Comme le Timor oriental ne dispose pas de revenus suffisants pour financer sa reconstruction et son développement, il restera longtemps tributaire de la générosité des donateurs extérieurs. | UN | وبما أنه ليس لتيمور الشرقية دخل كاف لتمويل تعميرها وتنميتها فإنها ستظل تعتمد لمدة طويلة على سخاء المانحين الخارجيين. |
L'accroissement du nombre des femmes sur le marché du travail ne signifie pas nécessairement que les femmes auront des revenus suffisants. | UN | وزيادة اشتراك الإناث في سوق العمل لا يعني بالضرورة أن المرأة ستحصل على دخل كاف. |
Les stratégies nationales de réduction de la pauvreté doivent accorder une place importante à la création d'emplois productifs et à la génération de revenus suffisants. | UN | ويجب أن ينظر إلى خلق فرص العمالة المنتجة وتوليد دخل كاف على أنهما من العناصر الهامة في الاستراتيجيات الوطنية للحد من الفقر. |
Elle devrait être évaluée en permanence à l’aide de critères multiples afin de déterminer, entre autres, si elle assure au maximum de personnes un revenu suffisant et davantage de possibilités. | UN | وينبغي على الدوام تقييم السياسة الاقتصادية باستعمال معايير متعددة، منها توفير دخل كاف وفرص أكثر ﻷكبر عدد ممكن من الناس. |
Il est plus difficile pour une femme de disposer d'un revenu suffisant et d'avoirs pour lui permettre de vivre en toute indépendance que pour un homme. | UN | ويعتبر الحصول على دخل كاف يكفل التمتع بسُبل عيش مستقلة وبأصول أكثر صعوبة بالنسبة للنساء مقارنة بالرجال. |
Dans le cadre des plans d'aide sociale, les personnes dont le revenu est insuffisant ou celles accusées d'infractions non graves sont dispensées de la caution. | UN | وفي إطار برامج العون الاجتماعي، يُستثنى المتهمون الذين ليس لديهم دخل كاف والذين لا يواجهون تهما خطيرة من نظام الإفراج بالكفالة. |
Par revenu de remplacement suffisant, on entendait habituellement un revenu qui permette au bénéficiaire de conserver après sa retraite un niveau de vie équivalant à celui dont il avait pu jouir au cours des dernières années de sa carrière. | UN | ويُفهم عموما من عبارة " دخل بديل معقول " أنه دخل كاف لﻹبقاء على مستوى للمعيشة بعد التقاعد معادل للمستوى الذي جرى التمتع به في السنوات السابقة على التقاعد مباشرة. |
Les subventions agricoles dans les pays industrialisés ont souvent pour but de limiter la production de ces pays afin de laisser des débouchés à celle des pays en développement, tout en garantissant des revenus suffisants aux agriculteurs. | UN | فاﻹعانات التي تقدم للمزارع في البلدان المصنعة ترمي في الغالب إلى الحد من إنتاج تلك البلدان ﻹفساح المجال ﻹنتاج البلدان النامية، مع ضمان دخل كاف للمزارعين. |
Il importe donc de relever les niveaux de production et de maintenir des prix rémunérateurs pour les produits agricoles afin de pouvoir garantir des revenus suffisants aux agriculteurs des pays en développement. | UN | ولهذا فإنه من المهم زيادة مستويات الإنتاج، وتحديد أسعار مجزية للمنتجات الزراعية لضمان حصول المزارعين في البلدان النامية على دخل كاف. |
La protection sociale réduit la vulnérabilité économique des pauvres et peut être une question de survie lorsqu'il n'existe aucun dispositif de sécurité sociale ou que le secteur non structuré ne peut procurer de revenus suffisants. | UN | وتقلل الحماية الاجتماعية من ضعف الفقراء من الناحية الاقتصادية وقد يكون توفّرها مسألة حياة أو موت في غياب شبكات الأمان الاجتماعي وإمكانيات تحصيل دخل كاف من القطاع غير الرسمي. |
La résidence ou la proximité physique ne sont pas nécessaires pour maintenir des relations, des obligations mutuelles et l'entraide entre les membres d'une famille : les membres d'une famille qui sont partis envoient des ressources à ceux qui sont restés derrière ou bien les parents assurent la subsistance des enfants qui ne résident pas avec eux tant que les enfants sont à l'école ou n'ont pas de revenus suffisants. | UN | ولا يتطلب الحفاظ على الشبكات والالتزامات والدعم المتبادل بين اﻷقارب الاقامة أو القرب المادي: فإن اﻷسرة التي هاجرت ستحول الدخل إلى أفراد اﻷسرة الذين تخلفهم وراءها؛ وسيقدم الوالدان الدعم إلى اﻷطفال الذين لا يقيمون معهم طالما ظلوا أطفالا في المدرسة أو لم يتوفر لهم دخل كاف خاص بهم. |
Dans le cadre de son programme spécial d'aide aux plus démunis, l'Office a fourni des biens de première nécessité aux familles de réfugiés ne comptant pas d'homme médicalement apte à pourvoir à leurs besoins et ne disposant pas d'autres revenus suffisants pour couvrir leurs besoins élémentaires. | UN | ويقدم برنامج حالات العسر الشديد الذي تنفذه الوكالة حاليا مساعدة مباشرة إلى أسر اللاجئين المعيشية التي لا تضم رجلا قادرا صحيا على إعالتها، ولا تحصل على دخل كاف مــن موارد أخرى لتلبية احتياجاتها اﻷساسية. |
60. Pauvreté structurelle ou chronique : Les personnes touchées ne peuvent satisfaire leurs besoins essentiels et ne disposent même pas de revenus suffisants pour couvrir leurs besoins alimentaires. | UN | ٥١ - الفقراء فقرا شديدا أو مزمنا: وهم اﻷشخاص الذين لا يستطيعون تلبية حاجاتهم اﻷساسية، أو الذين ليس لديهم دخل كاف لتغطية احتياجاتهم الغذائية. |
Il est primordial de renforcer les capacités des petits agriculteurs pour qu'ils disposent d'un revenu suffisant et durable. | UN | ويتعين علينا أن نوفر بناء القدرات لصغار المزارعين لكي يحصلوا على دخل كاف ومستدام. |
363. Le Comité a recommandé que l'Italie veille à ce que toutes les femmes disposent d'un revenu suffisant et que les maris et les pères soient obligés d'assurer leur soutien financier. | UN | ٣٦٣ - وأوصت اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف حصول جميع النساء على دخل كاف والتزام اﻷزواج واﻵباء بتوفير الدعم المالي لهن. |
Le droit à la sécurité sociale fonctionne donc comme une sorte de tampon, offrant un moyen de subsistance et permettant de mener une vie digne à tous ceux qui n'ont pas d'emploi ou qui ne peuvent percevoir un revenu suffisant. | UN | ومن ثم يؤدي الحق في الضمان الاجتماعي وظيفة درع الأمان، بحيث يتيح وسيلة للعيش ويوفر حياة كريمة للعاطلين عن العمل أو من لا يستطيع تأمين دخل كاف. |
Garantir un revenu suffisant aux mères qui prennent de l'âge, qui n'ont pas été en mesure d'occuper un emploi en dehors de la cellule familiale, et qui, par conséquent, ne répondent pas aux critères pouvant leur assurer une retraite. | UN | :: منح دخل كاف للأمهات كبيرات السن اللاتي لا يستطعن العمل خارج دائرة الأسرة ومن ثم ليس بوسعهن استيفاء متطلبات الحصول على معاش تقاعدي. |
Selon l'état mental et physique de la personne âgée, la personne qui la soigne pourra ne pas avoir de temps à elle, ne pas pouvoir travailler, gagner un revenu suffisant ou des droits à pension. | UN | وحسب خطورة الحالة العقلية والجسدية للمُسن ربما لا يجد مقدم الرعاية وقتا لنفسه ولا يكون قادرا على العمل أو كسب دخل كاف أو استحقاقات تقاعدية. |
Souvent confondue avec l'exclusion, la pauvreté va bien au-delà du manque d'un revenu suffisant et englobe la question des chances, du pouvoir d'agir, de l'acquisition de capacités et de la sécurité. | UN | ويتعدى الفقر، الذي يستوي في أغلب الأحيان مع الاستبعاد نفسه، عدم وجود دخل كاف ليشمل قضايا من قبيل انعدام الفرص وعدم التمكين ونقص القدرات وانعدام الأمن. |
158. La loi (No 87/84) sur la sécurité sociale garantit la protection des orphelins et d'autres enfants appartenant à des familles dont le revenu est insuffisant au moyen d'allocations mensuelles. | UN | 158- نص قانون الضمان الاجتماعي رقم 84/87 على رعاية الأطفال الأيتام أو الذين ينتمون إلى أسر لا يتوفر لديها دخل كاف ولا يوجد لديهم المعيل الملزم القادر على النفقة وذلك بمنحهم معاشات شهرية وقد بلغ عدد حالات الأطفال الأيتام الذين يحصلون على معاشات شهرية 226 5 حالة يصرف 669 222 ر. |
Par " revenu de remplacement suffisant " , on entend habituellement un revenu qui permette au bénéficiaire de conserver après sa retraite un niveau de vie équivalent à celui qu'il avait au cours des dernières années de sa carrière. | UN | ويُفهم عموما من عبارة " دخل بديل معقول " أنه دخل كاف لﻹبقاء على مستوى للمعيشة بعد التقاعد معادل للمستوى الذي جرى التمتع به في السنوات السابقة على التقاعد مباشرة. |