Puisque vous êtes payé uniquement pour l'énergie que vous produisez, l'équipement doit être aussi efficace que possible. | UN | فالمنتج لا يقبض سوى ثمن الطاقة التي ينتجها، وبالتالي يجب أن تكون المعدات على أعلى درجة ممكنة من الكفاءة. |
Des efforts ont été déployés pour imposer aussi souvent que possible ces définitions pour le calcul des chiffres donnés dans le présent rapport. | UN | وبُذلت جهود لتطبيق هذه التعاريف بأقصى درجة ممكنة من الاتساق في الأرقام المعروضة في هذا التقرير. |
" 40.1 Les activités de l'équipe d'inspection sont organisées de sorte que ses membres puissent accomplir leurs fonctions dans les délais et avec l'efficacité voulus et qu'elles incommodent le moins possible l'Etat partie inspecté et perturbent au minimum la zone inspectée. | UN | ٤٠ " -١ تنظم أنشطة فريق التفتيش بما يكفل نهوض الفريق بوظائفه في الوقت المناسب وعلى نحو فعال وبأدنى درجة ممكنة من الازعاج للدولة الطرف موضع التفتيش والاضطراب للمنطقة موضع التفتيش. |
Les réfugiés doivent pouvoir retourner dans leur patrie dont le Maroc assurera le développement dans toute la mesure du possible dans le cadre du plan d'autonomie. | UN | وينبغي عودة اللاجئين إلى ديارهم التي سيطورها المغرب إلى أقصى درجة ممكنة في نطاق خطة الاستقلال الذاتي. |
< < Toutes les personnes ont le droit de jouir du plus haut niveau possible de santé physique et mentale. | UN | :: " لكل شخص الحق في التمتع بالصحة البدنية والعقلية إلى أقصى درجة ممكنة. |
Sur cette question, la plus grande clarté s'impose. | UN | إن هذا الموضوع يستدعي أكبر درجة ممكنة من الوضوح. |
En conséquence, le Mexique proposait une Cour internationale de Justice ayant la capacité de préserver le plus haut degré possible d'indépendance dans l'exercice de ses fonctions. | UN | وبناء على ذلك اقترحت المكسيك محكمة عدل دولية لها القدرة على صيانة أعلى درجة ممكنة من الاستقلال في ممارسة وظائفها. |
À cette fin, ils doivent être organisés dans le cadre d'une décentralisation verticale et territoriale la plus poussée possible. | UN | ويقتضي ذلك أقصى درجة ممكنة من اللامركزية الرأسية والإقليمية في تنظيم خدمات تنمية الأعمال التجارية. |
Elle souhaite toutefois que l'on respecte autant que faire se peut les recommandations des experts siégeant au Comité des contributions, sachant que la Commission peut avoir confiance dans leur avis. | UN | غير أنه يود الإعراب عن أمله في أن يتم الالتزام إلى أقصى درجة ممكنة بالتوصيات التي أصدرتها لجنة الاشتراكات. فالخبراء الذين عملوا في تلك اللجنة جديرون بثقة اللجنة الخامسة. |
Ce dernier prévoit des interventions financières dans le coût d'aménagements du logement, de produits d'assistance et de certaines prestations de services qui permettent aux personnes handicapées de mener une vie la plus autonome possible. | UN | وينص هذا القرار على مساهمات مالية في التكاليف المرتبطة بترتيبات تنظيم المسكن ولوازم المساعدة وبعض الخدمات المقدمة التي تسمح للأشخاص ذوي الإعاقة بالتمتع بأعلى درجة ممكنة من الاستقلال في عيشهم. |
434. Il n'a pas été jugé nécessaire d'adopter des mesures visant à garantir des emplois aussi productifs que possible. | UN | ولم يعتقد أن ثمة ضرورة لاتخاذ أي تدابير لكفالة أقصى درجة ممكنة من إنتاجية العمل. |
Il faudrait que les résolutions soient rédigées de manière à être aussi concises, ciblées et orientées vers l'action que possible. | UN | وينبغي صياغتها بطريقة تجعلها تتسم بأقصى درجة ممكنة من الإيجاز والتركيز والتوجه نحو الإجراءات. |
Ces mesures doivent avoir un caractère délibéré, concret et viser aussi clairement que possible à la réalisation des obligations reconnues dans le Pacte. | UN | وينبغي أن تكون هذه الخطوات متعمدة ومحددة وهادفة بأكبر درجة ممكنة من الوضوح إلى الوفاء بالالتزامات المعترف بها في العهد. |
Ces mesures doivent avoir un caractère délibéré, concret et viser aussi clairement que possible à la réalisation des obligations reconnues dans le Pacte. | UN | وينبغي أن تكون هذه الخطوات متعمدة ومحددة وهادفة بأكبر درجة ممكنة من الوضوح إلى الوفاء بالالتزامات المعترف بها في العهد. |
Ces mesures doivent avoir un caractère délibéré, concret et viser aussi clairement que possible à la réalisation des obligations reconnues dans le Pacte. | UN | وينبغي أن تكون هذه الخطوات متعمدة ومحددة وهادفة بأكبر درجة ممكنة من الوضوح إلى الوفاء بالالتزامات المعترف بها في العهد. |
105. Les activités de l'équipe d'inspection sont organisées de sorte que ses membres puissent accomplir leurs fonctions dans les délais et avec l'efficacité voulus et qu'elles incommodent le moins possible l'Etat partie inspecté et perturbent au minimum la zone inspectée. | UN | ٥٠١- تنظم أنشطة فريق التفتيش بما يكفل نهوض الفريق بوظائفه في الوقت المناسب وعلى نحو فعال وبأدنى درجة ممكنة من الازعاج للدولة الطرف موضع التفتيش والاضطراب للمنطقة موضع التفتيش. |
108. Les activités de l'équipe d'inspection sont organisées de sorte que ses membres puissent accomplir leurs fonctions dans les délais et avec l'efficacité voulus et qu'elles incommodent le moins possible l'Etat partie inspecté et perturbent au minimum la zone inspectée. | UN | ٨٠١- تنظم أنشطة فريق التفتيش بما يكفل نهوض الفريق بوظائفه في الوقت المناسب وعلى نحو فعال وبأدنى درجة ممكنة من الازعاج للدولة الطرف موضع التفتيش والاضطراب للمنطقة موضع التفتيش. |
Les dépenses de personnel constituent une part importante du budget des organisations participantes et le Secrétariat doit donc continuer de faire apparaître les incidences financières dans toute la mesure du possible. | UN | وقال إن للنفقات المتصلة بتكاليف الموظفين نصيبا كبيرا في ميزانية المنظمات المشاركة. وحث لذلك اﻷمانة العامة على مواصلة استيعاب اﻵثار المالية بأقصى درجة ممكنة. |
L'application de ce modèle s'appuierait sur les systèmes de notation existants, améliorés dans la mesure du possible par l'adjonction de critères touchant l'enrichissement des compétences et les réactions des clients. | UN | وينطوي هذا التغيير على إقرار بتعزيز نظم التقييم القائمة إلى أقصى درجة ممكنة بما يتيح إدراج تطوير الكفاءات والمعلومات المرتدة من الأطراف المعنية في التقييم. |
Nous nous engageons à promouvoir et à assurer le plus haut niveau possible de santé physique et mentale et l'accès de tous aux soins de santé primaires, en veillant particulièrement à corriger les inégalités... | UN | بأقصى درجة ممكنة من الصحة البدنية والعقلية، وفرص حصول الجميع على خدمات الرعاية الصحية الأولية، باذلين في ذلك جهوداً خاصة لتصحيح أوجه اللامساواة المتصلة بالأوضاع الاجتماعية ... |
Il importe également d'agir dans la plus grande transparence afin que la population iraquienne soit pleinement informée de la nature, de la composition et du mandat de la Conférence nationale. | UN | ويكتسي نفس القدر من الأهمية ضمان إعمال أقصى درجة ممكنة من الشفافية بما يتيح للشعب العراقي أن يظل مطلعا بالكامل على طبيعة المؤتمر ونطاقه وغرضه. |
Il s'efforce donc d'entreprendre des activités visant à supprimer les obstacles à l'égalité d'intégration des filles et de créer des mécanismes permettant d'obtenir le plus haut degré possible d'égalité entre les sexes. | UN | ولهذا السبب، تبذل الوزارة جهوداً للاضطلاع بأنشطة تهدف إلى إزالة العقبات التي تعيق إدماج الفتيات في عملية التعليم بشكل متساوٍ مع الذكور، فضلاً عن وضع آليات لتحقيق أكبر درجة ممكنة من المساواة بين الجنسين. |
À cette fin, ils doivent être organisés dans le cadre d'une décentralisation verticale et territoriale la plus poussée possible. | UN | ويقتضي ذلك أقصى درجة ممكنة من اللامركزية الرأسية والإقليمية في تنظيم خدمات تنمية الأعمال التجارية. |
L'Assemblée générale doit pouvoir remplir pleinement le rôle que lui assigne la Charte, en mobilisant, autant que faire se peut, toutes ses forces. | UN | ولا بد للجمعية العامة أن تؤدي بالكامل الدور المنوط بهما في ميثاق الأمم المتحدة، وذلك من خلال حشد كل قواها بأقصى درجة ممكنة. |
De plus, ce même arrêté fixant les conditions et les modalités d'intervention d'aide individuelle à l'intégration des personnes handicapées prévoit des interventions financières dans le coût d'aménagements du logement, de produits d'assistance et de certaines prestations de services qui permettent aux personnes handicapées de mener une vie la plus autonome possible. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينص هذا القرار بعينه الذي يحدد الشروط والترتيبات للمساهمة في توفير المساعدة الفردية لإدماج الأشخاص ذوي الإعاقة على مساهمات مالية في التكاليف المرتبطة بترتيبات تنظيم المسكن ولوازم المساعدة وبعض الخدمات المقدمة التي تسمح للأشخاص ذوي الإعاقة بالتمتع بأعلى درجة ممكنة من الاستقلال في عيشهم. |
Il varie entre zéro (situation dans laquelle les femmes ont un traitement égal à celui des hommes) et un (cas dans lequel la condition d'un des sexes est aussi mauvaise que possible pour les trois paramètres mesurés). | UN | ويتراوح الفرق بين صفر عندما يكون أداء المرأة وأداء الرجل متساويين وواحد عندما يبلغ أداء أحدهما أضعف درجة ممكنة في الأبعاد الثلاثة كلها. |
Les limites strictes imposées pour ce qui est des licences obligatoires et des utilisations autorisées visent à protéger les intérêts de l'auteur dans toute la mesure possible. | UN | والمقصود من القيود الصارمة المفروضة على مجموعة مما يسمى بالتراخيص اﻹجبارية والاستخدام المسموح به أن تحمي مصالح المؤلف إلى أقصى درجة ممكنة. |
:: La possibilité, aussi bien sur le plan individuel qu'en équipe, d'obtenir les meilleures conditions de formation et d'apprentissage en vue de mobiliser des ressources et d'inciter les équipes à travailler de façon novatrice au mieux de leurs compétences; et | UN | :: توافر الفرص للأفراد والأفرقة للحصول على أفضل ما يمكن من التدريب والتعلم بحيث تتم تعبئة الموارد والأفرقة للعمل بطريقة مبدعة وبأعلى درجة ممكنة من الأداء؛ |