L'agression arménienne a fait plus d'un million de personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | فالعدوان اﻷرميني قد حول أكثر من مليون شخص إلى لاجئين داخل بلدهم. |
Lorsque les gouvernements commettent des crimes contre leurs citoyens au lieu de les protéger, ces derniers n'ont pas de recours dans leur propre pays. | UN | وعندما تصبح الحكومات من الجناة وليس الحماة، تنعدم سبل الانتصاف المتاحة لمواطنيها داخل بلدهم. |
83. Offrir une protection et une assistance suffisantes aux personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. | UN | ٨٣ - تقديم الحماية والمساعدة الكافية لﻷشخاص المشردين داخل بلدهم. |
Situation des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays | UN | حالة اﻷشخاص المشردين داخل بلدهم |
Des nationaux non résidents peuvent être recrutés pour l'exécution d'un programme ou d'un projet appuyé par le PNUD dans leur pays d'origine avec l'accord du gouvernement. | UN | ويجوز تعيين رعايا البلد غير المقيمين للعمل في البرنامج أو المشروع الذي يدعمه البرنامج الإنمائي داخل بلدهم الأصلي، رهنا بموافقة الحكومة. |
Environ 2,6 millions d'Iraquiens ont continué d'être déplacés à l'intérieur du pays. | UN | وبقي نحو 2.6 مليون عراقي مشردين داخل بلدهم. |
Et les déplacés? Ces réfugiés des temps modernes qui sont réfugiés dans leur propre pays. | UN | وماذا عن المشردين؟ لاجئوا الأزمنة الحديثة الذين اضطروا للجوء داخل بلدهم. |
Nous avons tous été témoins des tragédies vécues par les enfants à cause des conflits qui ont eu lieu dans leur propre pays ou entre pays. | UN | لقد شهدنا جميعا المآسي التي يعانيها الأطفال من جراء الصراعات داخل بلدهم أو فيما بين البلدان. |
C'est la première fois que les étudiants de l'île peuvent étudier l'histoire mannoise à ce niveau dans leur propre pays. | UN | وهذه هي المرة الأولي التي يتاح فيها للطلبة دراسة تاريخ مانكس عند هذا المستوى داخل بلدهم. |
Certains perdent leur maison et leurs terres et se retrouvent sans abri, tandis que d’autres sont déplacés dans leur propre pays ou chassés vers un autre pays par des conflits. | UN | فقد بعضهم منازلهم وأراضيهم وأصبحوا بلا مأوى، فيما شُرِّد بعضهم الآخر داخل بلدهم أو انتقلوا إلى بلد آخر بسبب النزاع. |
Une meilleure réponse au problème des personnes déplacées dans leur propre pays pourrait réduire l'ampleur du problème des réfugiés et stabiliser la population dans le pays même. | UN | ومن شأن توفر استجابة أفضل لمشكلة المشردين داخلياً أن يخفف من حدة مشكلة اللاجئين ويهيئ وضعا مستقرا للسكان داخل بلدهم نفسه. |
On rappellera au Conseil de sécurité que les Serbes ne sont pas ni ne sauraient être une minorité ethnique dans leur propre pays, la République fédérale de Yougoslavie constituée de la Serbie et du Kosovo et Metohija, lequel fait partie intégrante de son territoire et n'est pas sujet de droit international. | UN | ونحن نذكر مجلس اﻷمن بأن الصرب ليسوا أقلية عرقية داخل بلدهم ولا يمكن أن يكونوا كذلك، وأن جمهورية صربيا وكوسوفو وموتوهيا، جزء لا يتجزأ من اﻹقليم اليوغوسلافي ولا يخضع للعلاقات الدولية. |
À la date du 29 juillet 1996, le nombre des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays était compris entre 250 000 et 400 000. | UN | وإلى غاية ٢٩ تموز/يوليه ١٩٩٦ كان عدد اﻷشخاص النازحين داخل بلدهم يشمل بين ٠٠٠ ٢٥٠ و ٠٠٠ ٤٠٠. |
La diminution constatée dans les opérations en Somalie tient compte de l'intensification des activités en vue du retour et de la réintégration des Somaliens dans diverses régions à l'intérieur de leur pays. | UN | والزيادة التي طرأت على العملية في الصومال تأخذ في الاعتبار الأنشطة المكثفة الرامية إلى تحقيق عودة وإعادة إدماج مستدامتين للصوماليين في مختلف المناطق داخل بلدهم. |
Personnes déplacées : personnes déplacées à l'intérieur de leur pays auxquelles le HCR apporte une protection et/ou une assistance à la suite d'une demande spéciale émanant d'un organe compétent des Nations Unies. | UN | المشردون داخلياً: المشردون داخل بلدهم الذين تمدهم المفوضية بالحماية و/أو المساعدة وفقاً لطلب خاص من إحدى هيئات الأمم المتحدة المختصة. |
13. Demande de même instamment au Gouvernement du Myanmar de mettre fin au déplacement forcé et systématique d'un grand nombre de personnes à l'intérieur de leur pays et aux autres causes de l'afflux de réfugiés dans les pays voisins; | UN | " 13 - تهيب أيضا بقوة بحكومة ميانمار أن تضع حدا لممارسة التشريد القسري المنتظم لأعداد كبيرة من الأشخاص داخل بلدهم وأية ممارسات أخرى تؤدي إلى ظهور تدفقات من اللاجئين من بلدانهم إلى البلدان المجاورة؛ |
13. Demande de même instamment au Gouvernement du Myanmar de mettre fin au déplacement forcé et systématique d'un grand nombre de personnes à l'intérieur de leur pays et aux autres causes de l'afflux de réfugiés dans les pays voisins ; | UN | 13 - تهيب بقوة أيضا بحكومة ميانمار أن تضع حدا لممارسة التشريد القسري المنتظم لأعداد كبيرة من الأشخاص داخل بلدهم وأية ممارسات أخرى تؤدي إلى نزوح اللاجئين إلى البلدان المجاورة؛ |
5 Personnes déplacées à l'intérieur de leur pays et à qui le HCR étend sa protection et/ou son assistance. | UN | (5) أشخاص شردوا داخل بلدهم وتقدم لهم المفوضية حماية و/أو مساعدة. |
L'organisation mène une bonne part de ses actions de terrain par l'intermédiaire de ses sections, qui sont en fait des groupes de membres prenant en charge la mission de l'organisation dans leur pays ou leur région respectifs. | UN | وتجري المنظمة القدر الكبير من أعمالها الموجهة نحو القواعد الشعبية من خلال فروعها، التي تتخذ شكل أفرقة من الأعضاء الذين يتولون تنفيذ مهمة المنظمة داخل بلدهم أو المنطقة الإقليمية التي ينتمون إليها. |
Ces dernières s'enfuient de chez elles pour les mêmes raisons que les réfugiés, mais comme elles restent dans leur pays, elles restent soumises à ses lois. | UN | ويفر هؤلاء المشردون داخليا من بيوتهم لنفس الأسباب التي تدفع اللاجئين إلى الفرار، ولكنهم يمكثون داخل بلدهم وبالتالي فهم يخضعون لقوانين تلك الدولة. |
Pendant tout le temps où l'Azerbaïdjan a été indépendant de l'Union soviétique, il a dû aussi traiter la très grave question des personnes déplacées à l'intérieur du pays, c'est-à-dire de réfugiés au sein de leur propre pays en raison de l'occupation arménienne de la région azerbaïdjanaise du Karabakh. | UN | وما برحت أذربيجان، منذ استقلالها من الاتحاد السوفياتي، تحاول التصدي لمشكلة ضخمة هي مشكلة المشردين داخليا، أي اللاجئين داخل بلدهم بسبب الاحتلال الأرميني لمنطقة كارباخ الأذربيجانية. |
D’après les conclusions de l’étude, il existe peu de normes juridiques internationales qui protègent expressément les populations contre les expulsions et déplacements individuels ou collectifs ou les transferts d’une région à l’autre à l’intérieur d’un même pays. | UN | ووجدت الدراسة أنه لا يوجد سوى عدد قليل من القواعد القانونية الدولية الصريحة التي تحمي الناس من الطرد أو التشريد أو النقل، الفردي أو الجماعي، من منطقة إلى أخرى داخل بلدهم. |
Environ 400 000 Somaliens sont réfugiés dans les pays voisins et jusqu'à 370 000 autres sont déplacés à l'intérieur de leur propre pays. | UN | فحوالي 000 400 صومالي يعيشون كلاجئين في البلدان المجاورة بينما يعيش 000 370 صومالي آخر مشردين داخل بلدهم. |