. |
Des groupes privés et semi-officiels formèrent également leurs propres escadrons ou vinrent s'intégrer aux structures existant au sein des forces armées. | UN | كما شكلت الجماعات الخاصة وشبه الرسمية فرقها الخاصة أو ارتبطت بالهياكل القائمة داخل القوات المسلحة. |
Des experts en déminage ont été formés au sein des forces armées et dans un centre de déminage administré par le Ministère des affaires internes. | UN | وتم تدريب خبراء في إزالة الألغام داخل القوات المسلحة وفي مركزٍ لإزالة الألغام تُديره وزارة الشؤون الخارجية. |
En 2009, le Ministère de la défense a approuvé une révision des instructions relatives à l'application du droit international humanitaire au sein des forces armées bélarussiennes. | UN | فقد أقرت وزارة الدفاع في عام 2009 تعليمات منقحة تتعلق بتطبيق القانون الإنساني الدولي داخل القوات المسلحة البيلاروسية. |
La conclusion en était qu'il y avait bien, à cet égard, un problème dans les forces armées. | UN | وأكدت هذه الدراسة الاستقصائية أن السلوك المهين المرتبط بنوع الجنس يعد مشكلة داخل القوات المسلحة. |
Partisans au sein des forces armées de la République démocratique | UN | الأنصار داخل القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية |
L'éducation en matière de désarmement est également importante au sein des forces armées autrichiennes. | UN | ويعد التثقيف في مجال نزع السلاح أيضا من العناصر الهامة داخل القوات المسلحة النمساوية. |
Le Ministre de la défense s'est engagé à appliquer vigoureusement la loi pour réprimer toute faute qui serait commise au sein des forces armées burundaises. | UN | والتزم وزير الدفاع باسم الحكومة باللجوء إلى جميع السبل القانونية للمقاضاة على أي سوء سلوك يُبلغ عن وقوعه داخل القوات المسلحة البوروندية. |
En outre, un institut des droits de l'homme a été créé au sein des forces armées pour les sensibiliser sur la nécessité de protéger les droits de l'homme. | UN | وفضلا عن ذلك فقد أنشئ معهد لحقوق الإنسان داخل القوات المسلحة لزيادة الوعي بالحاجة لحماية حقوق الإنسان. |
Des soldats corrompus et des réseaux criminels au sein des forces armées congolaises vendent aussi des munitions aux groupes armés. | UN | ويبيع أيضا الفاسدون من فرادى الجنود والشبكات الإجرامية داخل القوات المسلحة الكونغولية الذخيرة للجماعات المسلحة. |
Ces ateliers aideront à informer et à sensibiliser la population sur la bonne gouvernance et à réduire les violations au sein des forces armées. | UN | وستسهم حلقات العمل في توعية السكان بشأن الحكم الرشيد وتعزيز الوعي والإسهام في انخفاض الانتهاكات داخل القوات المسلحة. |
:: De l'établissement d'unités pour les opérations de paix au sein des forces armées de chaque État membre; | UN | :: إنشاء وحدات لعمليات السلام داخل القوات المسلحة لكل دولة عضو |
M. Daou a été poursuivi pour incitation à la désobéissance et publication de fausses nouvelles après avoir publié la lettre ouverte de soldats maliens dénonçant la situation au sein des forces armées et les avantages accordés au capitaine Amadou Sanogo. | UN | وقد اتُّهم السيد ضو بالتحريض على الثورة ونشر شائعات كاذبة بعد قيامه، حسبما يُدّعى، بنشر رسالة مفتوحة من جنود ماليين عن الحالة داخل القوات المسلحة والإفصاح عن المستحقات المالية للكابتن أمادو سانوغو. |
Par ailleurs des instructions permanentes ont été élaborées pour sanctionner les comportements répréhensibles présumés au sein des forces armées slovènes. | UN | وإضافة إلى هذا شُرع في تنفيذ إجراء تنفيذي موحد في حالات السلوك المستهجن المزعوم داخل القوات المسلحة السلوفينية. |
Elle apprécierait un complément d'information sur la situation actuelle au sein des forces armées. | UN | وقالت إنها ستكون ممتنة لو حصلت على معلومات إضافية بشأن الوضع الحالي داخل القوات المسلحة. |
La mise en œuvre de programmes d'éducation au sein des forces armées et des services de sécurité joue un rôle essentiel dans la protection des droits fondamentaux. | UN | وقال إن البرامج التعليمية داخل القوات المسلحة ودوائر الأمن تؤدي دورا أساسيا في حماية حقوق الإنسان. |
Par ailleurs, les civils qui sont employés au sein des forces armées ou de la police nationale sont considérés comme des réservistes qui ont été engagés dans les forces d'active. | UN | وفضلاً عن ذلك، يعتبر الأشخاص المدنيون الذين يعملون داخل القوات المسلحة أو الشرطة الوطنية بمثابة عناصر احتياط جُنِّدت في قوات الخدمة الفعلية. |
Le Ministre de la défense s’est engagé à appliquer vigoureusement la loi pour réprimer toute faute qui serait commise au sein des forces armées burundaises; | UN | وأعلن وزير الدفاع التزامه بالتحقيق القضائي إلى أقصى مدى يسمح به القانون في أي بلاغ عن انحرافات داخل القوات المسلحة البوروندية؛ |
En outre, le Gouvernement aurait proposé la création, au sein des forces armées, d'une entité judiciaire indépendante, devant laquelle les civils pourraient comparaître si leurs intérêts étaient concernés, mais uniquement dans le cadre d'une procédure d'indemnisation. | UN | وقد اقترحت الحكومة، باﻹضافة إلى ذلك، إنشاء جهاز قضائي مستقل داخل القوات المسلحة يسمح للمدنيين بالتدخل في الدعاوى التي تؤثر على مصالحهم، شريطة أن تتعلق بمسائل المطالبة بتعويض فقط. |
Bizutage ( < < dedovchtchina > > ) et mauvais traitements dans les forces armées | UN | التنكيل بالمجندين الجدد وإساءة معاملتهم داخل القوات المسلحة |
Bizutage ( < < dedovchtchina > > ) et mauvais traitements dans les forces armées | UN | التنكيل بالمجندين الجدد وإساءة معاملتهم داخل القوات المسلحة |