"دعما من" - Traduction Arabe en Français

    • l'appui de
        
    • l'appui du
        
    • l'appui des
        
    • un soutien de l'
        
    • appuyé par
        
    • l'appui d'
        
    • soutien du
        
    • un appui de
        
    • un appui du
        
    • soutien des
        
    • un appui des
        
    • appuyés par
        
    • soutenue par
        
    Le Comité reconnaît que pour réaliser les objectifs énoncés dans Action 21, il faudra définir des mesures prioritaires au niveau national et s'assurer l'appui de la communauté internationale. UN وتدرك اللجنة أن تحقيق اﻷهداف الواردة في جدول أعمال القرن ٢١ سوف يتطلب إقرار أولويات العمل على الصعيد الوطني، وتقتضي دعما من جانب المجتمع الدولي.
    La mission a également bénéficié de l'appui de l'Organisation internationale pour les migrations (OIM). UN وتلقت البعثة أيضا دعما من المنظمة الدولية للهجرة.
    Ce projet reçoit l'appui du FNUAP, il a à son actif plusieurs réalisations. Il s'agit de : UN ويتلقى هذا المشروع دعما من صندوق الأمم المتحدة للسكان والتنمية؛ وقد حقق الكثير، ويتعلق الأمر بما يلي:
    Les efforts déployés au niveau régional ont par la suite reçu l'appui des Nations Unies. UN والجهود المبذولة على المستوى اﻹقليمي تلقت فيما بعد دعما من اﻷمم المتحدة.
    Tous les chômeurs reçoivent un soutien de l'État et sont dirigés vers des emplois si une possibilité se présente. UN ويتلقى جميع العاطلين عن العمل دعما من الدولة ويحالون الى أعمال في حال إمكانية وجودها.
    Il est appuyé par le Fonds pour l'environnement mondial. UN وتلقى البرنامج دعما من مرفق البيئة العالمية.
    La mise en œuvre des changements recommandés concernant la structure de la police en Bosnie-Herzégovine nécessitera l'appui d'experts internationaux de police. UN وسيحتاج تنفيذ التغييرات في هيكل الشرطة في البوسنة والهرسك دعما من خبراء الشرطة الدولية.
    En Chine, le Centre national sur la technologie alimentaire, qui bénéficie du soutien du FNUSTD, a permis d'établir des normes nationales en matière de contrôle de la qualité. UN وقد وضع المركز الوطني لتكنولوجيا اﻷغذية في الصين، الذي يتلقى دعما من الصندوق، معايير وطنية لمراقبة النوعية.
    L'UNITAR a reçu un appui de différents organes de l'Organisation, par exemple le Corps commun d'inspection, le Comité des commissaires aux comptes et le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires. UN وقد تلقى اليونيتار دعما من بعض هيئات اﻷمم المتحدة مثل وحدة التفتيش المشتركة ومجلس مراجعي الحسابات التابع لﻷمم المتحدة واللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية.
    Plusieurs organismes, dont le PAM, ont pour la première fois reçu un appui du Fonds pendant cette période. UN وتلقت عدة وكالات، من بينها برنامج الأغذية العالمي، دعما من الصندوق لأول مرة خلال هذه الفترة الزمنية.
    Moyennant un engagement des parties et l'appui de la communauté internationale, Israël et la Palestine pourront eux aussi ne plus être en conflit. UN وإذا التزم الطرفان، ووجدا دعما من المجتمع الدولي، فإن باستطاعة إسرائيل وفلسطين أن يتحررا أيضا من النزاع.
    Le système des Nations Unies doit s'employer davantage à renforcer la capacité des autorités à tous les niveaux, ce qui nécessite l'appui de donateurs. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تفعل المزيد لتعزيز قدرة السلطات بجميع مستوياتها، الأمر الذي يستلزم دعما من المانحين.
    l'appui de la communauté internationale sera à l'évidence nécessaire pour améliorer les capacités des États de la région. UN وهذا سيتطلب بلا شك دعما من المجتمع الدولي لتعزيز قدرات دول المنطقة.
    Ce projet a bénéficié de l'appui du Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP). UN وتلقى هذا المشروع دعما من صندوق اﻷمم المتحدة للسكان.
    La Colombie a quant à elle bénéficié d'une aide de l'Agence espagnole de la coopération internationale pour le développement et le Pérou de l'appui du Mexique; UN وتلقت كولومبيا دعما من الوكالة الإسبانية للتعاون الدولي من أجل التنمية، فيما حصلت بيرو على دعم من المكسيك؛
    Les parlements des pays en développement bénéficient de l'appui des Nations Unies sous la forme de programmes de renforcement des capacités, d'assistance technique et de développement. UN وتتلقى برلمانات البلدان النامية دعما من الأمم المتحدة في شكل بناء القدرات والمساعدة التقنية وبرامج التنمية.
    La Mission a toutefois besoin, pour progresser dans cette direction, de l'appui des deux parties. UN بيد أن تحقيق تقدم في هذا الاتجاه يتطلب دعما من الجانبين معا.
    - Mettre en concession en gré à gré les terrains industriels aux entreprises avec des prix bonifiés, voire même au dinar symbolique pour les régions nécessitant un soutien de l'État. UN - منح امتيازات الأراضي الصناعية بالتعامل المباشر إلى المؤسسات، وذلك بأسعار منخفضة، بل مقابل الدينار الرمزي في حالة المناطق التي تتطلب دعما من الدولة.
    appuyé par le PNUD au titre de son programme régional de bonne gouvernance, le projet était exécuté en coopération avec l'Agence suédoise de coopération internationale au développement (ASDI). UN وتلقّى هذا المشروع دعما من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في إطار برنامجه الإقليمي بشأن الإدارة وتم تنفيذه بالتعاون مع الوكالة السويدية للتعاون الإنمائي الدولي.
    Le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) a poursuivi la réalisation de ses programmes avec l'appui d'un responsable national rattaché au PNUD. UN وواصل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان تنفيذ برامج تلقت دعما من موظف البرنامج الوطني الملحق ببرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    OISCA International a bénéficié du soutien du Programme alimentaire mondial pour l'exécution de projets d'approvisionnement en eau potable dans divers établissements éducationnels en Inde du Sud. UN تلقت المنظمة دعما من برنامج الأغذية العالمي لتنفيذ مشاريع مياه الشرب في مختلف المؤسسات التعليمية في جنوب الهند.
    Il fournit un appui de même nature au Bureau de la déontologie, au Bureau de l'administration de la justice et au Bureau des services d'ombudsman et de médiation des Nations Unies. UN ويوفر المكتب أيضا دعما من هذا القبيل لمكتب الأخلاقيات، ومكتب إقامة العدل، ومكتب أمين المظالم وخدمات الوساطة في الأمم المتحدة.
    Ces deux groupes auraient reçu un appui du Gouvernement de la RDC. UN ويفاد أن كلتيهما تلقى دعما من حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Ces mesures pourront bénéficier du soutien des partenaires de développement internationaux. UN وهذه التدابير يمكن أن تلقى دعما من الشركاء الإنمائيين الدوليين.
    Le Président Gusmão, qui se préoccupe depuis longtemps de cette question, a institué deux commissions chargées de définir le rôle joué par les ex-combattants dans la résistance et de dégager les moyens appropriés pour reconnaître ce rôle, au sujet de quoi un appui des donateurs sera sollicité. UN والرئيس غوسمياو، الذي طالما ساوره قلق بشأن هذه المسألة، أنشأ لجنتين لتحديد الدور الذي أدّاه بعض الأفراد في المقاومة، وللتعرُّف على السبل الملائمة للمكافأة عليه وطلب دعما من المانحين لهذا الغرض.
    Les travaux du Groupe seront appuyés par les experts militaires et techniques. UN يتلقى عمل فريق الخبراء الحكوميين دعما من خبراء عسكريين وتقنيين.
    La célébration de la Journée internationale en 2014 a été soutenue par le secrétariat de la Convention sur la diversité biologique et par le Partenariat insulaire mondial. UN وتلقى الاحتفال باليوم الدولي في عام 2014 دعما من أمانة اتفاقية التنوع البيولوجي والشراكة الجزرية العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus