"داخل المجتمعات المحلية" - Traduction Arabe en Français

    • au sein des communautés
        
    • dans les communautés
        
    • communautaire
        
    • communautaires
        
    • au sein des collectivités
        
    • dans les collectivités
        
    • au niveau local
        
    • au sein des populations
        
    • intercommunautaire
        
    La question des modalités de mise en œuvre de la Déclaration au sein des communautés autochtones et dans le cadre de l'examen périodique universel a également été soulevée. UN كما أُثيرت مسألة العمليات الخاصة بتنفيذ الإعلان داخل المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية وفي إطار الاستعراض الدوري الشامل.
    Il s'agissait cependant d'une question qui avait été largement débattue et qui devait faire l'objet d'un débat au sein des communautés. UN ومع ذلك، فقد أثير نقاش كثير حول هذه المسألة وكان من الضروري إجراؤه داخل المجتمعات المحلية.
    Cela passait par l'écoute et la promotion du dialogue au sein des communautés. UN وهذا يتطلب الإنصات وتشجيع الحوار داخل المجتمعات المحلية.
    Chacun des huit partenaires appartenant au réseau compte un coordonnateur chargé d'exécuter le projet dans les communautés. UN ويضم كل شريك من شركاء الشبكة الثمانية منسقا للشباب والصحة العقلية من أجل تنفيذ هذا المشروع داخل المجتمعات المحلية.
    La mission de l'Association est de responsabiliser et d'unir les gens dans les communautés pour protéger et préserver l'environnement de notre planète. UN مهمة الرابطة هي تمكين الناس وتوحيدهم داخل المجتمعات المحلية من أجل حماية البيئة والحفاظ على كوكبنا.
    1990—1991 : Membre du Groupe consultatif auprès de la Fondation Kellogg sur la formation communautaire du personnel de santé UN ١٩٩٠-١٩٩١ عضو في الفريق الاستشاري التابع لمؤسسة كيلوغز والمعني بتدريب العاملين الصحيين داخل المجتمعات المحلية
    Donner des chiffres précis sur le nombre d'adultes handicapés faisant appel à des services de soutien communautaires à l'échelle locale. UN ويرجى تقديم أرقام محددة عن عدد البالغين ذوي الإعاقة الذين يلجؤون إلى الخدمات المجتمعية وخدمات الدعم داخل المجتمعات المحلية.
    Grâce à la cohésion qui règne au sein des collectivités et entre elles, celles-ci peuvent coopérer dans les domaines d'intérêt communs et gérer les conflits. UN ويتسم هذا الأساس بالتماسك داخل المجتمعات المحلية وفيما بينها، بما يتيح لها القدرة على التعاون في المجالات ذات الاهتمام المشترك وإدارة النزاعات.
    Il est indispensable que nous fassions tout notre possible pour promouvoir et renforcer un véritable dialogue, ce qui favorisera la compréhension au sein des communautés et entre elles, et promouvra la cohésion sociale. UN كما أنه من المهم للغاية أن نبذل قصارى الجهد لتعزيز وتوطيد حوار فعال يسهم بدوره في تعزيز التفاهم داخل المجتمعات المحلية وفيما بينها، ويحقق التماسك الاجتماعي.
    Le Portugal a mis au point des directives spécifiques pour lutter contre la violence au sein des communautés de migrants. UN وقامت البرتغال بوضع مبادئ توجيهية محددة لمكافحة العنف داخل المجتمعات المحلية للمهاجرين.
    La stigmatisation des personnes contaminées ou touchées par le VIH ou le sida a conduit aux pires formes de discrimination et d'isolement au sein des communautés. UN فقد أدى وصم المصابين بذلك المرض إلى البعض من أسوأ أشكال التمييز والعزلة داخل المجتمعات المحلية.
    Ainsi, la réduction des inégalités au sein des communautés peut les aider à assurer leur survie face aux changements climatiques. UN وبالتالي، فإن الحد من التفاوت داخل المجتمعات المحلية يمكن أن يساعد على البقاء في مواجهة تغير المناخ.
    Elle s'efforce également d'amener les jeunes à participer activement aux actions socioculturelles menées au sein des communautés. UN وتعمل أيضا على إدماج الشباب في الأعمال الاجتماعية والثقافية الفعالة داخل المجتمعات المحلية.
    Les processus mis en œuvre au sein des communautés réduiront le coût et la durée des déplacements des participants, ce qui accroîtra les chances de les voir participer. UN ومن شأن العمليات التي تجري داخل المجتمعات المحلية أن تخفض التكاليف التي يتكبدها المشاركون وتقلّص أوقات سفرهم، وأن تزيد من احتمال مشاركتهم.
    Elles visent à opérer un changement de comportement au sein des communautés et des familles, et à une réforme des traditions. UN وهي تهدف إلى إحداث تغيير في السلوك داخل المجتمعات المحلية والأسر، وإلى القيام بعملية إصلاح في صلب التقاليد.
    Ces forums bénéficieront de l'assistance d'un bureau de coordination restreint que le Gouvernement a mis en place pour accélérer l'exécution des projets dans les communautés visées. UN وستستفيد هذه المنتديات من وجود مكتب تنسيقي خاص تنشئه الحكومة للتعجيل بتنفيذ المشاريع داخل المجتمعات المحلية المستهدفة.
    Ces centres offrent au public la possibilité de connaître l'assistance fournie dans les cas de violence dans les foyers, de viols, de violence sexuelle et de différents familiaux dans les communautés. UN وتوفر هذه المراكز لأفراد الجمهور الفرصة للحصول على المساعدة فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بالعنف العائلي والاغتصاب والاعتداء الجنسي والخلافات الأسرية داخل المجتمعات المحلية.
    dans les communautés traditionnelles, il existe généralement des droits et responsabilités concernant ces connaissances et des principes coutumiers pour leur utilisation. UN وتوجد داخل المجتمعات المحلية التقليدية عادة حقوق ومسؤوليات تتعلق بهذه المعارف وبروتوكولات لاستخدامها وفقاً للقانون العرفي.
    Passage du programme de désarmement, démobilisation et réintégration au programme de réduction de la violence à base communautaire UN الانتقال من نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج إلى الحد من العنف داخل المجتمعات المحلية
    La situation est en train d'évoluer toutefois, et les trois quarts des personnes qui suivent actuellement une formation de travailleur social communautaire sont des femmes. UN بيد أني أكدت أن هذه الحالة بدأت تتغير حتى أن ثلاثة أرباع الأشخاص المنخرطين حالياً في دورات تدريبية بصفة عاملين في مجال الصحة داخل المجتمعات المحلية هم من النساء.
    L'Organisation mondiale de la santé (OMS) a appuyé la recherche sur les interventions communautaires et les effets nocifs de la mutilation génitale féminine sur les accouchements et la santé néonatale. UN ودعمت منظمة الصحة العالمية إجراء البحوث في مجال الأنشطة المضطلع بها داخل المجتمعات المحلية والآثار الصحية السلبية لتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى على الولادة وصحة المواليد.
    Les VNU ont également contribué à favoriser des activités bénévoles au niveau local ainsi que l'éthique du volontariat au sein des collectivités locales. UN ومساهمة برنامج متطوعي الأمم المتحدة تعمل على حفز أعمال المتطوعين المحليين، كما كان ثمة إدراك لروح التطوع داخل المجتمعات المحلية.
    Ces enfants ont été intégrés à des programmes de protection de l'enfance de l'UNICEF qui fournissent des soins d'urgence, recherchent les familles et les regroupent et s'efforcent aussi de réintégrer les enfants dans les collectivités. UN وقد ألحق هؤلاء الأطفال ببرامج حماية الأطفال المدعومة من اليونيسيف، التي تقدم الرعاية المؤقتة الطارئة وتتولى البحث عن الأسر ولم شملها، كما تساعد في إعادة الإدماج داخل المجتمعات المحلية.
    Il recommande que ces observations soient également diffusées au niveau local. UN وتوصي اللجنة بتعميم هذه الملاحظات الختامية على نطاق واسع داخل المجتمعات المحلية.
    :: Appui destiné à contribuer à la participation de la société civile de l'Union au dialogue communautaire, à la prévention des conflits et à la cohésion sociale au sein des populations frontalières UN :: تقديم الدعم من أجل مشاركة المجتمع المدني في منطقة اتحاد نهر مانو في حوار مجتمعي، ومنع نشوب النزاعات، والتماسك الاجتماعي داخل المجتمعات المحلية الحدودية
    :: Inauguration d'une station régionale de radio au Darfour; réunions d'information hebdomadaires à l'intention des médias au Darfour dans 2 des 3 capitales provinciales pour favoriser un dialogue intercommunautaire entre les parties en conflit au Darfour UN :: افتتاح محطة إقليمية في دارفور؛ وعَقدُ جلسات إحاطة اسبوعية لوسائط الإعلام في دارفور في عاصمتين من عواصم الولايات الثلاث تعزيزا للحوار داخل المجتمعات المحلية في دارفور بين أطراف الصراع

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus