Des organismes ont estimé qu'une représentation plus équilibrée des institutions au sein de la communauté des coordonnateurs résidents pourrait atténuer ce problème. | UN | وذكرت المؤسسات أن من شأن توسيع نطاق تمثيل الوكالات داخل مجتمع المنسقين المقيمين أن يخفف من وطأة هذا التحدي. |
Nous saluons et appuyons la pleine participation de l'Afrique du Sud aux efforts de coopération au sein de la communauté des nations de l'Atlantique Sud. | UN | ونحن نرحب بالمشاركة التامة لجنوب افريقيا في جهود التعاون داخل مجتمع أمم جنوب اﻷطلسي، وندعم هذه المشاركة. |
Ce comité joue aussi le rôle de médiateur dans les différends survenant au sein de la communauté des réfugiés. | UN | وتتوسط اللجنة أيضا في النزاعات داخل مجتمع اللاجئين. |
Convaincus que des institutions politiques démocratiques et des procédures justes sont les plus propices à des relations pacifiques dans une société pluraliste, | UN | وإقتناعا منا بأن المؤسسات الحكومية الديمقراطية واﻹجراءات المنصفة هي أفضل وسيلة ﻹقامة علاقات سلمية داخل مجتمع متعدد، |
Il faut accorder la priorité à l'éducation des femmes pour qu'elles soient mieux à même de comprendre les questions qui les concernent et soient par là-même incitées à exiger l'amélioration de leur situation et l'équité entre les sexes au sein de la société tokélaouane. | UN | وينبغي التركيز بصفة خاصة على تثقيف المرأة لتتزود بالمعرفة من أجل فهم أفضل للقضايا التي تتعلق بها. ومن شأن ذلك أن يحفز المرأة على الاصرار على احتلال مركز أفضل ومتساو داخل مجتمع توكيلاو. |
:: Rôle et place des TIC dans la société de l'information. | UN | :: دور ومنزلة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات داخل مجتمع المعلومات. |
Il doit surmonter l'après-guerre, édifier la démocratie et redonner à l'économie sa force et son dynamisme, tout cela au sein d'une société polarisée. | UN | إننا نتخطى فترة ما بعد الحرب، ونبني الديمقراطية ونعيد إلى اقتصادنا قوته وديناميته، كل ذلك في داخل مجتمع مستقطب. |
À ce sujet, l'amélioration de la coopération au sein de la communauté des donateurs ne se fera pas à tort. | UN | وفي هذا الشأن، فإن تحسن التعاون داخل مجتمع المانحين سيكون في محله. |
En accroissant la transparence dans les questions militaires, ces mécanismes sont des facteurs de réduction des tensions et d'instauration de la confiance au sein de la communauté des nations. | UN | وبتعزيز الشفافية في الأمور العسكرية، تقلل هذه الآليات من التوتر الدولي وتبني الثقة داخل مجتمع الدول. |
C'est le seul moyen d'aboutir à la paix, au développement et à une coexistence véritablement démocratique au sein de la communauté des nations. | UN | فهذا هو السبيل الوحيد لتحقيق السلام والتنمية والتعايش الديمقراطي الحق داخل مجتمع الأمم. |
L'histoire de l'Islande atteste que c'est par une coexistence civilisée au sein de la communauté des nations que les sociétés prospèrent. | UN | وفي قصة أيسلندا شهادة بأن المجتمعات تزدهر من خلال التعايش المتحضر داخل مجتمع الدول. |
Étant donné la diversité des entités concernées, il demeure difficile de parvenir, au sein de la communauté humanitaire, à un consensus sur la nature des services en matière de sécurité et sur les obligations et les attentes de tous les intéressés. | UN | وما زال الوصول إلى توافق في الآراء داخل مجتمع مقدِّمي المساعدة الإنسانية بشأن طبيعة الخدمات الأمنية والتزامات وتوقعات جميع الأطراف يشكل تحديا قائما، إذا ما وُضع في الاعتبار تنوع طبيعة مجتمع المانحين. |
Comment combattre la corruption au sein de la communauté des experts ? | Open Subtitles | كيف تحارب هذا الفساد داخل مجتمع الخبراء ؟ |
Plus récemment, l'Organisation indépendante d'assistance et de solidarité (OASI), une fondation non gouvernementale, a été créée pour entreprendre des activités de prévention au sein de la communauté de Gozo ainsi que des programmes de rééducation pour toxicomanes et alcooliques. | UN | ومؤخرا جدا، أنشئت المنظمة المستقلة للمساعدة والتضامن، وهي مؤسسة غير حكومية، للقيام بأنشطة وقائية داخل مجتمع غوزو وللاضطلاع ببرامج ﻹعادة تأهيل مدمني المخدرات والمشروبات الكحولية. |
Concrètement, elles facilitent l'instauration de la paix qui n'est pas une simple absence de conflit, mais la coexistence harmonieuse de citoyens dans une société qui est guidée par les principes de la justice et qui défend le bien général, dans toute la mesure possible. | UN | وبطريقة ملموسة فإنها تساعد على تيسير تحقيق السلام، وهو ليس عدم الصراع فحسب ولكنه أيضا التعايش المتوائم للمواطنين الأفراد داخل مجتمع تحكمه العدالة، مجتمع يعزز فيه صالح الجميع إلى المدى الأبعد الممكن. |
La redéfinition de la citoyenneté dépasse parfois le simple constat de l'existence de cultures diverses dans une société donnée pour promouvoir véritablement des relations fondées sur la réciprocité et les échanges entre les cultures en question. | UN | وعمليات إعادة تعريف المواطنة بدأت تتجاوز في بعض الحالات مجرد الاعتراف بوجود ثقافات مختلفة داخل مجتمع ما وتنحو إلى إقامة علاقة فعلية قوامها المعاملة بالمثل والتبادل المشترك بين الثقافات. |
L'aide sociale assure aux victimes un minimum de facilités leur permettant de survivre dans une société avec laquelle elles n'ont parfois plus de lien. | UN | وتكفل المساعدة الاجتماعية للضحايا حدا أدنى من التسهيلات، بما يمكنهم من العيش داخل مجتمع لم تعد لهم به في بعض الأحيان صلة تذكر. |
Ces appuis doivent notamment se prolonger par des activités de promotion de l’esprit de tolérance en vue de la réconciliation nationale et de l’émergence d’une culture de paix et des droits de l’homme au sein de la société burundaise. | UN | وينبغي أن يُستكمل هذا الدعم باﻷنشطة التي تروج لروح التسامح مما يساعد على المصالحة الوطنية وظهور ثقافة للسلام وحقوق اﻹنسان داخل مجتمع بوروندي. |
L'existence de ces facteurs reflète la continuation des rôles traditionnels des sexes au sein de la société et de la famille guyaniennes, ce qui crée des obstacles à la participation des femmes sur le marché du travail. | UN | وتشير هذه العوامل إلى استمرار الأدوار النمطية التقليدية للجنسين داخل مجتمع غيانا وداخل الأسرة مما يشكل تحديات أمام المرأة للمشاركة في سوق العمل. |
:: Rôle et place des TIC dans la société de l'information. | UN | :: دور تكنولوجيا المعلومات والاتصالات داخل مجتمع المعلومات |
Des agents russes dormants, extrêmement entraînés, insérés dans la société américaine pour saboter et assassiner. | Open Subtitles | عملاء روسييون داخل مجتمع أميريكا للقيام بالتخريب و الإغتيالات |
Les inégalités extrêmes au sein d'une société et entre les nations s'accompagnent toujours de la négation des droits fondamentaux de l'homme. | UN | فالتفاوت الكبير داخل مجتمع ما وبين اﻷمم، يصاحبه دائما إنكار حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Le travail que le Service a accompli en ce qui concerne les infractions mineures au sein d'une communauté ethnique est de plus en plus respecté par la population. | UN | وتتزايد درجة احترام السكان للأعمال التي اتخذتها دائرة الشرطة فيما يتعلق بالمخالفات الشائعة للقانون داخل مجتمع عرقي واحد. |