"دخلها على" - Traduction Arabe en Français

    • leurs revenus à
        
    • leur revenu à
        
    • ses revenus à
        
    • leurs ressources à
        
    • des revenus tirés de
        
    Il s'agit d'un problème grave dans de nombreux pays en développement dans la mesure où les familles urbaines à faible revenu consacrent fréquemment une part substantielle de leurs revenus à l'énergie. UN وهذه مشكلة خطيرة في كثير من البلدان النامية، حيث تنفق في كثير من اﻷحيان اﻷسر ذات الدخل المنخفض التي تعيش في المدن جزءا كبيرا من دخلها على الطاقة.
    Cela étant, elles ont tendance à consacrer une plus grande partie de leurs revenus à l'alimentation, si bien que l'état nutritionnel des membres d'une famille dont le chef est une femme est généralement plus satisfaisant que celui des autres familles. UN ومن ناحية أخرى، تنفق المرأة نصيبا أكبر من دخلها على الغذاء. لذا، فمن المرجح أن يكون أفراد اﻷسر المعيشية التي تعيلها اﻹناث في حالة تغذوية أفضل من أفراد اﻷسر المعيشية التي يعيلها الرجال.
    Toujours d'après la FAO, les importations de denrées alimentaires représentent 35 % de l'apport en calories dans ces pays tandis que, avec la hausse des cours mondiaux, les ménages pauvres doivent consacrer quelque 70 % de leurs revenus à l'achat de nourriture. UN ووفقا للفاو، تشكل واردات الأغذية 35 في المائة من السعرات الحرارية في هذه البلدان، كما أن ارتفاع أسعار المواد الغذائية يعني أن تنفق الأسر المعيشية الفقيرة نحو 70 في المائة من دخلها على الغذاء.
    Inévitablement, les ménages les plus pauvres consacreront une plus large part de leur revenu à la prévention et au traitement du paludisme. UN 13 - ولا مناص من أن الأسر المعيشية الأشد فقرا ستنفق نسبة أكبر من دخلها على الوقاية من الملاريا وعلاجها.
    Comme les familles pauvres consacrent jusqu'à plus de 90 % de leur revenu à l'alimentation, la faim demeure l'un des principaux obstacles à l'élimination de l'extrême pauvreté. UN ونظرا إلى أن الأسر الفقيرة تنفق أكثر من 90 في المائة من دخلها على الأغذية، يظل الجوع إحدى العقبات الأساسية أمام القضاء على الفقر المدقع.
    En conséquence, un ménage moyen consacrait les deux-tiers de ses revenus à l'alimentation. UN ومن ثم، كانت الأسرة المتوسطة في غزة تنفق ثلثي دخلها على الأغذية().
    C'est là un grave problème pour bon nombre de pays en développement où les ménages urbains à faible revenu consacrent souvent une partie importante de leurs ressources à l'énergie. UN وهذه المشكلة خطيرة في كثير من البلدان النامية، نظرا ﻷن اﻷسر الحضرية المنخفضة الدخل كثيرا ما تنفق جزءا كبيرا من دخلها على الطاقة.
    b) Il faudrait encourager les États à élaborer des stratégies nationales de lutte contre la culture illicite de cannabis, notamment des programmes d'éradication qui ont un effet véritablement dissuasif et qui proposent des solutions de remplacement viables, s'il y a lieu, aux populations rurales qui sont tributaires des revenus tirés de la culture illicite de cette plante; UN (ب) تشجيع الحكومات على وضع استراتيجيات وطنية للتصدي للزراعة غير المشروعة لنبتة القنّب، بما في ذلك برامج إبادة محاصيل القنّب التي لها أثر فعال في تثبيط الزراعة غير المشروعة لهذه النبتة ولإتاحة بدائل مجدية للمجتمعات المحلية الريفية التي يعتمد دخلها على تلك الزراعة عند الاقتضاء؛
    Les systèmes d'assurance publics et privés assurant une protection financière et sociale sont également importants pour garantir la prévisibilité et la viabilité du financement et aider les ménages pauvres touchés par le VIH qui consacrent une partie importante de leurs revenus à des dépenses liées au virus. UN كما تتسم نظم التأمين العامة والخاصة القائمة في مجال الحماية المالية الاجتماعية بأهمية في ضمان قابلية التنبؤ بالتمويل واستدامته وتخفيف خطر اضطرار الأسر المعيشية الفقيرة المتأثرة بالإيدز إلى صرف قسط كبير من دخلها على النفقات المتصلة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    L'augmentation des prix a des répercussions particulièrement funestes pour ces familles, qui, dans nombre des pays en développement, consacrent 50 % à 70 % de leurs revenus à l'alimentation. UN فزيادة أسعار المواد الغذائية أمر قاتل وخاصة بالنسبة للأسر الفقيرة التي تنفق ما بين 50 و 70 في المائة من دخلها على الغذاء في العديد من البلدان النامية.
    Toutefois, selon des études faites au Kenya et au Malawi, il arrive que la sécurité alimentaire de la famille et l'état nutritionnel de chacun de ses membres soient sensiblement plus satisfaisants quand c'est une femme qui est à la tête du ménage car les femmes tendent à consacrer une plus grande part de leurs revenus à l'achat d'aliments. UN إلا أنه وفقا لدراسات جرت في كينيا وملاوي فإن اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية وحالة التغذية ﻷفرادها يمكن أن يكونا أفضل بدرجة كبيرة في اﻷسر المعيشية التي ترأسها إناث. حيث أن المرأة تميل الى إنفاق الجزء اﻷكبر من دخلها على الغذاء.
    Les prix de l'eau et de l'énergie continuent d'augmenter dans quelques-uns des pays les plus pauvres du monde, obligeant les ménages à consacrer une part substantielle de leurs revenus à l'approvisionnement en eau potable et à l'assainissement et créant des difficultés particulières pour les filles et les femmes. UN وتستمر أسعار المياه والطاقة في الارتفاع في بعض أشد بلدان العالم فقرا، مما يجبر الأسر المعيشية على إنفاق القسم الأكبر من دخلها على الحصول على المياه المأمونة وخدمات الصرف الصحي، وهو ما يعرض البنات والنساء للمصاعب على وجه الخصوص.
    Pour un pays comme le Bangladesh, où environ 40 % de la population vit en dessous du seuil de pauvreté et où les foyers pauvres consacrent jusqu'à 70 % de leurs revenus à l'achat des denrées alimentaires, une telle augmentation des prix de l'alimentation a eu des effets néfastes graves sur la sécurité alimentaire, la réduction de la pauvreté et le développement humain. UN وبالنسبة لبلد مثل بنغلاديش، حيث يعيش نحو 40 في المائة من السكان تحت خط الفقر وتنفق الأسر الفقيرة ما يصل إلى 70 في المائة من دخلها على المواد الغذائية، كانت لهذه الزيادة الحادة في أسعار المواد الغذائية آثار سلبية كبيرة على الأمن الغذائي والحد من الفقر والتنمية البشرية.
    La Banque mondiale constate également que l'augmentation récente du prix des denrées alimentaires a empêché des millions de personnes du monde entier de sortir de la pauvreté, en particulier celles qui consacrent une part disproportionnée de leurs revenus à l'alimentation. UN ويشير البنك الدولي أيضا إلى أن الزيادات الحادة التي حدثت مؤخرا في أسعار الأغذية قد منعت ملايين الناس في شتى أنحاء العالم من الخروج من وهدة الفقرة، ولا سيما الفئات التي تنفق قسما غير تناسبي من دخلها على الغذاء.
    Les pays les plus pauvres seront les plus durement touchés par les crises mondiales et les ménages les plus pauvres, qui consacrent la majeure partie de leurs revenus à la nourriture, subissent ou subiront de manière disproportionnée les conséquences de l'envol des prix des denrées alimentaires et du recul des revenus. UN 60 - وستصبح أشد البلدان فقراً الأكثر تأثراً بالأزمات العالمية، أما الأسر المعيشية الأكثر فقراً التي تنفق القسم الأكبر من دخلها على الغذاء، فهي من يعاني، أو سوف يعاني، بشكلٍ غير متكافئ، من أسعار الغذاء المرتفعة والدخول المتدنية.
    41. Selon des études faites au Kenya et au Malawi, la sécurité alimentaire de la famille et l'état nutritionnel de chacun de ses membres sont généralement plus satisfaisant quand c'est une femme qui est à la tête du ménage car les femmes tendent à consacrer une plus grande part de leurs revenus à l'alimentation. UN ٤١ - وأوضحت الدراسات التي جرت في كينيا وملاوي أن اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية والحالة التغذوية ﻷفرادها يكونان أفضل كثيرا في اﻷسر المعيشية التي تعيلها اﻹناث، حيث تميل المرأة إلى إنفاق نصيب أكبر من دخلها على الغذاء.
    Des enquêtes récentes menées dans le cadre des activités de recherche opérationnelle financées par l'UNICEF au titre de l'Initiative de Bamako ont montré que les ménages pouvaient consacrer jusqu'à 19 % de leur revenu à l'achat de médicaments, du fait que le secteur public ne s'occupait pas suffisamment de mettre en place ou de réglementer des systèmes d'approvisionnement. UN وقد بيﱠنت الدراسات الاستقصائية اﻷخيرة، التي اضطُلع بها كجزء من عمليات البحث التي تدعمها اليونيسيف في مبادرة بامكو، أن نسبة ما تنفقه اﻷسر المعيشية من دخلها على شراء اﻷدوية، نتيجة لعدم تدخل القطاع العام على نحو كاف في تطبيق نظم اﻹمداد أو تنظيمها، يمكن أن تصل إلى ١٩ في المائة.
    La croissance des salaires, la création d'emplois et les transferts sociaux qui favorisent les ménages à revenu faible ou intermédiaire sont essentiels à cette stratégie de développement, étant entendu que ces ménages dépensent en général une plus grande part de leur revenu à la consommation, en particulier de biens produits et de services fournis à l'échelle locale ou régionale. UN ويُعد نمو الأجور وخلق فرص العمل والتحويلات الاجتماعية لصالح الأسر ذات الدخل المنخفض والمتوسط أموراً بالغة الأهمية بالنسبة لهذه الاستراتيجية الإنمائية لأن هذه الأسر تنفق عادةً نسبة أكبر من دخلها على السلع والخدمات الاستهلاكية، وبخاصة السلع المنتجة والخدمات المقدمة محلياً أو إقليمياً.
    D'autres études sont moins optimistes : les ménages pauvres dans les pays asiatiques en développement consacrent déjà 60 % de leur revenu à l'alimentation, et une augmentation de 10 % des prix intérieurs risque de faire basculer 64 millions de personnes de plus dans la misère dans cette seule région. UN بل أن من الدراسات الأخرى ما هو أقل تفاؤلا: فالأسر الفقيرة في آسيا النامية تنفق بالفعل 60 في المائة من دخلها على الغذاء ومن شأن 10 في المائة من الارتفاع في أسعار الأغذية المحلية أن يدفع عدداً آخر قوامه 64 مليون نسمة إلى حالة الفقر المدقع في تلك المنطقة وحدها().
    Le ménage moyen consacrant au moins 70 % de ses revenus à l'alimentation, les hausses fréquentes des prix des produits de première nécessité n'ont d'autre effet que d'aggraver la pauvreté et l'insécurité alimentaire dans le pays. UN وحيث أن الأسرة المعيشية تنفق في المتوسط ما لا يقل عن 70 في المائة من دخلها على الطعام، فإن أسعار السلع الغذائية من حين إلى آخر يفضي لا محالة إلى استشراء الفقر في البلد وتردي الأمن الغذائي به.
    Les familles à bas revenus consacrent entre 50 et 70% de leurs ressources à l'alimentation. UN وتنفق الأسر التي في الشرائح منخفضة الدخل ما بين 50-70 في المائة من دخلها على الغذاء.
    b) Les États devraient élaborer des stratégies de lutte contre la production de cannabis qui dissuadent de cultiver illicitement cette plante et qui proposent des solutions de remplacement viables aux populations rurales qui sont tributaires des revenus tirés de cette culture, et ils devraient promouvoir des campagnes de réduction de la demande et de sensibilisation sur le modèle de celles conçues pour d'autres drogues; UN (ب) أن تضع الحكومات استراتيجيات لمكافحة إنتاج القنّب تثبط الزراعة غير المشروعة لنبتات القنّب وتتيح بدائل مجدية للمجتمعات المحلية الريفية التي يعتمد دخلها على تلك الزراعة، وأن تدعم تدابير لخفض الطلب وحملات للتوعية على نحو مشابه لما استُحدث بشأن سائر العقاقير المتعاطاة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus