"دعم الجهود الرامية إلى" - Traduction Arabe en Français

    • appuyer les efforts visant à
        
    • soutenir les efforts visant à
        
    • soutenir les efforts de
        
    • soutenir les efforts déployés pour
        
    • d'appuyer les efforts tendant à
        
    • soutenir l'
        
    • appuyant les efforts visant à
        
    • Appuyer les efforts faits pour
        
    • soutenir les efforts tendant à
        
    • Soutenir les efforts entrepris pour
        
    • d'appuyer les efforts déployés pour
        
    • appuyer les efforts de
        
    • En appuyant les efforts faits pour
        
    • Soutenir les efforts visant au
        
    En consultation avec le nouveau Gouvernement, la MANUI continuera d'appuyer les efforts visant à résoudre ces questions. UN وستواصل البعثة، بالتشاور مع حكومة العراق الجديدة، دعم الجهود الرامية إلى حل هذه المسائل العالقة.
    Je suis également convaincu que la communauté internationale continuera d'appuyer les efforts visant à favoriser la réconciliation nationale et la consolidation de la paix. UN وأنا على ثقة أيضا من أن المجتمع الدولي سيواصل دعم الجهود الرامية إلى تعزيز المصالحة الوطنية وبناء السلم.
    La Namibie continue également de soutenir les efforts visant à réduire la pêche au filet dérivant à grande échelle en haute mer. UN وتواصل ناميبيا أيضا دعم الجهود الرامية إلى كبح جماح صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة في أعالي البحار.
    La MANUI devra pour sa part continuer à soutenir les efforts de promotion de la coopération entre l'Iraq et ses voisins. UN وفي الوقت نفسه، يتوقع من البعثة أن تواصل الاضطلاع بدورها في دعم الجهود الرامية إلى النهوض بالتعاون بين العراق وجيرانه.
    Le Canada continuera à soutenir les efforts déployés pour arriver à une solution négociée et fera tout ce qui est en son pouvoir pour aider les parties à y parvenir. UN وستواصل كندا دعم الجهود الرامية إلى تحقيق حل تفاوضي، وستبذل قصاراها لمساعدة الطرفين على التوصل إلى هذا الحل.
    L'experte indépendante s'efforcera d'appuyer les efforts tendant à intégrer les droits de l'homme dans les diverses initiatives visant à atténuer et éliminer l'extrême pauvreté. UN وستسعى الخبيرة المستقلة إلى دعم الجهود الرامية إلى إدماج حقوق الإنسان في مختلف المبادرات الرامية إلى تخفيف حدة الفقر المدقع والقضاء عليه.
    Le Bureau des Nations Unies pour l'Afrique de l'Ouest a continué à soutenir l'action de protection des droits de l'homme et de transversalisation de la problématique hommes-femmes. UN 48 - واصل مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا دعم الجهود الرامية إلى حماية حقوق الإنسان وتعميم مراعاة المنظور الجنساني.
    vi) appuyer les efforts visant à promouvoir et à renforcer le rôle des petits États insulaires en développement pour ce qui est dans la prise d'initiatives en matière de développement durable et dans la réalisation de celles-ci; UN `٦` دعم الجهود الرامية إلى تعزيز وتقوية دور الدول الجزرية الصغيرة النامية في تهيئة وتنفيذ مبادرات التنمية المستدامة.
    vi) appuyer les efforts visant à promouvoir et à renforcer le rôle des petits États insulaires en développement pour ce qui est dans la prise d'initiatives en matière de développement durable et dans la réalisation de celles-ci. UN `٦` دعم الجهود الرامية إلى تعزيز وتقوية دور الدول الجزرية الصغيرة النامية في تهيئة وتنفيذ مبادرات التنمية المستدامة.
    Nous continuons à appuyer les efforts visant à assurer la pleine application de la Convention, en respectant dûment l'équilibre délicat existant dans ses dispositions entre les droits et obligations des États. UN ونحن نواصل دعم الجهود الرامية إلى كفالة التنفيذ الكامل لاتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، مع إيلاء الاحترام الواجب للتوازن الدقيق بين حقوق والتزامات الدول الواردة في أحاكمها.
    C'est pourquoi ma délégation continue d'appuyer les efforts visant à trouver d'autres stratégies possibles. UN ولذلك السبب يواصل وفـدي دعم الجهود الرامية إلى إيجاد نهج بديلة محتملة.
    Il invite les pays de la région à soutenir les efforts visant à amener tous les groupes à se joindre au processus de paix. UN ويدعو بلدان المنطقة إلى دعم الجهود الرامية إلى إشراك جميع الجماعات في عملية السلام.
    Il invite les pays de la région à soutenir les efforts visant à amener tous les groupes à se joindre au processus de paix. UN ويدعو بلدان المنطقة إلى دعم الجهود الرامية إلى إشراك جميع الجماعات في عملية السلام.
    Nous continuerons de soutenir les efforts visant à atteindre cet objectif. UN وسنواصل دعم الجهود الرامية إلى تحقيق هذا الهدف.
    - Élaborer des politiques à l'échelon du gouvernement central concernant les forêts et REDD-plus de telle manière que ces politiques s'harmonisent avec les préoccupations globales et locales, en particulier la nécessité de soutenir les efforts de réduction de la pauvreté; UN :: وضع سياسات للحكومة المركزية تتعلق بالغابات والمبادرة المعززة على نحو يحقق التوازن بين كل من الشواغل العالمية والمحلية، ولا سيما فيما يتعلق بالحاجة إلى دعم الجهود الرامية إلى تخفيف حدة الفقر.
    La coopération pour le développement financée par la Norvège vise à soutenir les efforts déployés pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement des Nations Unies. UN ويهدف التعاون الإنمائي الممول من قبل النرويج إلى دعم الجهود الرامية إلى بلوغ أهداف الألفية التي حددتها الأمم المتحدة.
    7. Engage la MANUL à continuer d'appuyer les efforts tendant à promouvoir la réconciliation nationale, un dialogue politique ouvert à tous et des processus politiques visant à promouvoir la tenue d'élections libres, régulières et crédibles, la justice transitionnelle et le respect des droits de l'homme dans toute la Libye; UN 7 - يشجع البعثة على مواصلة دعم الجهود الرامية إلى النهوض بالمصالحة الوطنية والحوار السياسي الشامل والعمليات السياسية التي ترمي إلى تيسير إجراء انتخابات حرة ونزيهة وموثوق بها، والنهوض بالعدالة الانتقالية واحترام حقوق الإنسان في جميع أنحاء ليبيا؛
    36. Toutefois, la délégation du Saint-Siège continue de soutenir l'action menée en vue de parvenir à un protocole sur les armes à sous-munitions, pour autant que le texte soit compatible avec l'esprit et la lettre de la Convention d'Oslo. UN 36- وبالرغم من ذلك، واصل وفد الكرسي الرسولي دعم الجهود الرامية إلى وضع بروتوكول بشأن الذخائر العنقودية، طالما أن النص يتطابق مع روح اتفاقية أوسلو ونصها.
    Les organisations de la société civile jouent un rôle déterminant en appuyant les efforts visant à lutter contre toute forme de violence à l'égard des femmes et à mettre fin aux mutilations génitales féminines. UN وتضطلع منظمات المجتمع المدني بدور بالغ الأهمية في دعم الجهود الرامية إلى كبح جماح جميع أشكال العنف ضد المرأة ووقف ختان الإناث.
    Il convient d'Appuyer les efforts faits pour que la Convention s'applique également aux matières nucléaires destinées à des usages pacifiques utilisées ou stockées dans un pays. UN وينبغي دعم الجهود الرامية إلى جعل المعاهدة منطبقة على المواد النووية المستخدمة في الأغراض السلمية أثناء استخدام تلك المواد، أو تخزينها، داخل أي بلد.
    :: soutenir les efforts tendant à renforcer les mécanismes internationaux de financement, notamment le Fonds mondial pour l'environnement; UN :: دعم الجهود الرامية إلى تعزيز الآليات المالية الدولية، بما في ذلك مرفق البيئة العالمية
    j) Soutenir les efforts entrepris pour lutter contre l'impunité, en particulier grâce à la mise en place de mécanismes de justice transitionnelle, notamment une commission vérité et réconciliation et un tribunal spécial; UN (ي) دعم الجهود الرامية إلى مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب، من خلال العمل بوجه خاص على إنشاء آليات انتقالية لإقامة العدالة، بما في ذلك لجنة لاستجلاء الحقيقة والمصالحة ومحكمة خاصة؛
    Toutefois, à long terme, il convient d'appuyer les efforts déployés pour assurer la bonne gestion du secteur forestier. UN ومع ذلك ففي الأجل الطويل يجب دعم الجهود الرامية إلى تهيئة سبل الإدارة السليمة في قطاع الغابات.
    Les États-Unis continuent d'appuyer les efforts de renforcement du secteur privé en Afrique. UN وإن الولايات المتحدة مستمرة في دعم الجهود الرامية إلى تعزيز القطاع الخاص في أفريقيا.
    b) En appuyant les efforts faits pour intensifier et systématiser la prestation d'une assistance législative relativement à la Convention et aux Protocoles s'y rapportant; UN (ب) دعم الجهود الرامية إلى تكثيف ومنهجة تقديم المساعدة التشريعية بشأن الاتفاقية وبروتوكولاتها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus