"دامت هذه" - Traduction Arabe en Français

    • tant que ces
        
    • pourvu que ces
        
    • autant que ces
        
    • tant que ce
        
    • tant que cette
        
    • pendant que ces
        
    • étant donné que cette
        
    • tant que les
        
    • condition que ces
        
    • dans la mesure
        
    • autant qu'elles
        
    • condition que toutes ces
        
    tant que ces droits ne seront pas garantis, les principes de la Déclaration universelle adoptée en 1948 ne seront pas vraiment universels. UN وما دامت هذه الحقوق غير مضمونة، لن تكون مبادئ اﻹعلان العالمي الذي اعتُمد في عام ٨٤٩١ عالمية فعلا.
    tant que ces armes existeront, personne ne sera véritablement à l'abri. UN وما دامت هذه الأسلحة موجودة، لن يشعر أي منا بأمن حقيقي.
    Considérant également l'importance du rôle des accords ou organismes régionaux s'agissant des questions qui, touchant au maintien de la paix et de la sécurité internationales, se prêtent à une action de caractère régional, pourvu que ces accords ou ces organismes régionaux et leurs activités soient compatibles avec les buts et les principes des Nations Unies, UN وإذ تعترف أيضا بأهمية دور التنظيمات أو الوكالات اﻹقليمية في معالجة القضايا التي تتصل بصون السلم واﻷمن الدوليين والتي يكون العمل اﻹقليمي مناسبا فيها ما دامت هذه التنظيمات أو الوكالات اﻹقليمية وأنشطتها متفقة مع مقاصد اﻷمم المتحدة ومبادئها،
    Bien que les enjeux juridiques seront ultimement déterminés par les Parties, il semble que le Fonds pourrait continuer à financer d'autres activités à partir des revenus supplémentaires, en autant que ces activités soient liées à l'élimination des SAO ou constituent des coûts différentiels convenus. UN وعلى الرغم من أن الأطراف ستحدد المسائل القانونية في نهاية الأمر، فقد بدا أن ذلك لن يحول الصندوق دون تمويل أنشطة أخرى من الدخل الإضافي ما دامت هذه الأنشطة متعلقة بإزالة المواد المستنفدة للأوزون أو اتفق على أن تكون تكاليف إضافية.
    tant que ce problème n'est pas résolu, la paix ne peut pas régner dans la région. UN واستطرد قائلا إنه ما دامت هذه القضية دون تسوية فلن يسود السلام في المنطقة.
    tant que cette question n'aura pas été abordée en son fond et équitablement résolue, la paix ne pourra régner dans l'ensemble de la région. UN وما دامت هذه المسألة لم تتم معالجتها بصورة شاملة ولم يتم حسمها بصورة منصفة فلن يمكن أن يسود السلام في المنطقة بأكملها.
    La plupart d'entre nous ici présents savent que des débats sont menés simultanément sur une des principales questions de l'ordre du jour de la présente session de l'Assemblée générale, et quelques délégations ont demandé que pendant que ces débats se poursuivent hors de la Première Commission, on évite que ces travaux ne coïncident avec ceux des autres Commissions. UN ومعظم الوفود الحاضرة هنا تعلم أن هناك مشاورات جارية بشأن أحد القضايا الكبرى المعروضة على هذه الدورة؛ وقد قالت بعض الوفود بأنه ما دامت هذه المشاورات مستمرة خارج اللجنة اﻷولى، فإن علينا أن نتجنب أي تداخل معها في العمل الجاري في الهيئات اﻷخرى.
    Elle a conclu, entre autres, qu'elle n'avait pas compétence pour statuer sur la contestation de la constitutionnalité de la peine de mort obligatoire par l'auteur étant donné que cette question n'avait pas été soulevée devant une juridiction inférieure et n'était pas consignée dans le dossier de procédure. UN وأشارت المحكمة إلى اعتبارات منها أنها ليست مختصةً ببحث طعن صاحب البلاغ في دستورية عقوبة الإعدام الإلزامية ما دامت هذه المسألة لم تُعرض على المحكمة الأدنى درجة ولم ترد في ملف الإجراءات.
    Le spectre de la menace nucléaire émanant de nations ou de groupes de nations ne disparaîtra pas tant que les armes nucléaires n'auront pas été complètement éliminées. UN إن شبح التهديدات النووية، من دول أو جماعات، لا يمكن القضاء عليه ما دامت هذه الأسلحة لم يتم القضاء عليها بالكامل.
    L'Union européenne milite en faveur d'un dialogue constructif et encourage l'examen de ces questions dans toutes les instances appropriées, à condition que ces efforts restent liés au processus de l'ONU. UN ويؤيد الاتحاد الأوروبي بقوة الحوار البناء، ويشجع على النظر في هذه المسائل في جميع المحافل المناسبة، ما دامت هذه الجهود متصلة بعمليات الأمم المتحدة.
    tant que ces armes existeront et que leur modernisation se poursuivra, le risque de prolifération subsistera. UN وما دامت هذه الأسلحة منشورة وجاهزة للعمل ويجري تحديثها، فإن خطر انتشارها قائم على الدوام.
    tant que ces armes existeront, aucun d'entre nous ne sera vraiment en sécurité. UN وما دامت هذه الأسلحة موجودة، لن ينعم أحد منا حقا بالأمن.
    Ils estiment aussi que l'application de la Convention risque de s'enliser tant que ces divergences subsisteront. UN ويعتقد المفتشون كذلك أن تنفيذ الاتفاقية قد يصاب تدريجياً بالتصلب ما دامت هذه الاختلافات مستمرة.
    tant que ces attaques terroristes continueront, Israël ripostera pour défendre ses citoyens. UN وما دامت هذه الهجمات الإرهابية متواصلة، فإن إسرائيل سترد عليها دفاعا عن مواطنيها.
    Considérant également l'importance du rôle des accords ou organismes régionaux s'agissant de questions qui, touchant au maintien de la paix et de la sécurité internationales, se prêtent à une action de caractère régional, pourvu que ces accords ou organismes et leurs activités soient compatibles avec les buts et les principes des Nations Unies, UN وإذ تعترف أيضا بأهمية دور التنظيمات أو الوكالات اﻹقليمية في معالجة القضايا التي تتصل بصون السلم واﻷمن الدوليين والتي يكون العمل اﻹقليمي مناسبا فيها ما دامت هذه التنظيمات أو الوكالات وأنشطتها متفقة مع مقاصد اﻷمم المتحدة ومبادئها،
    Rappelant en outre que la Charte des Nations Unies prévoit l'existence d'accords ou d'organismes régionaux destinés à régler les affaires qui, touchant au maintien de la paix et de la sécurité internationale, se prêtent à une action de caractère régional, pourvu que ces accords ou ces organismes et leur activité soient compatibles avec les buts et principes des Nations Unies, UN وإذ تشير كذلك إلى أن ميثاق اﻷمم المتحدة يتطرق إلى قيام تنظيمات أو وكالات إقليمية تعالج من اﻷمور المتعلقة بحفظ السلم واﻷمن الدولي ما يكون العمل اﻹقليمي صالحا فيها ومناسبا ما دامت هذه التنظيمات أو الوكالات اﻹقليمية ونشاطها متلائمة مع مقاصد اﻷمم المتحدة ومبادئها،
    En effet, dans certains cas, un créancier garanti pourrait souhaiter accorder un crédit à un emprunteur donné à un taux inférieur s'il sait que sa sûreté sur les créances dues à l'emprunteur s'étend au produit d'un engagement de garantie indépendant, pour autant que ces créances soient garanties par cet engagement. UN والواقع أنّ الدائن المضمون قد يكون على استعداد في بعض الحالات أن يقدم ائتمانا إلى مقترض معيّن بسعر أقل إذا كان هذا الدائن يعلم أنّ حقه الضماني في المستحقات المدين بها للمقترض منه تشمل حقا ضمانيا في الحق في العائدات بمقتضى تعهّد مستقل ما دامت هذه المستحقات مضمونة بالتعهد المستقل.
    Cependant, tant que ce contrôle résiduel n'empiète pas sur le contrôle opérationnel exercé par l'ONU, il est sans intérêt aux fins de l'attribution de toute responsabilité. UN غير أنه، ما دامت هذه السيطرة التبعية لا تتداخل مع سيطرة الأمم المتحدة العملياتية فإنه لا أهمية لها في أغراض الإسناد.
    tant que cette situation perdurera, les conflits, les guerres continueront. UN وما دامت هذه الحالة مستمرة ستبقى الصراعات والحروب قائمة.
    Ce rapport final est donc soumis en application du paragraphe 21 f) de la résolution 1521 (2003), par laquelle le Comité est autorisé à prendre les dispositions appropriées au sujet des questions en suspens concernant les mesures imposées par les résolutions 1343 (2001), 1408 (2002) et 1478 (2003), pendant que ces résolutions étaient en vigueur. UN ومن ثم فإن هذا التقرير النهائي للجنة مجلس الأمن المنشأة عملا بالقرار 1343 (2001) يقدم عملا بالفقرة 21 (و) من القرار 1521(2003) الذي أُذن فيه للجنة باتخاذ إجراءات بشأن المسائل المعلقة المتصلة بالتدابير المفروضة بموجب القرارات 1343 (2001) و 1408 (2002) و1478 (2003) ما دامت هذه القرارات نافذة.
    Elle a conclu, entre autres, qu'elle n'avait pas compétence pour statuer sur la contestation de la constitutionnalité de la peine de mort obligatoire par l'auteur étant donné que cette question n'avait pas été soulevée devant une juridiction inférieure et n'était pas consignée dans le dossier de procédure. UN وأشارت المحكمة إلى اعتبارات منها أنها ليست مختصةً لبحث طعن صاحب البلاغ في دستورية عقوبة الإعدام الإلزامية ما دامت هذه المسألة لم تُعرض على المحكمة الأدنى درجة ولم ترد في ملف الإجراءات.
    tant que les territoires d'outre-mer souhaitent conserver leur lien avec le Royaume-Uni, le Gouvernement s'engage à assurer leur développement et leur sécurité futurs. C. Décisions prises par l'Assemblée générale UN وستظل حكومة المملكة المتحدة ملتزمة بتنمية أقاليمها لما وراء البحار وكفالة استمرار أمنها في المستقبل، ما دامت هذه الأقاليم تريد الإبقاء على ارتباطها بالمملكة المتحدة.
    75. Les États parties sont invités à prendre toutes les mesures voulues pour aider les peuples autochtones à concevoir et à appliquer des systèmes traditionnels de justice réparatrice, à condition que ces systèmes respectent les droits consacrés par la Convention, et notamment le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant. UN 75- وتشجع اللجنة الدول الأطراف على اتخاذ كل التدابير المناسبة لمساعدة الشعوب الأصلية على وضع النظم التقليدية للعدالة التصالحية ما دامت هذه النظم تتماشى مع الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية ومع المصالح الفضلى للطفل على وجه الخصوص().
    dans la mesure où ces traités n’engagent pas la fédération en tant que telle mais seulement les entités locales, aucune question relative à la responsabilité de l’État au sens où l’entend le projet d’articles ne peut survenir. UN ولا يمكن أن تنشأ مسألة مسؤولية الدول بالمعنى المنصوص عليه في مشاريع المواد، ما دامت هذه المعاهدات لا تلزم الاتحاد بصفته تلك، بل تلزم الوحدات المحلية فحسب.
    Il reconnaît que les États parties peuvent choisir les mesures par lesquelles ils s'acquittent de ces obligations pour autant qu'elles soient efficaces et conformes à l'objet et au but de la Convention. UN وتُقر بأنه يجوز للدول الأطراف أن تختار التدابير التي تفي بواسطتها بهذه الالتزامات، ما دامت هذه التدابير فعالة ومتسقة مع أهداف الاتفاقية ومقاصدها.
    Cette initiative améliorera l'accès du grand public aux informations concernant les Nations Unies parce qu'elle permettra de faire en sorte que toutes les pages Web gérées par diverses entités des Nations Unies soient facilement localisées, de manière structurée, à partir d'un emplacement, à condition que toutes ces pages soient créées selon un format commun. UN وستعزز هذه المبادرة إمكانية وصول الجمهور إلى المعلومات المتصلة بالأمم المتحدة لأنها تكفل إمكانية تعقب جميع الصفحات الإلكترونية التي تتعهدها مختلف كيانات الأمم المتحدة بطريقة منظمة من مكان واحد، ما دامت هذه الصفحات توضع وفق معيار موحد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus