"داخل بعض" - Traduction Arabe en Français

    • dans certaines
        
    • au sein de certains
        
    • au sein de certaines
        
    • à l'intérieur de certains
        
    • l'intérieur d'un
        
    • chez certains
        
    • sein même de certains
        
    • un même
        
    Des guichets de la Plate-forme seront situés en divers endroits dans les pavillons et dans certaines salles de conférence. UN وستكون مكاتب هذا النظام منتشرة في زوايا مختلفة في الأجنحة وكذلك داخل بعض غرف المؤتمرات.
    En outre, la ségrégation existe dans certaines écoles étant donné les attitudes profondément enracinées à l'égard des rom pour des raisons qui tiennent à la santé, à l'emploi et à la pauvreté. UN وبالإضافة إلى ذلك، تحدث التفرقة داخل بعض المدارس بسبب المواقف الراسخة إزاء روما ولأسباب تتصل بالصحة والعمالة والفقر.
    En outre, il s'est attaché à stimuler l'activité au sein de certains groupes, notamment au moyen de pressions morales et d'encouragements. UN وبالإضافة إلى ذلك، حفزت اتخاذ إجراءات داخل بعض المجموعات من خلال التدخل بشكل استباقي، بما في ذلك عن طريق الإقناع والتشجيع المعنويين.
    Les conflits existant au sein de certaines communautés religieuses étaient traités par les voies légales et le Gouvernement aurait tort d'interférer dans ce processus, comme certains avaient pu le suggérer. UN فقد عولجت النزاعات القائمة داخل بعض الطوائف الدينية في إطار الإجراءات القانونية، وستكون الحكومة مخطئة لو تدخّلت في هذه الإجراءات، كما قد يقترح ذلك البعض.
    à l'intérieur de certains États, cette violence continue à tuer, à mutiler, à violer des millions de personnes. UN فالعنف داخل بعض الدول ما زال يسفر عن قتل الملايين من الناس وتشويههم واغتصابهم.
    Le Comité consultatif note que, dans cette partie du projet de budget-programme, la présentation des ressources nécessaires au titre des technologies de l'information et des communications est différente d'un chapitre à l'autre et même parfois à l'intérieur d'un même chapitre. UN خامسا - 2 وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن عرض الاحتياجات من الموارد لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات في هذا الجزء من الميزانية البرنامجية المقترحة يتفاوت من باب إلى آخر، بل وحتى داخل بعض الأبواب.
    L'équipe a également relevé que, dans certaines des factions, l'encadrement semblait s'être effrité. UN كما لاحظ الفريق أن الضعف بدأ يصيب هيكل القيادة داخل بعض الفصائل.
    Des États Membres ont également fait état de l'organisation dans certaines universités de programmes d'études du troisième cycle en gérontologie, ainsi que de recherches sur le vieillissement, dont la publication de rapports sur la situation des personnes âgées. UN 32 - وكان من بين الجوانب التي أبلغت عنها الدول الأعضاء إنشاء دراسات عليا في علم الشيخوخة داخل بعض الجامعات، فضلا عن إجراء البحوث بشأن الشيخوخة، بما يشمل نشر التقارير عن حالة كبار السن.
    Ceux-ci doivent recevoir le texte intégral de ces rapports, accompagné d'observations franches et précises formulées par les secrétariats, plutôt que des résumés établis par ces derniers et accompagnés de quelques observations superficielles, comme c'est le cas dans certaines organisations participantes. UN وينبغي أن تتلقى الدول اﻷعضاء نسخا كاملة من التقارير مشفوعة بتعليقات صريحة ومحددة من اﻷمانات وليس مجرد ملخصات وتعليقات خفيفة عليها من اﻷمانات، كما يجرى ذلك حاليا داخل بعض المنظمات المشاركة.
    La discrimination sexiste est malheureusement bien réelle dans la plupart des pays, y compris dans certaines sociétés autochtones, où il arrive que, traditionnellement, les femmes ne participent pas aux institutions de gouvernance et que les filles ne soient pas encouragées à faire des études. UN فالتمييز الجنساني واقع مؤلم في معظم البلدان، ويوجد أيضا داخل بعض المجتمعات الأصلية حيث لا تشارك المرأة تقليديا، على سبيل المثال، في مؤسسات الحكم أو لا تشجَّع الفتيات على الدراسة.
    Ces activités ont entraîné une évolution des mentalités dans certaines communautés et chez certains chefs religieux, qui encouragent désormais l'éducation des filles, ce qui a contribué à faire augmenter les taux de scolarisation et de persévérance scolaire chez les filles dans certaines communautés. UN وأدى ذلك إلى تغيير أفكار بعض الزعماء المحليين والدينيين وتشجيعهم تعليم الفتيات. وارتفع معدل التحاق الفتيات بالمدارس وبقائهن فيها داخل بعض المجتمعات المحلية.
    En août 2001, le secteur privé a organisé des grèves de protestation, qui ont dégénéré dans certaines provinces. UN وفي آب/أغسطس 2001 نظم القطاع الخاص إضرابا، اتسم بالعنف داخل بعض مقاطعات البلد.
    Ainsi, il semble y avoir un niveau élevé de violence domestique au sein de certains groupes ethniques dans certains pays. UN وعلى سبيل المثال، يبدو أن هناك درجة عالية من العنف المنـزلي داخل بعض المجموعات الإثنية في بلدان معينة.
    Ils notent que des mécanismes de coordination et de partage des ressources existent au sein de certains organismes. UN وتشير إلى أن آليات التنسيق وآليات تقاسم الموارد موجودة داخل بعض مؤسسات منظومة الأمم المتحدة.
    Il relève que des membres des forces armées centrafricaines et de la gendarmerie continuent d’occuper des postes de commandement au sein de certains des principaux groupes anti-balaka. UN ويشير الفريق إلى أن أفراد القوات المسلحة والدرك في جمهورية أفريقيا الوسطى ما زالوا في المناصب القيادية داخل بعض الجماعات الرئيسية للمتصدِّين لحمَلة السواطير.
    Bien que les pays de l'Union européenne aient décidé de l'abolir, ils ne sont pas habilités à demander que tous les autres suivent, surtout depuis que le récent débat sur la peine de mort en Pologne a révélé que la question est toujours débattue au sein de certaines sociétés européennes. UN وعلى الرغم من أن بلدان الاتحاد الأوروبي قد قررت إلغاء عقوبة الإعدام، فليس من حقها أن تطالب بأن تحذو جميع البلدان الأخرى حذوها، بخاصة حينما أظهرت المناقشة التي أجريت مؤخرا بشأن عقوبة الإعدام أن المسألة ما انفكت محل جدال داخل بعض المجتمعات الأوروبية.
    30. Les Inspecteurs ont relevé une certaine réticence vis-à-vis des mutations de personnel au sein de certaines organisations, en particulier pour accueillir des fonctionnaires d'autres organisations ayant accumulé beaucoup d'ancienneté, compte tenu des charges financières que cela impliquait. UN 30- وقد لاحظ المفتشان وجود إحجاماً معيناً إزاء نقل الموظفين داخل بعض المنظمات، وخاصة فيما يتعلق باستقبال موظفين لهم أقدمية كبيرة من منظمات أخرى، بسبب التبعات المالية المرتبطة بذلك.
    30. Les Inspecteurs ont relevé une certaine réticence vis-à-vis des mutations de personnel au sein de certaines organisations, en particulier pour accueillir des fonctionnaires d'autres organisations ayant accumulé beaucoup d'ancienneté, compte tenu des charges financières que cela impliquait. UN 30- وقد لاحظ المفتشان وجود إحجاماً معيناً إزاء نقل الموظفين داخل بعض المنظمات، وخاصة فيما يتعلق باستقبال موظفين لهم أقدمية كبيرة من منظمات أخرى، بسبب التبعات المالية المرتبطة بذلك.
    C'est en Afrique que le scénario est le plus complexe, avec une intégration régionale et sousrégionale caractérisée par l'appartenance à des entités multiples et l'existence de sousensembles à l'intérieur de certains groupements. UN والسيناريو الأفريقي هو أعقد السيناريوهات، ذلك أن التكامل الإقليمي ودون الإقليمي يتسم بتشاك العضوية وتداخل المجموعات الفرعية داخل بعض التكتلات.
    Certains éléments donnent à penser qu'il y a eu également une aggravation des inégalités à l'intérieur de certains pays pauvres, comme cela s'est produit également en Chine et en Inde, même s'il y a eu augmentation aux deux extrémités de l'échelle des revenus dans ces pays. UN وقد كان هناك أيضاً بعض القرائن على زيادة التفاوت داخل بعض البلدان الفقيرة وكذلك في الصين والهند، رغم أن الدخول ارتفعت على طرفي ميزان الدخول في تلك البلدان.
    Le Comité consultatif note que dans cette partie du projet de budget-programme, la présentation des ressources nécessaires au titre des technologies de l'information et des communications est différente d'un chapitre à l'autre et même parfois à l'intérieur d'un même chapitre (par. V.2). UN تلاحظ اللجنة الاستشارية أن عرض الاحتياجات من الموارد لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات في هذا الجزء من الميزانية البرنامجية المقترحة يتفاوت من باب إلى آخر، بل وحتى داخل بعض الأبواب (الفقرة خامسا -2).
    Ce dernier est également préoccupé par les allégations selon lesquelles des lieux de détention secrets existeraient également au sein même de certains établissements de détention officiels. UN وهي تشعر أيضاً بالقلق إزاء الادعاءات بوجود مراكز احتجاز سرية حتى داخل بعض مرافق الاحتجاز الرسمية.
    Les entretiens avec les partenaires et avec les membres du personnel révèlent l'absence d'un processus de consultation sur le fond entre les deux organes, ce qui provoque parfois des mésententes quant à la nature des activités d'assistance électorale d'un même projet. UN وتبين المقابلات مع الشركاء والموظفين أنه لا توجد عملية للمشاورات الفنية قائمة بين المنظمتين، الأمر الذي يؤدي أحياناً إلى عدم الاتفاق على طابع أنشطة المساعدة الانتخابية داخل بعض المشاريع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus