Les jeunes maires et leurs conseillers œuvrent en faveur de la participation des jeunes à la prise de décisions au sein de leur communauté. | UN | ويتولى رؤساء البلديات الشباب ومستشاروهم الدعوة لمشاركة الشباب في عملية صنع القرار داخل مجتمعاتهم المحلية. |
Tous les enfants rescapés sont intégrés dans des programmes d'éducation au sein de leur communauté. | UN | ويدمج جميع الأطفال الناجين من الألغام في برامج تعليمية داخل مجتمعاتهم المحلية. |
Ceux qui ont reçu une formation participent à des patrouilles de police de la MINUAD dans leur communauté ou dans leur camp. | UN | ويشارك الذين تلقوا التدريب في دوريات الشرطة التي تسيّرها العملية المختلطة داخل مجتمعاتهم المحلية أو في مخيماتهم. |
Tous les services de santé en matière de reproduction sont orientés vers le développement, qu'il s'agisse de réfugiés, de personnes déplacées ou d'individus vivant en sécurité dans leur communauté. | UN | بل أن أي دعم للصحة الإنجابية هو دعم موجه إلى التنمية سواء تم تقديمه إلى اللاجئين أو المشردين أو المستقرين في سلم وأمان داخل مجتمعاتهم المحلية. |
Dans ces conditions, en plus d'inclure des représentants des jeunes dans les délégations des États auprès des organismes internationaux, il faudrait octroyer aux jeunes un véritable pouvoir dans la communauté afin que cette représentation internationale ait les retombées nécessaires. | UN | ولذا فبالإضافة إلى إشراك ممثلي الشباب في الوفود القطرية إلى الهيئات الدولية، ينبغي أن يمنح الشباب سلطة حقيقة داخل مجتمعاتهم المحلية إذا أُريد أن يكون للتمثيل الدولي الأثر الضروري المنشود. |
Toutefois, au cours de leurs activités, les femmes roms ont vu leur autonomisation se heurter systématiquement non seulement aux pouvoirs publics mais également à des résistances au sein de leurs communautés locales. | UN | ومن خلال الأنشطة التي اضطلعت بها نساء طائفة الروما، جرى تمكينهن بصورة منهجية تجاه السلطات العامة، وأيضا داخل مجتمعاتهم المحلية. |
Son approche sera centrée sur la participation pleine et entière des adolescents à la vie familiale et communautaire et sur le rôle d'agent du changement que les adolescents, même les plus marginalisés, sont de plus en plus appelés à jouer dans leurs communautés. | UN | وسيركز نهج اليونيسيف المتعلق بمشاركة المراهقين على المشاركة الشاملة في الأسرة والمجتمع المحلي، مع المراهقين، بمن فيهم من هم أكثر تهميشا، والذين يتزايد الاعتراف بهم كعناصر للتغيير داخل مجتمعاتهم المحلية. |
Il souligne qu'il est important d'allouer des ressources suffisantes pour permettre aux enfants handicapés de continuer de vivre en famille, dans leur propre communauté. | UN | وشددت اللجنة على أهمية تخصيص موارد كافية لتمكين الأطفال من العيش مع أسرهم داخل مجتمعاتهم المحلية. |
Les programmes menés par l'Association tendent à encourager les personnes âgées à oeuvrer au sein de leur communauté afin d'assurer à tous le bien-être et la santé, de faire mieux comprendre la situation particulière des personnes âgées et de prêter attention aux besoins ordinaires de leur vie quotidienne. | UN | ويحث برنامج الرابطة الشيوخ على العمل داخل مجتمعاتهم المحلية لضمان الرفاه والصحة للجميع، ولضمان تفهم الاختلافات وإيلاء الاهتمام للمتطلبات البسيطة للحياة اليومية. |
ii) Continuer à aborder le désarmement, la démobilisation et la réintégration à long terme des enfants associés à des groupes armés au sein de leur communauté et de leur famille; | UN | ' 2` مواصلة معالجة عملية نزع سلاح الأطفال المرتبطين بجماعات مسلحة وتسريحهم وإعادة إدماجهم على المدى الطويل داخل مجتمعاتهم المحلية وأسرهم؛ |
Bien que ces lois soient d'un certain secours pour les personnes handicapées, beaucoup d'entre elles n'ont en fait que peu de possibilités et doivent faire face à des difficultés importantes au sein de leur communauté. | UN | ورغم أن هذه القوانين الوطنية تساعد الأشخاص ذوي الإعاقة في بعض الأمور، إلا أنهم ما زالوا يواجهون قلة الفرص والتحديات داخل مجتمعاتهم المحلية. |
Le Fonds donne aux jeunes femmes et aux jeunes hommes des petites organisations communautaires la possibilité d'être des agents de changements positifs au sein de leur communauté. | UN | ويقدم الصندوق للشباب من الرجال والنساء في منظمات المجتمع المحلي الصغيرة النطاق الفرصة لكي يصبحوا من عوامل التغيير الإيجابي داخل مجتمعاتهم المحلية. |
Au Soudan, les universités ont créé des programmes de volontaires pour mobiliser des étudiants qualifiés au sein de leur communauté dans le cadre du programme commun sur l'emploi et la migration des jeunes du Fonds pour la réalisation des OMD. | UN | وفي السودان، وضعت الجامعات خططا للعمل التطوعي من أجل تعبئة الطلاب المؤهلين داخل مجتمعاتهم المحلية في إطار البرنامج المشترك لصندوق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المتعلق بتوظيف الشباب وهجرتهم. |
Il a indiqué à la Rapporteuse spéciale que la formation de base des policiers avait récemment été portée de 4 à 9 mois, l'idée étant que les policiers pouvaient et devaient jouer le rôle d'agents du développement au sein de leur communauté. | UN | وأبلغ المقررة الخاصة أنه جرى مؤخراً تمديد فترة التدريب الأساسي للشرطة من أربعة شهور إلى تسعة شهور، وفقاً للنهج الذي مفاده أنه يمكن لأفراد الشرطة وينبغي لهم أن يتصرفوا داخل مجتمعاتهم المحلية باعتبارهم عوامل إنمائية. |
Les jeunes autochtones sont souvent appelés à choisir entre rester dans leur communauté ou avoir une bonne formation, un bon travail et une vie prospère, mais est-ce si simple? | UN | كثيرا ما يواجه شباب الشعوب الأصلية مسألة الاختيار بين البقاء داخل مجتمعاتهم المحلية أو الحصول على تعليم جيد وعمل جيد وتحقيق الازدهار في الحياة، لكن هل هذه المسألة بتلك البساطة؟ عرضان |
Dans le cadre de ces programmes un petit nombre d'hommes a été formé aux soins dans leur communauté, ce qui est une mesure positive pour réduire le fardeau des femmes dans ce domaine. | UN | وكجزء من هذه البرامج، تم تدريب عدد قليل من الرجال على أعمال الرعاية داخل مجتمعاتهم المحلية. ويشكل هذا خطوة إيجابية نحو تخفيف عبء الرعاية الذي تتحمله المرأة. |
Notre stratégie nationale comporte huit grandes priorités dont la santé, l'éducation et le droit des jeunes à se faire entendre et à être actifs dans leur communauté. | UN | وتحدد استراتيجيتنا الوطنية ثمانية أولويات رئيسية، من بينها الصحة والتعليم وتمكين الشباب من أن يكون لهم صوت وأن ينشطوا في العمل داخل مجتمعاتهم المحلية. |
Tout devrait être fait pour que les enfants qui restent en détention avec un de leurs parents bénéficient de soins et d'une protection adaptés, tout en préservant leur statut d'individus libres, et l'accès à des activités dans la communauté. | UN | وينبغي بذل أقصى الجهود لضمان تمتع الأطفال الذين يبقون في السجن مع أحد والديهما بالرعاية والحماية المناسبتين، مع كفالة المركز الخاص بهم بوصفهم أفراداً أحراراً وحقهم في ممارسة الأنشطة داخل مجتمعاتهم المحلية. |
Tout devrait être fait pour que les enfants qui restent en détention avec un de leurs parents bénéficient de soins et d'une protection adaptés, tout en préservant leur statut d'individus libres, et l'accès à des activités dans la communauté. | UN | وينبغي بذل أقصى الجهود لضمان تمتع الأطفال الذين يبقون في السجن مع أحد أبويهما بالرعاية والحماية المناسبتين، مع كفالة المركز الخاص بهم بوصفهم أفراداً أحراراً وحقهم في ممارسة الأنشطة داخل مجتمعاتهم المحلية. |
Si ces derniers étaient éduqués dans un cadre tenant compte des droits de l'homme, ils pouvaient trouver les ressources nécessaires pour agir au sein de leurs communautés locales ou globales en faveur de la réalisation de leurs droits ou de ceux de tierces personnes. | UN | فهم عندما يجري تثقيفهم ضمن إطار لحقوق الإنسان يكونون أقدر على اتخاذ إجراءات داخل مجتمعاتهم المحلية والمجتمعات العالمية لكفالة إعمال الحقوق الخاصة بهم أو حقوق الآخرين. |
Il fonctionne avec le soutien de 17 conseils consultatifs de district, dont les membres jouent un rôle vital au sein de leurs communautés respectives en établissant un lien entre le Département et la communauté. | UN | وتعمل الإدارة بدعم من سبعة عشر مجلسا استشاريا للمناطق المحلية. ويؤدي أعضاء هذه المجالس دورا حيويا داخل مجتمعاتهم المحلية في إقامة صلة بين الإدارة والمجتمع المحلي. |
En République-Unie de Tanzanie, le Département du développement des sports a mis en place le Peer Coach Programme, qui fournit aux animateurs de groupes de jeunes la formation et les moyens nécessaires pour sensibiliser les jeunes aux questions touchant le VIH/sida dans leurs communautés. | UN | وفي جمهورية تنزانيا المتحدة، تنفذ إدارة تنمية الرياضة برنامج تدريب النظراء، الذي يزود زعماء الشباب بما يحتاجونه من تدريب وأدوات للترويج للمسائل المتصلة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بين نظرائهم داخل مجتمعاتهم المحلية(). |
Il souligne qu'il est important d'allouer des ressources suffisantes pour permettre aux enfants handicapés de continuer de vivre en famille, dans leur propre communauté. | UN | وشددت اللجنة على أهمية تخصيص موارد كافية لتمكين الأطفال من العيش مع أسرهم داخل مجتمعاتهم المحلية. |