Dans ces payslà, les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels l'État est partie sont sans effet, en tant que tels, dans le système juridique interne et une législation nationale doit être adoptée pour incorporer le traité dans l'ordre juridique interne. | UN | وفي هذه البلدان، لا يكون للمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي تكون الدولة طرفاً مفعول، في حد ذاتها، داخل النظام القانوني المحلي ويجب اعتماد تشريع محلي لإدماج المعاهدة في النظام القانوني المحلي. |
À partir de l'exemple de la torture, elle a montré la différence entre les droits théoriques, énoncés dans les traités ratifiés par les États, et les droits effectifs, qui étaient déterminés par la pratique dans le système juridique interne. | UN | واستشهدت بمثال التعذيب لتوضيح الفرق بين الحقوق النظرية، وهي تتضمن معاهدات حقوق الإنسان التي صدقت عليها الدول، والحقوق الفعلية، التي تحددها الممارسات داخل النظام القانوني المحلي. |
Les femmes peuvent en outre pâtir d'un accès insuffisant aux mécanismes de recours ou de plaintes contre la discrimination raciale du fait d'obstacles liés à leur sexe, tels qu'un biais antifemmes dans le système juridique ou une discrimination à l'égard des femmes dans le domaine de la vie privée. | UN | وقد تعاق المرأة أكثر، بعدم توفر إمكانيات الوصول إلى سبل الانتصاف وآليات الشكوى بشأن التمييز العنصري بسبب الحواجز المتعلقة بجنسها، مثل التحيز المبني على الجنس داخل النظام القانوني والتمييز المناهض للمرأة في مجالات الحياة الخاصة. |
Et il n'existe pas non plus, dans l'ordre juridique néerlandais, de précédent à la mesure positive proposée pour ces groupes en ce qui concerne leur développement. | UN | كما لا توجد أي سابقة داخل النظام القانوني الهولندي لاتخاذ العمل الايجابي المقترح لهذه المجموعات فيما يتعلق بتنميتهم. |
Enfin, l'État partie rappelle que toute disposition internationale doit être transposée dans le droit interne pour entrer en vigueur dans l'ordre juridique espagnol. | UN | وختاماً، تشير الدولة الطرف إلى أن الحكم الدولي يجب ترجمته إلى قانون محلي من أجل الدخول حيز النفاذ داخل النظام القانوني للدولة الطرف. |
Elle a notamment souligné que, dans le cadre du système juridique tripartite, la Constitution de 1999 était la loi suprême du pays. | UN | وقال إن نيجيريا تشدد على جملة أمور من بينها أن دستور عام 1999 يشكل، داخل النظام القانوني الثلاثي، القانون الأعلى للبلد. |
Elle s'efforcerait d'identifier les problèmes de droits de l'homme qui se posent dans le cadre du système juridique et institutionnel et aiderait à trouver des solutions par le biais de réformes ou du respect des lois et institutions existantes. | UN | وسيتمثل هدفها في تحديد مشاكل حقوق اﻹنسان داخل النظام القانوني والمؤسسي والتعاون في وضع حلول من خلال الاصلاحات أو من خلال الاستخدام الصحيح للقوانين والمؤسسات القائمة. |
Ces organes de l’État et ces départements du gouvernement peuvent être, et c’est souvent le cas, érigés en entités juridiques distinctes au sein du système juridique interne de l’État. | UN | ويمكن أن تقام مثل هذه الهيئات التابعة للدولة واﻹدارات، بل وكثيرا ما تقام، على شكل كيانات قانونية منفصلة داخل النظام القانوني الداخلي للدولة. |
Les femmes peuvent en outre pâtir d'un accès insuffisant aux mécanismes de recours ou de plaintes contre la discrimination raciale du fait d'obstacles liés à leur sexe, tels qu'un biais antifemmes dans le système juridique ou une discrimination à l'égard des femmes dans le domaine de la vie privée. | UN | وقد تعاق المرأة أكثر، نتيجة لعدم توفر إمكانيات اللجوء إلى سبل الانتصاف وآليات الشكوى بشأن التمييز العنصري بسبب الحواجز المتعلقة بجنسها، مثل التحيز المبني على الجنس داخل النظام القانوني والتمييز المناهض للمرأة في مجالات الحياة الخاصة. |
67. Le nouveau Code civil, qui entrera en vigueur en 2014, renforcera le statut de l'individu dans le système juridique et laissera davantage de place à l'expression de la volonté de l'individu et à la protection de ses droits. | UN | 67- وسيحسن القانون المدني الجديد الذي سيدخل حيز التنفيذ في عام 2014 مركز الفرد داخل النظام القانوني وسيفسح مجالاً أكبر للتعبير عن إرادة الفرد وحماية الحقوق الفردية. |
Les femmes peuvent en outre pâtir d'un accès insuffisant aux mécanismes de recours ou de plaintes contre la discrimination raciale du fait d'obstacles liés à leur sexe, tels qu'un biais antifemmes dans le système juridique ou une discrimination à l'égard des femmes dans le domaine de la vie privée. | UN | وقد تعاق المرأة أكثر، نتيجة لعدم توفر إمكانيات اللجوء إلى سبل الانتصاف وآليات الشكوى بشأن التمييز العنصري بسبب الحواجز المتعلقة بجنسها، مثل التحيز المبني على الجنس داخل النظام القانوني والتمييز المناهض للمرأة في مجالات الحياة الخاصة. |
Ce projet a porté sur des questions ayant trait aux conditions de vie et aux droits et intérêts fondamentaux des travailleurs domestiques, dans le cadre des politiques et du système juridique en vigueur en Chine, et examiné les entraves auxquelles les travailleurs domestiques se heurtent dans le système juridique. | UN | واستقصى المشروع البحثي مسائل تكتنف الأوضاع المعيشية للعمال المنزليين وحقوقهم ومصالحهم الأساسية في إطار النظام القانوني الصيني الحالي والسياسات الصينية الراهنة، وحلل العوائق التي تواجه العمال المنزليين داخل النظام القانوني. |
Les femmes peuvent en outre pâtir d'un accès insuffisant aux mécanismes de recours ou de plaintes contre la discrimination raciale du fait d'obstacles liés à leur sexe, tels qu'un biais antifemmes dans le système juridique ou une discrimination à l'égard des femmes dans le domaine de la vie privée. | UN | وقد تعاق المرأة أكثر، نتيجة لعدم توفر إمكانيات اللجوء إلى سبل الانتصاف وآليات الشكوى بشأن التمييز العنصري بسبب الحواجز المتعلقة بجنسها، مثل التحيز المبني على الجنس داخل النظام القانوني والتمييز المناهض للمرأة في مجالات الحياة الخاصة. |
Les femmes peuvent en outre pâtir d'un accès insuffisant aux mécanismes de recours ou de plaintes contre la discrimination raciale du fait d'obstacles liés à leur sexe, tels qu'un biais antifemmes dans le système juridique ou une discrimination à l'égard des femmes dans le domaine de la vie privée. | UN | وقد تعاق المرأة أكثر، بعدم توفر إمكانيات الوصول إلى سبل الانتصاف وآليات الشكوى بشأن التمييز العنصري بسبب الحواجز المتعلقة بجنسها، مثل التحيز المبني على الجنس داخل النظام القانوني والتمييز المناهض للمرأة في مجالات الحياة الخاصة. |
La question de l'applicabilité directe des dispositions de la Convention au niveau national est une question de droit constitutionnel qui dépend de la place des instruments internationaux dans l'ordre juridique interne. | UN | وتعتبر مسألة السريان المباشر لأحكام الاتفاقية على الصعيد الوطني مسألة متعلقة بالقانون الدستوري وتعتمد على مركز المعاهدات داخل النظام القانوني المحلي. |
Prenant la parole à titre personnel, Mme Šimonović demande des éclaircissements concernant le statut de la Convention dans l'ordre juridique interne. | UN | 20- السيدة سيمونوفيتش: تكلمت بوصفها عضوا في اللجنة فطلبت توضيحا لحالة الاتفاقية داخل النظام القانوني الهولندي. |
Les autorités n'en continuent pas moins à violer les droits fondamentaux des Serbes, mais de manière moins violente et patente, en recourant aux pressions latentes et à la discrimination dans le cadre du système juridique. | UN | وعلى الرغم من ذلك، بقيت السلطات على انتهاكها لحقوق اﻹنسان الصربي، رغم أن أساليبها في الانتهاك أصبحت أقل عنفا وأكثر خفاء، كما التجأت الى استخدام أدوات وأساليب مستترة للضغط والتمييز داخل النظام القانوني. |
La Norvège s'est déclarée préoccupée par le fait que, malgré des faits nouveaux positifs, les femmes demeuraient victimes de discrimination dans le cadre du système juridique et faisaient fréquemment l'objet d'actes de violence. | UN | 28- وأعربت النرويج عن قلقها إذ، رغم التطورات الإيجابية، لا تزال النساء يعانين من التمييز داخل النظام القانوني ولا يزال العنف ضد النساء منتشراً على نطاق واسع. |
Les mesures prises dans le cadre du système juridique national concernent principalement l’élaboration et l’application de différents instruments juridiques comme des sanctions pénales et - mesures dont l’importance n’a dans la plupart des cas pas été relevée jusqu’à présent - des interventions non pénales comme des actions en responsabilité ou pour faute ou la confiscation du produit d’activités illicites. | UN | ٠٤- ان التدابير الوطنية داخل النظام القانوني تشير أساسا الى استحداث وتطبيق مختلف اﻷدوات القانونية، مثل الجزاءات الجنائية وتشير الى شيء قد مضى دون ملاحظة حتى اﻵن - ألا وهو استخدام سبل الانتصاف في تدابير غير جنائية، مثل المسؤولية أو الاغفال أو مصادرة اﻷصول غير المشروعة. |
Mme Gnacadja se dit préoccupée par une apparente contradiction au sein du système juridique suisse qui pourrait faire obstacle à la mise en œuvre de la Constitution. | UN | 26- السيدة غناكادجا قالت إنها تشعر بالقلق إزاء وجود تناقض واضح داخل النظام القانوني السويسري يمكن أن يشكل حاجزا أمام تنفيذ الاتفاقية. |
Il m'a aussi informé que la Commission était résolue à œuvrer sans délai en faveur d'un résultat définitif qui aboutirait à l'adaptation de la législation et assurerait certitude et sécurité juridiques à tous les intéressés au sein du système juridique européen. | UN | كما أبلغني بالتزام اللجنة الأوروبية بالتوصل إلى نتيجة نهائية، دون تأخير، تؤدي إلى تعديل القانون الأولي وتكفل الضمان والتأمين القانونيين لجميع الأطراف المعنية داخل النظام القانوني الأوروبي. |
Les questions pertinentes concernent donc la nature et les causes de la rupture des liens sociaux, de l'incapacité du groupe à participer à la vie sociale, de la discrimination dont il fait l'objet ou du déni de droits au sein du système juridique en place. | UN | وعندئذ تكون المواضيع ذات الصلة متعلقة بطبيعة وأسباب انقطاع الأواصر الاجتماعية، وانعدام قدرة المجموعة على المشاركة في المجتمع، أو التمييز الذي تواجهه أو الحرمان من الحقوق داخل النظام القانوني القائم. |