Les identités individuelles mettent en avant les caractéristiques qui distinguent les personnes les unes des autres alors que les identités collectives privilégient les similitudes au sein du groupe. | UN | وتعزز هويات الأفراد الخصائص التي تميِّز بين الشعوب، بينما تكون الهويات الجماعية مميزة لأوجه التماثل داخل المجموعة. |
. Si les procès en groupe n'accélèrent pas nécessairement la procédure en tant que telle, ils aident à réduire le nombre d'inculpés attendant leur procès et peuvent contribuer à mieux déterminer les responsabilités individuelles au sein du groupe. | UN | وعلى الرغم من أن المحاكمات الجماعية لا تعجل وتيرة المحاكمة في حد ذاتها، فإنها تساعد على تقليل عدد القضايا التي تنتظر المحاكمة ويمكن أن تساهم في تحسين أسلوب تحديد المسؤولية الفردية داخل المجموعة. |
Il a précisé qu'au sein du groupe le dialogue avait été positif et fructueux. | UN | وكان الحوار داخل المجموعة الثانية إيجابيا ومثمرا. |
On s'est par ailleurs préoccupé du traitement des créances intragroupe et de son effet sur les créanciers intragroupe. | UN | وتعلق شاغل آخر بمعاملة المطالبات داخل المجموعة وأثر تلك المعاملة على الدائنين داخل المجموعة. |
Ces dernières années, ces accords ont fonctionné de façon satisfaisante, avec un accroissement du commerce intragroupement et des transactions compensées. | UN | وفي السنوات الحديثة كان أداء هذه الترتيبات باعثا على الرضا بتحقيق زيادة في التجارة داخل المجموعة وفي المعاملات المضطلع بها من خلالها. |
Le FNUAP, qui continue de favoriser activement ce processus, a participé directement à toutes les initiatives entreprises dans le cadre du Groupe des Nations Unies pour le développement en vue d'élaborer une approche conjointe de ces activités. | UN | وما زال الصندوق يقوم بدور نشط في تسهيل هذه العملية، فقد شارك بهمة في جميع المبادرات التي جرت داخل المجموعة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة من أجل اتخاذ نهج تعاوني في هذه اﻷنشطة. |
Exportations entre membres, en pourcentage des exportations mondiales globales | UN | الصادرات داخل المجموعة كنسبة مئوية من الصادرات العالمية |
L'atmosphère au sein du groupe avait été positive et constructive, et le représentant avait bon espoir que les difficultés restantes seraient résolues à Bruxelles. | UN | وبيَّن أن الأجواء داخل المجموعة كانت إيجابية وبناءة، وأعرب عن ثقته بأنه سيتم تَخَطّي الصعوبات المتبقية في بروكسل. |
Ce mécanisme pourrait être défini au sein du groupe ou à la prochaine réunion de consultations régionales. | UN | ومن الممكن الاتفاق على هذه الآليات داخل المجموعة أو أثناء الدورة التالية للمشاورات الإقليمية. |
L’expérience a prouvé qu’il était possible de suivre en permanence l’état des relations mutuelles et de détecter de façon précoce les tensions qui se manifestaient au sein du groupe. | UN | وقد تم اثبات امكانية التسجيل المتواصل للعلاقات المتبادلة خلال التجربة والكشف المبكر عن حالات التوتر داخل المجموعة . |
Le FNUAP s'efforçait en outre de faire en sorte qu'il y ait, au sein du groupe et du système des coordonnateurs résidents, une meilleure compréhension de certains messages fondamentaux que tous les membres du groupe devait promouvoir, et un plaidoyer commun à cet égard. | UN | ويحاول الصندوق أيضا التأكد من أن هناك تفهما أوسع داخل المجموعة ومنظومة المنسقين المقيمين لرسائل أساسية معينة ينبغي أن يعمل جميع أعضاء المجموعة على الترويج لها، والقيام بدعوة مشتركة لها. |
On considère que tous les pays du CCG ont vu leurs importations baisser, dans des pourcentages variables au sein du groupe, allant de 3 % pour l’Oman à 6,5 % pour les Émirats arabes unis. | UN | وذكرت التقديرات أن كافة بلدان المجلس قد شهدت هبوطا في الواردات، مع تباين القيم داخل المجموعة من مستوى ٣,٠ في المائة بعمان إلى مستوى ٦,٥ في المائة باﻹمارات العربية المتحدة. |
Le FNUAP s'efforçait en outre de faire en sorte qu'il y ait, au sein du groupe et du système des coordonnateurs résidents, une meilleure compréhension de certains messages fondamentaux que tous les membres du groupe devait promouvoir, et un plaidoyer commun à cet égard. | UN | ويحاول الصندوق أيضا التأكد من أن هناك تفهما أوسع داخل المجموعة ومنظومة المنسقين المقيمين لرسائل أساسية معينة ينبغي أن يعمل جميع أعضاء المجموعة على الترويج لها، والقيام بدعوة مشتركة لها. |
J'espère continuer à voyager en Afrique et développer les merveilleuses amitiés que Kati et moi-même avons forgées au sein du groupe des pays africains avec vous tous, à titre personnel et parmi les nombreux Américains qui se préoccupent de l'Afrique. | UN | وآمل أن يتواصل سفري إلى أفريقيا وتعزيز روابط الصداقة الرائعة التي أقمناها أنا وكاتي داخل المجموعة الأفريقية ومعكم كفرادى السفراء ومع مجموعة الأمريكيين الذين يهتمون بأفريقيا. |
7. Les décisions au sein du groupe sont prises par consensus. | UN | 7 - تتخذ القرارات داخل المجموعة بتوافق الآراء. |
Ce libellé permettrait donc l'octroi à un membre du groupe à la fois d'un financement intragroupe et d'un financement extérieur garanti par les actifs d'un autre membre du groupe. | UN | ومن ثم، تتيح الصيغة الفضفاضة تقديم تمويل لعضو في المجموعة من داخل المجموعة ومن خارجها وضمان هذا التمويل بموجودات عضو آخر فيها. |
Le pourcentage d'importations intragroupement ayant donné lieu à compensation est néanmoins tombé de 81 % en 1990 à 69 % en 1992. | UN | ومع ذلك، هبطت نسبة الواردات داخل المجموعة المضطلع بها من خلال المرفق، والبالغة ٨١ في المائة عام ١٩٩٠، إلى ٦٩ في المائة عام ١٩٩٢. |
Le FNUAP, qui continue de favoriser activement ce processus, a participé directement à toutes les initiatives entreprises dans le cadre du Groupe des Nations Unies pour le développement en vue d'élaborer une approche conjointe de ces activités. | UN | وما زال الصندوق يقوم بدور نشط في تسهيل هذه العملية، فقد شارك بهمة في جميع المبادرات التي جرت داخل المجموعة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة من أجل اتخاذ نهج تعاوني في هذه اﻷنشطة. |
Importations entre membres, en pourcentage des importations mondiales globales | UN | الواردات داخل المجموعة كنسبة مئوية من الواردات العالمية |
Il a également démontré que la mesure de réglementation finale avait été basée sur des évaluations des risques spécifiques au produit concerné en tenant compte des conditions d'exposition au sein de la Communauté européenne. | UN | كما أثبتت أن الإجراء التنظيمي النهائي قد استند إلى عمليات تقييم المخاطر الخاصة بالمادة الكيميائية مع مراعاة ظروف التعرض داخل المجموعة الأوروبية. |
Il est également important de souligner, une fois de plus, le déséquilibre régnant à l'intérieur du groupe dont ils font partie; en effet, en 2012, plus de la moitié des exportations de marchandises de ce groupe provenait de deux pays seulement. | UN | وثمة أهمية أيضاً، مرة أخرى، للتأكيد على مدى عدم التوازن داخل المجموعة الواحدة: ففي عام 2012، نشأ أكثر من نصف صادرات المجموعة من السلع من بلدين فقط. |
L'ONUDI a proposé de créer un site Internet qui faciliterait le partage des informations entre les membres du groupe. | UN | واقترحت اليونيدو إنشاء موقع على الشبكة العالمية من شأنه تيسير تبادل المعلومات داخل المجموعة. |
Cela dit, au début des années 90, les importations intragroupes avaient progressé plus rapidement que les transactions réglées par le biais du système de paiements. | UN | وفي بداية التسعينات نمت الواردات في داخل المجموعة نمواً أسرع من المعاملات الموجهة عن طريق نظام المدفوعات. |