L'Office a fourni les fonds nécessaires pour que des réfugiés puissent être hospitalisés dans les hôpitaux de la Société palestinienne du Croissant-Rouge au Liban. | UN | وغطت الوكالة احتياجات العلاج داخل المستشفيات في مستشفيات جمعية الهلال الأحمر الفلسطينية بلبنان. |
De la même manière, on cherche à établir un Chemin critique dans les hôpitaux et les réseaux locaux pour les soins aux victimes de violence au sein de la famille. | UN | وهناك بالمثل مسعى إلى إيجاد " مسار حيوي " داخل المستشفيات والشبكات المحلية لرعاية ضحايا العنف العائلي. |
Le fait est qu'aujourd'hui, chaque fois qu'un bouclage est imposé, il en est qui restent enfermés dans les hôpitaux pendant sa durée. | UN | " وما يحدث اﻵن هو أنه حين يُفرض اﻹغلاق يظل العاملون الصحيون في داخل المستشفيات طوال فترة اﻹغلاق. |
Nous faisons tout le nécessaire, au plan national, pour prévenir la transmission en milieu hospitalier de l'infection par le VIH et veiller à ce que le sang donné ne soit pas contaminé. | UN | ونحن نفعل في الجمهورية ما يلزم لمنع انتقال الإصابات بالفيروس داخل المستشفيات وضمان سلامة الدم المتبرع به. |
Un grand nombre de pays se sont attachés à améliorer les services de soins obstétriques de base afin de lutter contre les complications graves à l'accouchement et certains pays, dont la Chine, se sont attachés à accroître le nombre d'accouchements en milieu hospitalier. | UN | كما ركزت بعض البلدان، ومن بينها الصين، على التوسع في التوليد داخل المستشفيات. |
Certains centres de crise offrant des services à titre gratuit ont toutefois été établis dans des hôpitaux. | UN | واستدركت قائلة إن بعض مراكز مواجهة الأزمات التي تقدم الخدمات مجاناً قد أُنشئت داخل المستشفيات. |
En outre, 1 573 enfants bénéficient des services d'un enseignant à domicile et 155 dans les services hospitaliers. | UN | ويعمل المعلمون المتنقلون مع 573 1 طفلاً، ويجري تدريس 155 طفلاً في فصول أنشئت داخل المستشفيات. |
En 1996, l'assurance ne couvrait que les soins des malades hospitalisés mais en 1997, elle s'est également étendue à un certain nombre de cas de soins ambulatoires. | UN | وغطى التأمين في عام ٦٩٩١ الرعاية التي منحت داخل المستشفيات فقط، ولكنه غطى أيضا في عام ٧٩٩١ حجما محدودا من الرعاية التي منحت خارج المستشفيات. |
Le Fonds couvre une partie des frais d'hospitalisation dans les hôpitaux homologués et des études actuarielles sont en cours pour y inclure les patients en consultations externes. | UN | ويغطي الصندوق جزءا من مدوفعات العلاج داخل المستشفيات المعتمدة، وتُجرى الآن دراسات لتغطية جزء من مدفوعات العلاج خارج المستشفيات. |
Les agents de santé de certains centres ont collaboré avec des organisations autochtones pour s'assurer que les femmes ont accès dans les hôpitaux à leurs méthodes d'accouchement et à leurs pratiques postnatales traditionnelles. | UN | ويعمل عدد من العمال في المراكز الصحية بالتعاون مع منظمات السكان الأصليين لضمان حصول النساء على ممارساتهم التقليدية داخل المستشفيات في مجالي الولادة وما بعد الولادة. |
Le Ministère de la santé met en place un système de cartes de rationnement afin de freiner la surconsommation de médicaments en limitant les quantités que l'on peut se procurer chaque mois auprès des pharmacies, mais ce système ne s'applique pas aux pharmacies situées dans les hôpitaux. | UN | وتقوم وزارة الصحة بتطبيق نظام بطاقة اﻷدوية للحد من الاتجاه الى اﻹفراط في استهلاك اﻷدوية، وذلك بتحديد عدد اﻷدوية الموصوفة المتاحة من الصيدليات شهريا، وإن كان هذا لا ينطبق على الصيدليات داخل المستشفيات. |
Dans les établissements de soins de moyenne et de grande complexité, une sous-direction chargée de la qualité des soins veille au respect des dispositions. S'y ajoutent les comités d'éthique dans les hôpitaux et les mesures d'enquête qui sont proposées dans le cadre du réseau de santé. | UN | وتوجد داخل المؤسسات التي تعنى بالحالات المتوسطة والعالية التعقيد، إدارة فرعية لمراقبة جودة الرعاية، تسهر على تنفيذ القواعد، بالإضافة إلى لجان الأخلاقيات داخل المستشفيات ومبادرات التحقيق التي تُقترح داخل شبكة خدمات الصحة في الإقليم التابعة له. |
Il faut y ajouter 150 services de médecine physique et de réadaptation dans les hôpitaux publics, deux pôles de développement régional - l'hôpital de Peñablanca et celui de San José de Maipo - et l'Institut national de réadaptation Pedro Aguirre Cerda, qui se trouvent tous dans la région métropolitaine. | UN | ويضاف إلى ذلك إنشاء 150 مركزا للعلاج الطبيعي وإعادة التأهيل داخل المستشفيات العامة، وقطبين للتنمية الإقليمية من قبيل مستشفى بينيابلانكا ومستشفى سان خوص دي مايبو بالإضافة إلى المعهد الوطني لإعادة التأهيل بيدرو أغيري ثيردا، وكلها موجودة في منطقة العاصمة. |
Ce rapport pourrait inclure des études de cas sur les meilleures pratiques observées dans les hôpitaux et autres établissements de soins où des solutions de remplacement plus sûres ont été introduites pour certains usages, afin de mettre en évidence les actions que pourrait engager le secteur de la santé pour réduire l'utilisation de produits chimiques dangereux. | UN | ويمكن أن يشتمل هذا التقرير على دراسات حالة عن أفضل الممارسات داخل المستشفيات وبيئات الرعاية الصحية الأخرى التي استحدثت فيها بدائل أكثر أماناً للاستخدامات المنتقاة لأجل تحديد الإجراءات المحتملة لكي يقلل قطاع الصحة من استخدام المواد الكيميائية الخطرة. |
Ils travaillent souvent en association avec d'autres et n'exercent qu'en milieu hospitalier. | UN | وكثيراً ما يكونون أعضاء في شراكات ويمارسون فقط داخل المستشفيات. |
L'État chilien octroie une subvention spéciale pour les enfants et les jeunes dont l'éducation doit être assurée en milieu hospitalier. | UN | وفي هذا الصدد، تقدم دولة شيلي إعانة خاصة للأطفال والشباب الذين تستدعي حالتهم تلقي الدروس داخل المستشفيات. |
Le taux d'accouchements en milieu hospitalier était de 76 %, des méthodes modernes étaient utilisées dans 97,3 % des cas et le taux de mortalité maternelle était de 50,2 pour 100 000. | UN | وبلغت نسبة الولادات داخل المستشفيات 76 في المائة، واستفاد نحو 97.3 في المائة من الولادات من الأساليب الحديثة للتوليد وكان معدل وفيات الأمومة هو 50.2 حالة لكل 000 100 ولادة. |
Le Fonds vise à couvrir un certain pourcentage des frais pour les malades hospitalisés et non hospitalisés, mais il ne couvre actuellement qu'une partie des frais d'admission dans des hôpitaux accrédités et des études actuarielles sont en cours concernant la couverture d'une partie des paiements pour consultations externes. | UN | ويرمي الصندوق إلى دفع نسبة من تكاليف العلاج داخل المستشفيات وخارج المستشفيات، غير أن الصندوق لا يغطي حاليا إلا جزءا من المدفوعات للعلاج داخل المستشفيات المعتمدة، وتجري الآن دراسات اكتوارية لتغطية جزء من مدفوعات العلاج خارج المستشفات. |
Où est donc, dans ce cas, sa condamnation du Hamas et des autres groupes terroristes qui mettent délibérément en danger des civils en cachant des stocks d'armes et de missiles dans des hôpitaux et tirent avec ces armes depuis et autour des écoles des Nations Unies? | UN | أين هي إدانة الجمعية لحماس والجماعات الإرهابية الأخرى بسبب تعريضها حياة المدنيين للخطر عن عمد بتخزين الأسلحة والصواريخ داخل المستشفيات وإطلاقها من داخل المدارس التابعة للأمم المتحدة أو من محيطها المباشر؟ |
À son retour aux États-Unis, il s'est lié à la Fondation nationale cubano-américaine et a été impliqué directement ou indirectement dans la pose de bombes dans des hôtels de La Havane et dans d'autres actes terroristes dans des hôpitaux cubains. | UN | ولدى عودته إلى الولايات المتحدة، انضم إلى المؤسسة الكوبية الوطنية الأمريكية وكان من الضالعين بصورة مباشرة أو غير مباشرة في عمليات إلقاء القنابل على بعض فنادق هافانا وأعمال إرهابية أخرى داخل المستشفيات الكوبية. |
Les objectifs spécifiques de ce programme consistent à: créer un système gérontologique communautaire, améliorer la qualité des soins et assurer aux personnes âgées des soins hospitaliers intégrés répondant aux normes actuelles en matière de gériatrie. | UN | وتتضمن الأهداف المحددة التي ينشدها البرنامج ما يلي: إنشاء خدمات مجتمعية لكبار السن، وتحسين نوعية الرعاية ونوعية الحياة في المؤسسات الاجتماعية، وتوفير الرعاية الشاملة للمسنين داخل المستشفيات على أساس العلوم الحديثة المعنية بالشيخوخة. |
Les soins prénataux et d'accouchement dans les cas de risques élevés sont fournis grâce au soutien offert par les hôpitaux régionaux aux malades hospitalisés et externes. | UN | وتقدم الرعاية السابقة للولادة والرعاية أثناء الولادة في الحالات المتسمة بخطر شديد عن طريق الدعم المقدم من المستشفيات الإقليمية داخل المستشفيات وخارجها. |
Il ignore les preuves flagrantes selon lesquelles le Hamas a délibérément mené ses opérations à partir de zones très peuplées ainsi que des hôpitaux et des mosquées et qu'il avait piégé les structures civiles. | UN | كما يتجاهل التقرير الدليل الدامغ على حماس تعمل عن قصد انطلاقا من مناطق مكتظة بالسكان ومن داخل المستشفيات والمساجد، وأنها قامت بتفخيخ المباني المدنية. |