En 1990, la délégation libyenne avait demandé que soit établie une étude juridique qui présenterait des propositions constructives en vue d'éliminer ces difficultés. | UN | وفي عام ١٩٩٠ طلب الوفد الليبي إجراء دراسة قانونية تؤدي إلى تقديم مقترحات بناءة بغية القضاء على هذه الصعوبات. |
Il recommande qu'une étude juridique plus approfondie soit réalisée sur l'apparition d'une règle coutumière interdisant le recours à la peine capitale en toute circonstance. | UN | وهو يوصي بإجراء دراسة قانونية أشمل عن نشوء قاعدة عرفية تحظر اللجوء إلى عقوبة الإعدام مهما كانت الظروف. |
une étude juridique contenant des extraits des instruments internationaux pertinents au droit à l’alimentation sera publiée en 1999. | UN | وكان من المقرر أن تنشر في ١٩٩٩ دراسة قانونية تتضمن خلاصات من الصكوك الدولية ذات الصلة بالحق في الغذاء. |
Dans le cadre de la réforme de l'Organisation des Nations Unies et du raffermissement de son rôle, certaines délégations ont souligné la nécessité de réaliser une analyse juridique de l'application du Chapitre IV de la Charte, en particulier les Articles 10 à 14 consacrés aux fonctions et pouvoirs de l'Assemblée générale. | UN | وفي سياق إصلاح الأمم المتحدة وتعزيز دورها، شدد بعض الوفود على ضرورة إجراء دراسة قانونية لتنفيذ الفصل الرابع من الميثاق، وتحديدا المواد 10 إلى 14 المتعلقة بوظائف الجمعية العامة وسلطاتها. |
En 2005, le bureau du Médiateur a effectué une analyse juridique de certains projets de loi élaborés par les commissions parlementaires, le Gouvernement et les divers départements, afin de garantir et protéger divers droits et libertés des citoyens. | UN | وفي عام 2005، أجرى ديوان المظالم دراسة قانونية لبعض مشاريع القوانين التي أعدتها لجان برلمانية وأجهزة وهيئات حكومية بشأن كفالة وحماية شتى فئات حقوق وحريات المواطن. |
Enfin, elle a appelé le Conseil à envisager la possibilité de faire réaliser une étude législative détaillée afin de faciliter l'émergence d'une norme coutumière internationale interdisant le recours à la peine de mort en toutes circonstances. | UN | وأخيراً، قالت إنها دعت المجلس إلى النظر في طلب إجراء دراسة قانونية شاملة للمساعدة في تسهيل ظهور قاعدة عرفية دولية تحظر استخدام عقوبة الإعدام في جميع الظروف. |
Dans le même temps, elle pense qu'une étude juridique complète est nécessaire, éventuellement avec la participation de la Commission du droit international. | UN | وفي الوقت ذاته، فإنه يرى أيضاً ضرورة إجراء دراسة قانونية شاملة، مع احتمال مشاركة لجنة القانون الدولي فيها. |
Le Rapporteur spécial recommande qu'une étude juridique plus approfondie soit réalisée sur l'apparition d'une règle coutumière interdisant le recours à la peine capitale en toutes circonstances. | UN | 4 - وأوصى بإجراء دراسة قانونية شاملة بشأن نشوء قاعدة عرفية تحظر استخدام عقوبة الإعدام في جميع الظروف. |
Mme Syed demande si le Rapporteur spécial pourrait indiquer les progrès qui ont été éventuellement réalisés depuis 2009, lorsque son prédécesseur a demandé qu'une étude juridique soit effectuée, pour justifier le besoin plus important de réaliser une étude approfondie. | UN | وتساءلت عما إذا كان المقرر الخاص يمكنه أن يلقي الضوء على أي تطورات ممكنة منذ عام 2009، حيث دعا سلفه إلى إجراء دراسة قانونية مؤكدا ازدياد الحاجة إلى إجراء تلك الدراسة. |
Le Rapporteur spécial invite le Conseil à demander la réalisation d'une étude juridique globale sur la compatibilité entre la peine de mort et le droit à l'intégrité personnelle et à la dignité humaine. | UN | وعليه، يدعو المقرر الخاص المجلس إلى أن يطلب إجراء دراسة قانونية شاملة عن مدى توافق عقوبة الإعدام مع الحق في السلامة الشخصية والكرامة الإنسانية. |
Il note en outre que le Conseil supérieur pour l'enfance procède à une étude juridique comparative de la législation libanaise et de la Convention, devant aboutir à une série de propositions de réforme législative. | UN | وتلاحظ أيضاً قيام المجلس الأعلى للطفولة بإعداد دراسة قانونية مقارنة للتشريع والاتفاقية، أسفرت عن مجموعة من الاقتراحات للإصلاح التشريعي. |
Des études concernant la responsabilité, et notamment une étude juridique sur l'efficacité des régimes de responsabilité actuelles en ce qui concerne l'application, dans le domaine de la gestion des risques, du principe pollueur-payeur et de l'économie du cycle de vie, sont en cours actuellement. | UN | وتجري في الوقت الحاضر الدراسات ذات الصلة بالمسؤولية بما في ذلك دراسة قانونية بشأن فعالية نظم المسؤولية الحالية فيما يتعلق بتطبيق مبدأ الغرم على الملوث واقتصاد دورة الحياة في مجال إدارة المخاطر. |
2. Élaboration d'une étude juridique sur la législation pénale au Liban et les mesures législatives à mettre en place pour adapter les dispositions en vigueur à la Convention et à ses Protocoles additionnels. | UN | 2 - إعداد دراسة قانونية عن واقع التشريع العقابي في لبنان وعن الإجراءات التشريعية الواجب اتّخاذها من قبل الدولة اللبنانية لملاءمة تشريعاتها مع أحكام الاتفاقية والبروتوكولات المنبثقة منها. |
Parmi les actions en cours figurent la suppression des mesures administratives de contrôle du commerce extérieur et des prix; l'adaptation de la structure de l'impôt de manière à favoriser l'investissement privé et la préparation d'une étude juridique et d'un plan d'action pour garantir l'exécution des contrats et la libre ouverture et fermeture des entreprises. | UN | وتتضمن الأعمال الجارية إلغاء التدابير الإدارية الرقابية على التجارة الخارجية والأسعار، وتكييف الهيكل الضريبي بشكل يشجع الاستثمار الخاص، ويعزز إعداد دراسة قانونية وخطة عمل لضمان تنفيذ العقود وحرية إقامة الشركات وفضها. |
À la demande de l'Assemblée générale, le Bureau a réalisé une étude juridique consacrée aux procédures à suivre pour faire droit aux plaintes de tierces parties en rapport avec les opérations de maintien de la paix des Nations Unies ainsi qu'à la responsabilité de l'Organisation pour les activités imputables à ces opérations et au personnel qui leur est affecté. | UN | وبناء على طلب الجمعية العامة، أعد المكتب دراسة قانونية عن اﻹجراءات المتعلقة بتسوية مطالبات الطرف الثالث المرتبطة بعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام ومبادئ مسؤولية اﻷمم المتحدة إزاء أنشطة هذه العمليات وأفرادها. |
Par l'intermédiaire des organismes spécialisés, les Émirats arabes unis prennent des mesures pour étudier la situation des enfants nés de femmes citoyennes mariées à des étrangers. Un comité consultatif a été mis sur pied pour faire une étude juridique sur l'octroi de la citoyenneté à ces enfants qui portent la nationalité de leur père et dont les parents restent mariés. | UN | تعمل دولة الإمارات العربية المتحدة من خلال جهات الاختصاص على دراسة أوضاع أبناء المواطنة المتزوجة من رجل أجنبي، حيث شكلت لجنة استشارية لإعداد دراسة قانونية بشأن منح جنسية الدولة لأبناء المواطنات المولودين من أجانب ويحملون جنسية آبائهم والزوجية قائمة. |
a) Réaliser une analyse juridique sur l'application du Chapitre IV de la Charte, en particulier de ses Articles, 10, 11, 12, 13 et 14 consacrés aux fonctions et pouvoirs de l'Assemblée générale; | UN | ' ' (أ) إجراء دراسة قانونية عن تطبيق الفصل الرابع من الميثاق، وبالتحديد المواد 10 و 11 و 12 و 13 و 14 منه المتعلقة بوظائف الجمعية العامة وسلطاتها؛ |
En ce qui concerne la réforme de l'Organisation des Nations Unies et le raffermissement de son rôle, plusieurs délégations ont souligné la nécessité de réaliser une analyse juridique de l'application du Chapitre IV de la Charte, en particulier de ses articles 10 à 14 consacrés aux fonctions et pouvoirs de l'Assemblée. | UN | وفي ما يتعلق بإصلاح الأمم المتحدة وتعزيز الدور الذي تضطلع به، أكدت عدة وفود على ضرورة إجراء دراسة قانونية لتنفيذ الفصل الرابع من الميثاق، وعلى وجه التحديد المواد من 10 إلى 14 منه التي تتعلق بالمهام والصلاحيات المنوطة بالجمعية العامة. |
- Dans le cadre de la coopération régionale avec les autres pays arabes qui ont émis une réserve sur l'article 9 de la Convention, une analyse juridique de la loi syrienne sur la nationalité a été effectuée, ainsi que des études de terrain sur les groupes cibles afin de déterminer les effets de cette réserve sur ces groupes et sur leurs enfants en particulier; | UN | - إعداد دراسة قانونية لقانون الجنسية السورية وبحثاً ميدانياً عن الفئات المستهدفة بغية توضيح الآثار المترتبة على التحفظ على المادة التاسعة من الاتفاقية عليهن وبخاصة على أطفالهن، وذلك ضمن إطار عمل إقليمي مع عدد من الدول العربية المتحفظة على هذه المادة. |
Après avoir mené une étude législative comparative, les autorités de la RAS de Macao ont conclu que la législation existante suffisait pour répondre à ses obligations à cet égard. | UN | فيما يتعلق بهذه المسألة وبعد إجراء دراسة قانونية مقارنة، توصلت حكومة منطقة ماكاو الإدارية الخاصة إلى أن التشريع الحالي كاف. |