Le Groupe détient des preuves documentaires irréfutables concernant les activités des sociétés ci-après. | UN | ويحتفظ الفريق بأدلة إثبات مستندية دامغة عن أنشطة الشركات المذكورة أدناه. |
Les peines ne sont prononcées qu'une fois que le demandeur a présenté des preuves irréfutables contre le défendeur. | UN | ولا يبت في الأحكام إلا بعد أن يقدم المدعي أدلة دامغة ضد المدعى عليه. |
L'étude menée en Afrique fournira des éléments solides pour guider le dialogue politique et les activités de sensibilisation concernant l'importance de la lutte contre la dénutrition. | UN | وستقدم نتائج الدراسة الجارية في أفريقيا أدلة دامغة لتوجيه الحوار والأنشطة بما يبرز أهمية التصدي لمشكلة نقص التغذية. |
Les États doivent soumettre des éléments de preuve solides pour réfuter cette présomption. | UN | وعلى الدول أن تقدم أدلة دامغة لنقض هذه القرينة. |
Je déteste de le dire, mais oui. Je ne peux l'expliquer, mais les preuves contre lui sont accablantes. | Open Subtitles | اكره قول ذلك، لكن نعم اظن ذلك لا استطيع شرح ذلك، لكن الادلة ضده دامغة |
L'Iraq ne prétend pas; il affirme - et il a la preuve irréfutable de ce qu'il affirme - avoir détruit unilatéralement toutes les armes biologiques. | UN | إن ما أعلنه العراق ليس ادعاء، فقد دعم إعلانه عن التدمير المنفرد للأسلحة البيولوجية بأدلة دامغة لا يمكن نقضها. |
J'ai vérifié le planning. J'ai montré la photo de Kenny. - Son alibi est solide. | Open Subtitles | لقد تحققت من السجلات والتي اظهرت صور كيني في الجوار وبالتالي حجة غيابه دامغة. |
Il a cherché des preuves matérielles et documentaires irréfutables pour étayer ses constatations. | UN | وسعى إلى جمع مستندات دامغة أو أدلة مادية تأييدا للنتائج التي توصل إليها. |
Il a cherché des preuves matérielles et documentaires irréfutables auprès de nombreuses sources pour étayer ses constatations. | UN | وسعى الفريق إلى جمع مستندات دامغة أو أدلة مادية وإلى تأييد النتائج التي توصل إليها من مصادر عدة. |
Durant ses investigations, il a cherché des preuves matérielles et documentaires irréfutables pour étayer ses constatations. | UN | وسعى الفريق خلال تحقيقاته إلى الحصول على أدلة إثبات مستندية أو مادية دامغة لدعم النتائج التي توصل إليها. |
Il existe, toutefois, des données empiriques solides qui démontrent que ces violations sont commises plus fréquemment par des régimes autoritaires. | UN | ولكن، هناك أدلة تجريبية دامغة على أن النظم الاستبدادية هي أبرز من يرتكب هذه الانتهاكات. |
Cela permettra d'émettre utilement des messages ciblés étayés par des preuves solides fondées sur la mise en œuvre de la Convention. | UN | وسيسخّر ذلك في إرسال رسائل محددة الهدف تسندها أدلة دامغة تقوم على تنفيذ الاتفاقية. |
Il existe des preuves solides et tangibles attestant son caractère strictement pacifique. | UN | وثمة أدلة دامغة وحجج ملموسة تشهد على الطابع السلمي الصِرف لبرنامج إيران النووي. |
Il existe des preuves accablantes de la participation de Barayagwiza au génocide et à d'autres violations des droits de l'homme et du droit international ainsi qu'à de nombreuses infractions au Code pénal rwandais. La décision | UN | وهناك أدلة دامغة على مشاركة السيد باراياغويزا في عملية اﻹبادة الجماعية وغير ذلك من انتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون الدولي، وأيضا عديد من الجرائم الجسيمة المخالفة ﻷحكام قانون العقوبات الرواندي. |
Ces conclusions constituent une preuve irréfutable plaçant deux pays au premier plan des allégations selon lesquelles ils auraient facilité l'opération de vente d'armes à l'ancien régime rwandais. | UN | فهذه النتائج تشكل حجة دامغة تظهر تورط دولتين في تسهيل عملية بيع اﻷسلحة إلى النظام الرواندي السابق. |
Sauf si vous avez un solide alibi qui vous situe ailleurs, vous allez passer le reste de vos jours à enseigner derrière les barreaux. | Open Subtitles | في حالة لم تكن لديكَ حجّة غياب دامغة بوجودكَ بمكان آخر فإنكَ ستقضي بقيّة أيام تدريسكَ خلف القضبان |
Cependant, le Comité a estimé que l'État partie n'avait pas donné de preuves convaincantes qu'en portant son keski, l'auteur aurait présenté une menace pour les droits et libertés des autres élèves ou pour l'ordre au sein de l'établissement scolaire. | UN | ومع ذلك، رأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أدلة دامغة على أن صاحب البلاغ قد شكل، بارتدائه الكيسكي، تهديداً لحقوق وحريات التلاميذ الآخرين أو النظام في المدرسة. |
La Cour n'accepte pas de nouveaux éléments de preuve au stade du contrôle judiciaire, même si ceux-ci sont convaincants. | UN | فالمحكمة الاتحادية لا تقبل بتقديم أدلة جديدة في مرحلة المراجعة القضائية، حتى لو كانت هذه الأدلة دامغة. |
Les informations antérieures sont désormais incontestables, et les preuves sont irréfutables. | UN | إن التقارير السابقة لم تعد الآن موضع جدل، وأصبحت الأدلة دامغة. |
3. Une objection à une visite ne peut être faite que pour des raisons pressantes et impérieuses liées à la défense nationale, à la sécurité publique, à des catastrophes naturelles, à des troubles graves là où la visite doit avoir lieu, qui empêchent provisoirement que la visite ait lieu. | UN | 3- لا يجوز الاعتراض على الزيارة إلا لأسباب عاجلة دامغة تتعلق بالأمن القومي أو السلامة العامة أو لوقوع كوارث طبيعية أو اضطراب خطير في النظام في المكان المراد زيارته، مما يمكن أن يحول مؤقتاً دون إجراء الزيارة. |
Des rapports accablants nous parviennent tous les jours sur cet état sécuritaire qui s'empire chaque jour qui passe. | UN | وهناك تقارير دامغة تصلنا كل يوم عن هذا الوضع الأمني الذي يتفاقم يوما بعد يوم. |
Amartya Sen montre de façon convaincante que les sociétés ont tout intérêt à considérer les femmes comme des agents dynamiques de transformation sociale. | UN | وتقدم أمارتيا سن حججا دامغة للتدليل على أن المجتمعات تستفيد من الاعتراف بما تقوم به المرأة من دور نشط في إحداث التحولات الاجتماعية. |
S'agissant des questions financières, le Groupe a obtenu de nombreuses preuves que l'ancien Gouvernement avait utilisé les recettes tirées des ressources naturelles, en particulier du pétrole et du cacao, pour acheter des armes et du matériel connexe. | UN | وفي مجال التمويل، أكد الفريق بأدلة دامغة على أن الإدارة السابقة استخدمت الإيرادات المتأتية من الموارد الطبيعية، لا سيما النفط والكاكاو، لشراء الأسلحة والأعتدة ذات الصلة. |