Cette prolongation de facto a accru le degré d'incertitude quant aux futurs arrangements appelés à régir l'économie. | UN | وقد أدت هذه الإطالة بحكم الأمر الواقع إلى زيادة درجة عدم التيقن فيما يتعلق بالترتيبات التي ستحكم الاقتصاد في المستقبل. |
Cependant, le degré d'incertitude est vraisemblablement plus important pour ne que pour fe. | UN | غير أن درجة عدم اليقين في من المرجح أن تكون أكبر. |
L'instabilité des taux de change peut avoir un effet négatif sur l'investissement étranger car elle accroît le degré d'incertitude associée au rendement du capital. | UN | ويمكن لتقلب سعر الصرف أن يحدث آثارا سلبية على الاستثمار بزيادة درجة عدم اليقين بشأن عائدات رأس المال. |
Par ailleurs, les parties peuvent décider, en fonction du degré de non-exécution du mémorandum d'accord, de renégocier les termes de celui-ci. | UN | ويمكن للطرفين، عوضاً عن ذلك، بالنظر إلى درجة عدم الوفاء بمذكرة التفاهم أن يسعيا إلى التفاوض من جديد بشأن نطاق المساهمة. |
Outre les données hydrométéorologiques, il faut aussi prendre en compte les données fournies par d'autres facteurs responsables des changements climatiques et déterminer l'incertitude des données. | UN | وبالإضافة إلى هذه البيانات، هناك حاجة أيضاً إلى مراعاة البيانات المستقاة من العوامل الأخرى لتغير المناخ العالمي وتحديد درجة عدم التيقن من البيانات. |
En d'autres termes, le degré d'inégalité de revenu socialement acceptable varie d'une société à l'autre. | UN | وبعبارة أخرى تختلف درجة عدم المساواة في الدخل المقبولة اجتماعياً باختلاف المجتمعات. |
Il faut donc établir des séries de données mondiales exhaustives pour déterminer les signes importants de variabilité du climat et réduire le degré d'incertitude. | UN | ومن ثم تولى اﻷهمية لمجموعات البيانات العالمية الشاملة لتحديد المؤشرات الهامة لتغيرات المناخ وتخفيض درجة عدم اليقين إلى أقصى حد. |
45. le degré d'incertitude des projections et des hypothèses de base doit faire l'objet d'une analyse qualitative et, lorsque cela est possible, quantitative. | UN | 45- وينبغي أن تناقش درجة عدم اليقين المرتبطة بالاسقاطات والافتراضات الأساسية من حيث النوعية ومن حيث الكمية إن أمكن ذلك. |
L'utilisation généralisée de ces instruments réduirait, certes, les risques individuels, mais ne diminuerait pas le degré d'instabilité des cours sur les marchés mondiaux de produits de base. | UN | فلئن كان من شأن الاستخدام الواسع النطاق لهذه الأدوات أن يقلل فرادى المخاطر التجارية، فإن هذا في حد ذاته لن يقلل درجة عدم استقرار الاسعار في الأسواق السلعية العالمية. |
Toutefois, il est relativement simple d'estimer, à partir des chiffres existants, par sondage, le degré d'inégalité qui existe. | UN | غير أنه عن طريق دراسة بسيطة نسبيا للسجلات القائمة واستخدام العينات، يمكن الحصول على تقديرات تستطيع أن تبين درجة عدم المساواة الراهنة. |
Elles sont censées atténuer les incertitudes au moyen d'une méthodologie rigoureuse, en gérant les incertitudes structurelles et en précisant le degré d'incertitude de leurs résultats; | UN | ومن المتوقع أن يحدوا من عدم اليقين عن طريق إتباع منهجية دقيقة، والتعامل مع حالة عدم اليقين الهيكلي، وتحديد سمات درجة عدم اليقين في النتائج التي توصلوا إليها؛ |
Lorsqu'on passe des conséquences physiques aux processus sociaux et politiques, le degré d'incertitude augmente notablement. | UN | 9 - وتزداد درجة عدم التيقن زيادة كبيرة عند الانتقال من العمليات المادية إلى العمليات الاجتماعية والسياسية. |
L'aggravation des situations conflictuelles dans le monde vers le milieu de l'année 2002 renforce le degré d'incertitude déjà élevé qui caractérise les perspectives économiques à court terme, tout en entravant le développement à long terme. | UN | واشتداد حالة النزاع في العالم في منتصف عام 2002 تزيد من درجة عدم التيقن المرتفعة أصلا في مجال التنبؤ بالاحتمالات الاقتصادية القصيرة الأجل، فضلا عن إضرارها بالتنمية الطويلة الأجل. |
Le coefficient marginal de capital, qui mesure le degré d'efficacité de l'utilisation du capital, semble indiquer que la productivité de l'investissement global a augmenté sensiblement au cours des deux dernières décennies. | UN | 10- يشير المعدل التزايدي للعلاقة بين رأس المال والناتج، الذي يقيس درجة عدم الكفاءة في استخدام رأس المال، إلى أنه قد حدثت زيادة يُعتد بها في إنتاجية الاستثمار الإجمالي على مدى العقدين الماضيين. |
51. le degré d'incertitude des projections et, le cas échéant, des hypothèses qui les sous—tendent devraient (doivent) faire l'objet d'une analyse qualitative, et, si possible, quantitative. | UN | 51- وينبغي أن تناقش (تناقش) درجة عدم اليقين المرتبطة بالاسقاطات، وعند الاقتضاء، المرتبطة بالافتراضات الأساسية مناقشة نوعية، وحيثما أمكن، مناقشة كمية. |
4. Durant la période de transition, un Membre ne modifiera pas les modalités d'une MIC qu'il notifie conformément au paragraphe 1 par rapport à celles qui existaient à la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC d'une manière qui accroisse le degré d'incompatibilité avec les dispositions de l'article 2. | UN | 4- لا يجوز لأي عضو أن يعدل، خلال الفترة الانتقالية، أحكام أي تدابير استثمار متصلة بالتجارة قام بالإخطار عنها بمقتضى الفقرة 1 عن الأحكام التي كانت سائدة في تاريخ نفاذ اتفاق منظمة التجارة العالمية بحيث يزيد درجة عدم اتساقها مع أحكام المادة 2. |
18. Le Canada, l'Islande et les Pays—Bas sont les seules Parties à avoir évalué le degré d'incertitude des estimations concernant les émissions de HFC, PFC et SF6; d'après leurs calculs, celui—ci varie de ± 50 % (ce qui correspond à un niveau de confiance " moyen " ) à un facteur de deux. | UN | ٨١- ووحدها كندا وآيسلندا وهولندا قدرت درجة عدم اليقين فيما يتعلق بمركبات الهيدروفلوروكربون، ومركبات الهيدروكربون المشبع بالفلور، وسادس فلوريد الكبريت، بأنها تتراوح بين " متوسط " و± ٠٥ في المائة وعامل ٢. |
Par ailleurs, les parties peuvent décider, en fonction du degré de non-exécution du Mémorandum d'accord, d'en renégocier les termes. | UN | ويمكن للطرفين، عوضاً عن ذلك، بالنظر إلى درجة عدم الوفاء بمذكرة التفاهم أن يسعيا إلى التفاوض من جديد بشأن نطاق المساهمة. |
La fraction à annuler est un multiple du degré de non-respect des obligations. | UN | والحصة اللاغية هي مضاعف درجة عدم الامتثال. |
La fraction à annuler est un multiple du degré de non-respect des obligations. | UN | وتكون النسبة الواجبة الإبطال بمقدار مضاعف من درجة عدم الإمتثال. |
Quant au projet d'article 22, son libellé, loin d'éclaircir la question de la protection des personnes morales autres que les sociétés, aggrave l'incertitude. | UN | أما مشروع المادة 22، فإن نصه الحالي، بدلا من أن يوضح مسألة الحماية المتعلقة بالأشخاص الطبيعيين غير الشركات، يزيد من درجة عدم التيقن. |