Il indique qu'il est parvenu à la conclusion que le HCR pouvait jouer un rôle bien défini pour ce qui est des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | وبوسع المفوضية أن تضطلع بدور محدد على نحو واضح فيما يتصل بالأشخاص المشردين داخل بلدانهم. |
Des millions d'autres personnes ont aussi été déracinées, mais en restant dans leur propre pays. | UN | واجتثت جذور ملايين أخرى من الأفراد، وبقوا مشردين مع ذلك داخل بلدانهم. |
Comme l'indique le tableau en annexe, le nombre de missions effectuées par des Volontaires dans leur propre pays a encore augmenté. | UN | وكما يبين الجدول، فقد طرأت أيضا زيادة على مهام المتطوعين داخل بلدانهم أنفسهم. |
On compte actuellement plus de 22 millions d'enfants déplacés par la guerre tant à l'intérieur de leur pays qu'à l'extérieur. | UN | وفي هذه اللحظة، هناك ما يربو على 22 مليون طفل مشرد بسبب الحرب داخل بلدانهم وخارجها. |
La plupart de ces personnes resteront dans leur pays. | UN | وسيظل أغلب هؤلاء المشردين داخل بلدانهم بوصفهم أشخاصا مشردين داخلياً. |
des personnes déplacées dans leur propre pays, Walter Kälin | UN | المشردين داخل بلدانهم الأصلية، السيد فالتر كالين |
Il insiste en outre sur la nécessité humanitaire de secourir immédiatement les personnes qui sont en danger dans leur propre pays. | UN | كما شدد كذلك على الضرورة اﻹنسانية لتوفير المساعدة الفورية لﻷشخاص الذين يتعرضون للخطر داخل بلدانهم. |
Déclarant qu''elle est consciente de la valeur et de la diversité des cultures et des formes d''organisation sociale des populations autochtones, et convaincue que le progrès des populations autochtones dans leur propre pays contribuera à celui de tous les pays du monde dans les domaines socioéconomique, culturel et environnemental, | UN | وإذ تؤكد اعترافها بقيمة وتنوع ثقافات السكان الأصليين وأشكال تنظيمهم الاجتماعي، وبأن تنمية السكان الأصليين داخل بلدانهم ستساهم في التقدم الاجتماعي الاقتصادي والثقافي والبيئي لكل بلدان العالم، |
Plus de 18 millions de personnes, dont 7 millions d'enfants, ont été obligés de quitter leur foyer en raison de situations d'urgence, et près de 25 millions ont été déplacés dans leur propre pays au cours de l'année. | UN | وبسبب أحوال الطوارئ، أجبر أكثر من ١٨ مليون شخص، بينهم ٧ ملايين طفل، على الفرار من ديارهم. وتشرد زهاء ٢٥ مليون شخص داخل بلدانهم خلال هذا العام. |
81. Les enfants déplacés qui restent dans leur propre pays sont exposés à un environnement dangereux. | UN | ٨١ - يواجه اﻷطفال المشردون الذين يبقون داخل بلدانهم ظروفا محفوفة بالمخاطر. |
19. Le problème des personnes déplacées dans leur propre pays, n'a rien perdu de son acuité. | UN | ١٩ - وذكر أن مشكلة المشردين داخل بلدانهم لم تخف حدتها. |
Nous demeurons profondément préoccupés par le nombre significatif de personnes qui sont obligées de fuir leurs maisons dans leur propre pays ou à travers les frontières à cause des conflits, des violences et pour d'autres raisons, y compris le terrorisme. | UN | ولا نزال نشعر بقلق عميق إزاء العدد الكبير من الأشخاص الذين يجبرون داخل بلدانهم على الفرار من مناطقهم وعبور الحدود بسبب الصراعات والعنف وغير ذلك من الأسباب، بما في ذلك الإرهاب. |
Nous demeurons profondément préoccupés par le nombre significatif de personnes qui sont obligées de fuir leurs maisons dans leur propre pays ou à travers les frontières à cause des conflits, des violences et pour d'autres raisons, y compris le terrorisme. | UN | ولا نزال نشعر بقلق عميق إزاء العدد الكبير من الأشخاص الذين يجبرون داخل بلدانهم على الفرار من مناطقهم وعبور الحدود بسبب الصراعات والعنف وغير ذلك من الأسباب، بما في ذلك الإرهاب. |
Chaque année, un grand nombre de personnes sont également déplacées dans leur propre pays par suite de conflits ou de persécutions. | UN | 23 - وتشرِّد النزاعات أو الاضطهاد كلّ عام عددا كبيرا أيضا من الأشخاص داخل بلدانهم. |
Les auteurs ont estimé qu'en 2005, environ 763 millions de personnes, soit plus de 10 % de la population mondiale, vivaient dans leur propre pays mais en dehors de leur région de naissance. | UN | وتشير تقديرات معدّي الورقة إلى أنه على مستوى العالم، كان هناك في عام 2005 نحو 763 مليون شخص، وهو ما يزيد عن 10 في المائة من سكان العالم، يعيشون داخل بلدانهم ولكن خارج منطقة مولدهم. |
Sous un angle plus optimiste, de nombreuses délégations parlent des différents efforts déployés pour aider les personnes déplacées dans leur propre pays - par le biais de programmes, de projets, de législations nationales ou de conférences régionales. | UN | وفي المقابل، أبدت وفودٌ عديدة تفاؤلاً أكبر ونوّهت بمختلف الجهود الجارية من أجل مساعدة الأشخاص المشردين داخل بلدانهم عن طريق البرامج والمشاريع والتشريعات الوطنية أو المؤتمرات الإقليمية. |
Malgré cette lacune, les données dont on dispose donnent à penser que bien plus de personnes migrent à l'intérieur de leur pays qu'à l'international. | UN | وبالرّغم من هذه القيود، تشير البيانات المتاحة إلى أن عددا أكبر بكثير من السكان يتنقلون داخل بلدانهم وليس دولياً. |
Il étudie le concept nouveau de " zones de sécurité " réservées aux personnes déplacées à l'intérieur de leur pays d'origine par suite d'un conflit. | UN | وهي تدرس المفهوم الجديد " لمناطق اﻷمن " المخصصة لﻷشخاص النازحين في داخل بلدانهم اﻷصلية من جراء اندلاع نزاع ما. |
Chassés par la violence, la pauvreté, la sécheresse et la famine, des individus et des familles entières ont traversé les frontières internationales ou se sont installés dans des régions plus fertiles à l'intérieur de leur pays. | UN | وهؤلاء الأشخاص اضطرهم العنف في بلدانهم والفقر والجفاف والمجاعة إلى عبور الحدود الدولية صحبة أسرهم أو الانتقال إلى أماكن أكثر خصوبة داخل بلدانهم. |
Il ressort de ces statistiques que près de la moitié des personnes que le HCR a aidées se trouvaient dans leur pays d'origine. | UN | لذلك فإن نصف عدد اﻷشخاص تقريبا الذين يهم المفوضية أمرهم يوجدون داخل بلدانهم. |
[et d’autres matériels connexes]La délégation du Royaume-Uni a proposé d’envisager d’établir une nouvelle infraction visant le “courtage” lié à des transactions illicites d’armes à feu avec l’étranger auxquelles se livreraient des citoyens opérant à partir du territoire de leur pays (A/AC.254/Add.1). | UN | وسائر المعدات ذات الصلة؛اقترح وفد المملكة المتحدة النظر في انشاء جريمة جديدة تغطي " السمسرة " لصفقات اﻷسلحة النارية غير المشروعة في الخارج من مواطنين يعملون من داخل بلدانهم )A/AC.254/5/Add.1 و Corr.1(. |
222. Le HCR estime qu'en 1993, il y a eu environ 18 millions de réfugiés Statistiques sur les réfugiés dont le HCR disposait au 30 juin 1992 (EC/1992/SC.2/CRP.27). | UN | ٢٢٢ - تقدر مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن عدد اللاجئين قد بلغ في عام ١٩٩٣ نحو ١٨ مليون لاجئ)٦٦(، ناهيك عن اﻷشخاص المشردين داخل بلدانهم ذاتها وﻷسباب غالبا ما تشبه اﻷسباب الدافعة إلى اللجــوء، والبالغ عددهم ٢٤ مليون شخص. |
On ne dispose pas de données fiables permettant de prévoir l'ampleur des mouvements de population qui seront causés par le changement climatique mais les estimations le plus couramment citées indiquent qu'il est possible que 50 à 200 millions de personnes seront forcées de se déplacer d'ici à 2050, à l'intérieur de leurs pays propres ou à travers les frontières, sur une base permanente ou temporaire. | UN | ولا توجد تقديرات موثوقة لحجم تدفقات السكان في المستقبل نتيجة لتغير المناخ، ولكن أكثر التقديرات شيوعا تشير إلى أن ما بين 50 و 200 مليون شخص قد ينزحون بحلول عام 2050، إما داخل بلدانهم أو عبر الحدود، على أساس دائم أو مؤقت. |
Cette convention demande aux gouvernements de reconnaître que les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays sont particulièrement vulnérables et doivent être aidées. | UN | وتدعو الاتفاقية الحكومات إلى الاعتراف بأن الأشخاص المشردين داخل بلدانهم لديهم أوجه ضعف خاصة ويحتاجون إلى الدعم. |