Trois procédures judiciaires sont en cours à propos de ce monastère. | UN | وهناك ثلاث دعاوى قضائية تتعلق بالدير، ولم تنته الإجراءات القانونية بعد. |
Malgré leur manque de moyens, les autorités nationales n'ont pas tardé à engager des procédures judiciaires qui sont actuellement en cours. | UN | ورغم قلة قدرات سلطات الدولة، فقد سارعت برفع دعاوى قضائية لا تزال مستمرة. |
Le Comité prend note des renseignements fournis concernant le nombre d'affaires traitées par le Bureau qui ne font pas l'objet par la suite d'une procédure judiciaire. | UN | وتحيط اللجنة علما بالمعلومات المقدمة عن عدد القضايا التي تناولها مكتب أمين المظالم وخدمات الوساطة في الأمم المتحدة، والتي لم تشكّل لاحقا موضوع دعاوى قضائية. |
J'apporte également assistance aux mères dont les enfants ont été abandonnés par leur père par des actions en justice auprès du juge pour enfants. | UN | وأقدم أيضاً المساعدة إلى الأمهات اللاتي هجر الآباء أطفالهن وذلك عن طريق رفع دعاوى قضائية لدى قاضي الأطفال. |
Des poursuites judiciaires ont-elles été entamées pour violation de cette loi ? Quelles mesures ont-elles été prises pour réglementer les transporteurs de fonds transfrontaliers ? | UN | فهل أقيمت أي دعاوى قضائية بسبب انتهاك هذا القانون؟ وما هي التدابير المعمول بها لتنظيم أنشطة حاملي النقدية عبر الحدود؟ |
Cette pratique a été dénoncée devant les juridictions nationales et régionales jugeant les litiges relatifs aux droits de l'homme. | UN | وقد طُعن في هذه الممارسة في دعاوى قضائية متعلقة بحقوق الإنسان على الصعيدين المحلي والإقليمي على حد سواء. |
Il y a une flopée de procès contre ta compagnie. | Open Subtitles | يبدو أن هناك بضعة دعاوى قضائية ضد شركتك. |
L'Afrique du Sud, par exemple, avait fait l'objet de procédures judiciaires coûteuses au titre de ces accords. | UN | فمثلاً، واجهت جنوب أفريقيا دعاوى قضائية مكلفة بموجب تلك المعاهدات. |
De plus, Kurdish Human Rights Project est très active sur le plan des procédures judiciaires. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن المشروع الكردي لحقوق الإنسان طرف أساسي في دعاوى قضائية. |
1. Admissibilité de certains moyens de preuve dans les procédures judiciaires ou arbitrales ultérieures | UN | ١ - جواز قبول أدلة معينة في اجراءات دعاوى قضائية أو تحكيمية لاحقة |
Des certificats de présomption de décès établis à l'issue d'une procédure judiciaire devant les autorités compétentes ont été présentés. | UN | وتم تقديم شهادات الوفاة المفترضة التي صدرت بعد اقامة دعاوى قضائية لدى السلطات المختصة. |
Il constate en outre avec préoccupation que la discrimination ne peut être invoquée comme motif pour engager une procédure judiciaire. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لعدم قبول التمييز أساساً لإقامة دعاوى قضائية. |
Il a simultanément exécuté des programmes de promotion et de garantie d'une éducation égale et de qualité pour les Rom et intenté des actions en justice stratégiques destinées à combattra la ségrégation. | UN | وقام بتنفيذ برامج لتشجيع وضمان التعليم المتساوي والجيد للغجر، وأقام دعاوى قضائية استراتيجية لمكافحة التمييز. |
Dans différents pays en développement, de nouvelles dispositions juridiques permettent à un petit nombre de femmes d'ouvrir des comptes en banque, d'intenter des actions en justice ou d'hériter des biens paternels. | UN | وتسمح التغييرات القانونية لعدد ضئيل من النساء في بلدان نامية مختلفة بفتح حسابات مصرفية، وبرفع دعاوى قضائية بأنفسهن وبأن يرثن أملاك اﻷب. |
Absence de poursuites judiciaires pour discrimination raciale | UN | عدم إقامة دعاوى قضائية في حالات التمييز العنصري |
Juges de juridictions pouvant connaître de litiges/différends; | UN | القضاة من ولايات قضائية قد تكون موضع دعاوى قضائية/منازعات |
Le Commissaire peut, le cas échéant, engager des poursuites pour le compte de tout travailleur victime d'un préjudice. | UN | كما أن المفوض مسؤول، كلما تقتضي الضرورة ذلك، عن رفع دعاوى قضائية باسم أي عمال متضررين. |
En revanche, d'autres procès emblématiques ont progressé lentement et d'autres sont en suspens. | UN | بيد أن سيْر دعاوى قضائية أخرى بارزة كان بطيئاً وتخللته باستمرار فترات توقف. |
Le contrôle hiérarchique est l'occasion pour l'Administration de vider tel grief si possible et d'éviter tout contentieux inutile. | UN | فآلية التقييم الإداري تتيح للإدارة تسوية الطلبات حيثما أمكن ذلك، متفادية بذلك الدخول في دعاوى قضائية دونما داع. |
Considérant qu'aucun pays n'est exempt de discrimination raciale, le Comité invite instamment l'État partie à examiner la question de savoir pourquoi il n'y a que peu d'affaires judiciaires portant sur des cas de discrimination raciale. | UN | اعتقاداً بعدم وجود دولة خالية من التمييز العنصري، تناشد اللجنة الدولة الطرف أن تحقق في أسباب وجود دعاوى قضائية قليلة فقط في هذا الصدد. |
Ce groupe a introduit une action en justice contre le Gouvernement. | UN | وأقام أولئك الأشخاص دعاوى قضائية ضد الحكومة. |
L'éventualité d'actions en justice intentées par des personnes de sexe indéterminé, évoquée par M. Lallah, est pour le moins surprenante. | UN | واستغرب إلى حد ما تعليق السيد لالاه بشأن احتمال قيام أشخاص مجهولي الهوية الجنسية برفع دعاوى قضائية. |
L'article 467 du Code pénal de la Turquie stipule que toute personne victime de mauvais traitements ayant occasionné une perte ou un dommage est habilitée à intenter une action en réparation. | UN | ويجوز للأشخاص الذين تعرضوا لمعاملة سيئة أدت إلى وقوع خسارة وضرر بمباشرة دعاوى قضائية للتعويض عن الخسارة المتكبدة بموجب المادة 467 من قانون العقوبات التركي. |
♪ Suits 5x06 ♪ " Privilege" Diffusé le 29 Juillet 2015. | Open Subtitles | 5x06 : دعاوى قضائية? "عنوان الحلقة:"إمتياز |