En prévision du référendum visant à définir le statut final de la zone d'Abyei, demandé par le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine, les dirigeants des deux communautés ont fait part de leur intention de renforcer leur implantation dans la zone, ce qui a entraîné la détérioration des relations intercommunautaires et ranimé les tensions. | UN | فـفي سياق التحضير لإجراء استفتاء لتحديد الوضع النهائي لمنطقة أبيي، حسبما دعا إليه مجلس السلم والأمن التابع للاتحاد الأفريقي، أعلن زعماء القبيلتين عن عزمهم على زيادة مستوطناتهم في المنطقة. |
L'objectif principal est qu'elles parviennent à un accord de principe de sorte que lors d'une cinquième série de pourparlers les négociations puissent être plus intenses et soutenues comme demandé par le Conseil de sécurité. | UN | والهدف الرئيسي من ذلك هو التوصل إلى تفاهم عملي بين الطرفين لكي يتسنى لهما في جولة خامسة من المحادثات الرسمية عقد مرحلة من المفاوضات تتسم بمزيد من الكثافة والموضوعية، وفقاً لما دعا إليه مجلس الأمن. |
Il importe qu'à l'instar de M. Sabone, les autres dirigeants rebelles mettent fin immédiatement à la violence, comme l'a demandé le Conseil de sécurité. | UN | ومن المهم أن يحذو الزعماء المتمردون الآخرون حذو السيد صابون وأن يوقفوا أعمال العنف فورا، وفقا لما دعا إليه مجلس الأمن. |
Elles auront pour principal objectif de conduire les parties à s'entendre sur des modalités de travail leur permettant, lors du cinquième cycle de pourparlers, d'engager plus résolument des négociations de fond, comme l'a demandé le Conseil de sécurité. | UN | والهدف الرئيسي من هذه الاجتماعات هو التوصل إلى تفاهم عملي بين الطرفين لكي يبدآ في الجولة الخامسة مرحلة من المفاوضات تكون أكثر كثافة وموضوعية على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن. |
La Force, créée en mai 1974, afin de superviser le cessez-le-feu prévu par la résolution du Conseil de sécurité et l'accord de dégagement des forces syriennes et israéliennes du 31 mai 1974, a continué de s'acquitter de sa tâche de manière efficace, avec la coopération des parties. | UN | وواصلت القوة، التي أنشئت في أيار/مايو 1974 لكي تُشرف على وقف إطلاق النار الذي دعا إليه مجلس الأمن وعلى الاتفاق المتعلق بفض الاشتباك بين القوات السورية والقوات الإسرائيلية المؤرخ 31 أيار/مايو 1974، واصلت أداء مهامها بشكل فعَّال، بتعاون من الطرفين. |
La Force poursuit ses efforts en vue d'obtenir des deux parties une réponse positive à la totalité des propositions, comme le demande le Conseil de sécurité. | UN | وتواصل قوة اﻷمم المتحدة بذل جهودها بغية الحصول على رد إيجابي من كلا الجانبين على كامل مجموعة المقترحات على النحو الذي دعا إليه مجلس اﻷمن. |
La Conférence a exprimé l'espoir qu'une conférence des Nations Unies de plus grande envergure sur la paix, la sécurité et la stabilité serait tenue prochainement, comme le demandait le Conseil de sécurité. | UN | وأعرب المؤتمر عن أمله في أن يعقد قريبا مؤتمر لﻷمم المتحدة على نطاق أوسع يعنى بالسلم واﻷمن والاستقرار حسب ما دعا إليه مجلس اﻷمن. |
La FNUOD, qui a été créée en mai 1974 pour superviser le cessez-le-feu demandé par le Conseil de sécurité et l'accord de désengagement entre les forces syriennes et les forces israéliennes en date du 31 mai 1974, a continué de s'acquitter de ses fonctions avec la coopération des parties. | UN | وواصلت قوة الأمم المتحدة، المنشأة في أيار/مايو 1974 للإشراف على وقف إطلاق النار الذي دعا إليه مجلس الأمن وعلى اتفاق منع الاشتباكات بين القوات السورية والقوات الإسرائيلية المؤرخ 31 أيار/مايو 1974، واصلت أداء مهامها بتعاون من الطرفين. |
J'espère que la crise se réglera de manière pacifique et que les efforts en vue d'un règlement global, juste et durable, comme demandé par le Conseil de sécurité dans sa résolution 338 (1973) et dans d'autres résolutions pertinentes, pourront reprendre. | UN | وإني أتطلع إلى التوصل إلى حل سلمي للأزمة وإلى استئناف الجهود من أجل التوصل إلى تسوية لتحقيق سلام شامل وعادل ودائم، حسبما دعا إليه مجلس الأمن في قراره 338 (1973) وفي قراراته الأخرى ذات الصلة. |
J'espère que la crise se réglera de manière pacifique et que les efforts en vue d'un règlement global, juste et durable, comme demandé par le Conseil de sécurité dans sa résolution 338 (1973) et dans d'autres résolutions pertinentes, pourront reprendre. | UN | وإنني أتطلع إلى التوصل إلى حل سلمي للأزمة واستئناف الجهود الرامية إلى إيجاد تسوية تفضي إلى إحلال سلام شامل وعادل ودائم، حسبما دعا إليه مجلس الأمن في قراره 338 (1973) وفي القرارات الأخرى ذات الصلة. |
Créée en mai 1974 pour surveiller le cessez-le-feu demandé par le Conseil de sécurité ainsi que l'accord du 31 mai 1974 sur le dégagement entre les forces syriennes et les forces israéliennes, la FNUOD s'est acquittée efficacement de ses fonctions, avec la coopération des parties. | UN | وواصلت قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك، التي أنشئت في أيار/مايو 1974 لكي تُشرف على وقف إطلاق النار الذي دعا إليه مجلس الأمن، والاتفاق المتعلق بفض الاشتباك بين القوات السورية والقوات الإسرائيلية المُبرم في 31 أيار/مايو 1974، أداء مهمتها بشكل فعَّال بالتعاون مع الطرفين. |
Créée en mai 1974 pour surveiller le cessez-le-feu demandé par le Conseil de sécurité ainsi que l'accord du 31 mai 1974 sur le dégagement entre les forces syriennes et les forces israéliennes, la FNUOD s'est acquittée efficacement de ses fonctions, avec la coopération des parties. | UN | وواصلت قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك، التي أنشئت في أيار/مايو 1974 لكي تُشرف على وقف إطلاق النار الذي دعا إليه مجلس الأمن، والاتفاق المتعلق بفض الاشتباك بين القوات السورية والقوات الإسرائيلية المُبرم في 31 أيار/مايو 1974، أداء مهمتها بشكل فعَّال بالتعاون مع الطرفين. |
J'espère que tous ceux concernés feront des efforts énergiques pour aborder le problème sous tous ses aspects de façon à parvenir à un règlement pacifique, juste et durable, comme demandé par le Conseil de sécurité dans sa résolution 338 (1973). | UN | وآمل أن تبذل جميع الجهات المعنية جهودا حثيثة لمعالجة المشكلة من جميع جوانبها بُغية التوصل إلى تسوية سلمية عادلة ودائمة على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن في قراره 338 (1973). |
Je voudrais rappeler que, dans l'affaire Kabuga, mon gouvernement a coopéré pleinement avec les responsables du TPIR, comme l'a demandé le Conseil de sécurité de l'ONU, pour tenter de retrouver M. Kabuga et le traduire en justice. | UN | كما أود أن أكرر أن حكومتي قد تعاونت بشكل تام في قضية كابوغا مع مسؤولي المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، وفقا لما دعا إليه مجلس الأمن، في المحاولة المبذولة لملاحقة السيد كابوغا بهدف مثوله أمام العدالة. |
Cette situation justifie l'ouverture d'un bureau auxiliaire de district, comme l'a demandé le Conseil de sécurité. | UN | على النحو الذي دعا إليه مجلس الأمن. |
Aucun accord n'a été conclu avec les forces turques ou la Garde nationale pour étendre le déminage à l'extérieur de la zone tampon, comme l'a demandé le Conseil de sécurité. | UN | ولم يتم التوصل إلى أي اتفاق بشأن توسيع نطاق عمليات إزالة الألغام لتشمل مناطق خارج المنطقة العازلة على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن. |
L'objectif principal est de faire en sorte que les parties parviennent à un accord de manière que la cinquième série de pourparlers puisse commencer et que les négociations entrent dans une phase plus intense et plus soutenue, comme l'a demandé le Conseil de sécurité. | UN | والهدف الرئيسي من ذلك هو التوصل إلى تفاهم عملي فيما بين الأطراف يمكن من البدء بجولة خامسة من المحادثات الرسمية التي تيسر عقد مرحلة من المفاوضات تتسم بمزيد من الكثافة والموضوعية، وفقاً لما دعا إليه مجلس الأمن. |
Les parties n'ont guère fait de progrès s'agissant d'étendre le déminage à l'extérieur de la zone tampon, comme l'a demandé le Conseil de sécurité. | UN | 15 - ولم يتم إحراز أي تقدم بشأن توسيع نطاق عمليات إزالة الألغام لتشمل مناطق خارج المنطقة العازلة على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن. |
La Force, créée en mai 1974 afin de superviser le cessez-le-feu prévu par la résolution du Conseil de sécurité et l'accord de désengagement entre les forces syriennes et israéliennes du 31 mai 1974, a continué de s'acquitter de sa tâche de manière efficace, avec la coopération des parties. | UN | وواصلت قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك، التي أنشئت في أيار/مايو 1974 لكي تُشرف على وقف إطلاق النار الذي دعا إليه مجلس الأمن والاتفاق المتعلق بفض الاشتباك بين القوات السورية والقوات الإسرائيلية المُبرم في 31 أيار/مايو 1974، أداء مهمتها بشكل فعَّال بالتعاون مع الطرفين. |
La Force, créée en mai 1974 afin de superviser le cessez-le-feu prévu par la résolution du Conseil de sécurité et l'accord de désengagement entre les forces syriennes et israéliennes du 31 mai 1974, a continué de s'acquitter de sa tâche de manière efficace, avec la coopération des parties. | UN | وواصلت قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك، التي أنشئت في أيار/مايو 1974 لكي تُشرف على وقف إطلاق النار الذي دعا إليه مجلس الأمن والاتفاق المتعلق بفض الاشتباك بين القوات السورية والقوات الإسرائيلية المُبرم في 31 أيار/مايو 1974، أداء مهمتها بشكل فعَّال بالتعاون مع الطرفين. |
Comme le demande le Conseil des gouverneurs de l'AIEA, la République islamique d'Iran devrait suspendre immédiatement ses activités d'enrichissement de l'uranium en tant que mesure instaurant la confiance. | UN | وعلى نحو ما دعا إليه مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ينبغي لإيران أن تعلّق فورا أنشطة تخصيب اليورانيوم التي تضطلع بها، بوصف ذلك تدبيرا لبناء الثقة. |
Dans le même temps, les parties ont réaffirmé leur engagement à faire montre de volonté politique et à négocier de bonne foi, comme le demandait le Conseil de sécurité, et sont convenues qu'il était nécessaire de faire entrer le processus dans une phase de négociation plus intense et davantage axée sur le fond. | UN | وفي الوقت ذاته، أكد الطرفان مجددا التزامهما بإظهار الإرادة السياسية والتفاوض بحسن نية، على النحو الذي دعا إليه مجلس الأمن، واتفقا على ضرورة الانتقال بالعملية إلى طور المفاوضات الموضوعية والمكثفة بصورة أكبر. |
Par ailleurs, les délégations ont estimé que la Division de l'Afrique, des PMA et des programmes spéciaux de la CNUCED devait être renforcée pour s'acquitter efficacement de ses fonctions, ainsi que l'avait préconisé le Conseil du commerce et du développement à ses sessions précédentes. | UN | وعلاوة على ذلك، ارتُئي أن شعبة أفريقيا وأقل البلدان نمواً والبرامج الخاصة، التابعة للأونكتاد، ينبغي تعزيزها لتضطلع بمسؤولياتها بفعالية، على نحو ما دعا إليه مجلس التجارة والتنمية في دوراته السابقة. |