"دعم الجهود المبذولة" - Traduction Arabe en Français

    • soutenir les efforts déployés
        
    • appuyer les efforts visant
        
    • d'appuyer les efforts déployés
        
    • soutenir les efforts visant
        
    • d'appuyer les mesures prises
        
    • la promotion de l'effort
        
    • promotion de l'effort de
        
    • Appuyer les efforts entrepris
        
    • l'action menée
        
    • appuie les efforts entrepris
        
    • appuyer les efforts consentis
        
    • soutenant les efforts déployés
        
    • soutenir les efforts de
        
    • appuyer les efforts faits
        
    • appui aux efforts déployés
        
    La pétition avait pour but de soutenir les efforts déployés en faveur de l'adoption du protocole à la Convention des droits de l'enfant sur la question. UN وكانت العريضة تهدف إلى دعم الجهود المبذولة لاعتماد بروتوكول اتفاقية حقوق الطفل بهذا الشأن.
    Il faudrait appuyer les efforts visant à renforcer les accords bilatéraux, régionaux et multilatéraux ayant pour objet d'accroître la mobilité de la main-d'œuvre. UN فينبغي دعم الجهود المبذولة لتعزيز الاتفاقات الثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف لتسهيل تنقل اليد العاملة.
    Il a engagé instamment la communauté internationale et les pays voisins à continuer d'appuyer les efforts déployés pour assurer un véritable état de droit. UN وحث المجتمع الدولي والبلدان المجاورة على مواصلة دعم الجهود المبذولة لضمان سيادة القانون على نحو فعال.
    Il reste en effet au système des Nations Unies un rôle important à jouer au Guatemala, celui de soutenir les efforts visant à ce que les accords de paix soient pleinement appliqués. UN فستواصل منظومة الأمم المتحدة الاضطلاع بدور مهم في دعم الجهود المبذولة من أجل تنفيذ اتفاقات السلام بالكامل.
    22. Prie les fonds, programmes et institutions spécialisées des Nations Unies d'intégrer l'objectif du plein emploi productif et d'un travail décent pour tous dans leurs politiques, programmes et activités et d'appuyer les mesures prises par les États Membres pour parvenir à cet objectif, et invite les institutions financières à soutenir les efforts déployés à cet égard; UN 22 - تطلب إلى صناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها أن تعمم مراعاة هدف العمالة الكاملة المنتجة وتوفير العمل اللائق للجميع في سياساتها وبرامجها وأنشطتها وأن تدعم الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء من أجل تحقيق هذا الهدف، وتدعو المؤسسات المالية إلى دعم الجهود المبذولة في هذا الصدد؛
    Consciente que les défenseurs des droits de l'homme peuvent prendre une part considérable à la promotion de l'effort de consolidation de la paix et du développement, par le dialogue, l'ouverture, la participation et la justice, notamment en surveillant les droits de l'homme, en faisant rapport à leur sujet et en contribuant à leur promotion et à leur protection, UN وإذ تسلم بالدور الأساسي الذي يمكن أن يضطلع به المدافعون عن حقوق الإنسان في دعم الجهود المبذولة لتعزيز السلام والتنمية، عن طريق الحوار والانفتاح والمشاركة والعدالة، بوسائل منها قيامهم برصد حقوق الإنسان وتقديم التقارير عنها والمساهمة في تعزيزها وحمايتها،
    La MANUA et d'autres entités des Nations Unies ont continué de soutenir les efforts déployés pour faire distribuer le nouveau Code aux institutions chargées de l'administration de la justice au niveau national. UN وواصلت البعثة وكيانات الأمم المتحدة الأخرى دعم الجهود المبذولة لتعميم القانون الجديد على مؤسسات العدالة في جميع أنحاء البلد.
    Nous décidons d'un commun accord de soutenir les efforts déployés par les organismes des Nations Unies, pour rendre les États mieux à même d'appliquer les dispositions relatives aux sanctions. UN 44 - نحن نتفق على دعم الجهود المبذولة عن طريق وكالات الأمم المتحدة لتعزيز قدرة الدول على تنفيذ أحكام الجزاءات.
    Tout en comprenant la nécessité d’une phase pilote pour éprouver la méthodologie, elle estime qu’il importe de soutenir les efforts déployés jusqu’à présent et de développer pleinement un système qui permettra de se faire une bonne idée des activités de l’ONUDI. UN وأضاف أنه بينما يقدر الحاجة الى فترة تجريبية بصدد تجربة منهجية العمل الا انه يعتقد أنه من اﻷهمية دعم الجهود المبذولة حتى اﻵن ، والعمل على صوغ نظام كامل من شأنه أن يعطي صورة نزيهة عن أنشطة اليونيدو .
    La MINURCAT a continué d'appuyer les efforts visant à accroître le nombre de femmes dans les effectifs du DIS. UN 33 - وواصلت البعثة دعم الجهود المبذولة لزيادة تمثيل الإناث من الضباط ضمن أفراد المفرزة الأمنية المتكاملة.
    Elle souligne que tous les États de la région, y compris Israël, ont le droit de vivre en paix à l'intérieur de frontières sûres et internationalement reconnues et ajoute que la Turquie continuera à appuyer les efforts visant à instaurer une paix globale et durable dans la région. UN وأكدت على أن لجميع دول المنطقة، بما فيها اسرائيل، الحق في العيش في سلام داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا، وقالت إن تركيا ستواصل دعم الجهود المبذولة من أجل إقامة سلام شامل ودائم في المنطقة.
    Cela implique manifestement le devoir d'appuyer les efforts déployés pour traduire en justice les responsables khmers rouges. UN ويعني ذلك ضمنا بلا شك الاضطلاع بواجب دعم الجهود المبذولة لتقديم مجرمي الخمير الحمر إلى العدالة.
    Nous attendons avec intérêt le premier rapport du Secrétaire général sur cette question, et nous continuerons d'appuyer les efforts déployés à cet égard au niveau du système. UN ونحن نتطلع اﻵن إلى أول تقرير لﻷمين العام عن هذه المسألة، وسنواصل دعم الجهود المبذولة على نطاق المنظومة في هذا الصدد.
    soutenir les efforts visant à établir des systèmes judiciaire et répressif fiables et à former la police locale. UN دعم الجهود المبذولة ﻹقامة نظم قضائية وجنائية جديرة بالثقة وتدريب الشرطة المحلية.
    Il a instamment demandé à la communauté internationale de soutenir les efforts visant à renforcer la police nationale, à promouvoir l'agriculture et à aider le secteur privé à combattre la corruption, le financement des rebelles et l'insécurité alimentaire, parmi d'autres problèmes persistants. UN وحثّ المجتمع الدولي على دعم الجهود المبذولة لتعزيز الشرطة الوطنية، وتشجيع الزراعة، ودعم القطاع الخاص لمكافحة جملة من المشاكل القائمة منذ أمد طويل منها الفساد وتمويل المتمردين وانعدام الأمن الغذائي.
    21. Prie les fonds, programmes et institutions spécialisées des Nations Unies d'intégrer l'objectif du plein emploi productif et d'un travail décent pour tous dans leurs politiques, programmes et activités et d'appuyer les mesures prises par les États Membres pour parvenir à cet objectif, et invite les institutions financières à soutenir les efforts déployés à cet égard; UN 21 - تطلب إلى صناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها أن تعمم مراعاة هدف العمالة الكاملة المنتجة وتوفير العمل اللائق للجميع في سياساتها وبرامجها وأنشطتها وأن تدعم الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء من أجل تحقيق هذا الهدف، وتدعو المؤسسات المالية إلى دعم الجهود المبذولة في هذا الصدد؛
    Consciente que les défenseurs des droits de l'homme peuvent prendre une part considérable à la promotion de l'effort de consolidation de la paix et du développement, par le dialogue, l'ouverture, la participation et la justice, notamment en surveillant les droits de l'homme, en faisant rapport à leur sujet et en contribuant à leur promotion et à leur protection, UN وإذ تسلم بالدور الأساسي الذي يمكن أن يضطلع به المدافعون عن حقوق الإنسان في دعم الجهود المبذولة لتعزيز السلام والتنمية، عن طريق الحوار والانفتاح والمشاركة والعدالة، بوسائل منها رصد حقوق الإنسان وتقديم التقارير عنها والمساهمة في تعزيزها وحمايتها،
    Mon gouvernement continue d'Appuyer les efforts entrepris dans le cadre de la Conférence du désarmement et ailleurs pour créer un élan en faveur de la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN وتواصل حكومتي دعم الجهود المبذولة في إطار مؤتمر نزع السلاح وفي محافل أخرى، الرامية إلى خلق زخم لإحراز التقدم في مجال منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي.
    La résolution a engagé tous les membres de la communauté internationale à appuyer l'action menée au niveau sous-régional dans le cadre des organisations sous-régionales et du système des Nations Unies. Français UN وناشد القرار جميع أعضاء المجتمع الدولي دعم الجهود المبذولة على اﻷصعدة دون اﻹقليمية وداخل المنظمات دون اﻹقليمية وفي إطار منظومة اﻷمم المتحدة.
    7. Appelle l'attention de la communauté internationale sur le sort des Haïtiens qui fuient leur pays et demande qu'elle appuie les efforts entrepris pour les aider; UN ٧ - توجه انتباه المجتمع الدولي الى استمرار تدفق الهايتيين الفارين من بلدهم وتدعوه الى دعم الجهود المبذولة لمساعدتهم؛
    19. Appelle la communauté internationale à appuyer les efforts consentis au plan national par la Côte d'Ivoire et ses institutions en vue d'améliorer la situation des droits de l'homme dans le pays et à répondre à ses demandes d'assistance technique dans les domaines humanitaire, éducatif, sanitaire, économique et social; UN 19- يهيب بالمجتمع الدولي دعم الجهود المبذولة على الصعيد الوطني من جانب كوت ديفوار ومؤسساتها بهدف تحسين حالة حقوق الإنسان في البلد والاستجابة لطلبات المساعدة التقنية التي قدمتها في المجالات الإنسانية والتعليمية والصحية والاقتصادية والاجتماعية؛
    5. Remercie le Groupe spécial d'experts sur l'Afrique australe du rôle important qu'il a joué en soutenant les efforts déployés pour mettre un terme à l'apartheid en Afrique du Sud et y instaurer une société non raciale et démocratique; UN ٥ - تعرب عن تقديرها لفريق الخبراء العامل المخصص للجنوب الافريقي للدور الهام الذي قام به في دعم الجهود المبذولة للقضاء على الفصل العنصري في جنوب افريقيا وإنشاء مجتمع ديمقراطي لا عنصري في ذلك البلد؛
    Il faut soutenir les efforts de développement déployés par les pays en développement, en particulier les moins avancés. UN ومن الضروري دعم الجهود المبذولة من أجل تنمية البلدان النامية لا سيما في أقل البلدان نموا.
    70. appuyer les efforts faits pour faire connaître la Déclaration sur les minorités et la traduire dans des langues minoritaires. UN 70- دعم الجهود المبذولة لنشر إعلان الأقليات وترجمته إلى لغات الأقليات.
    J'ai également maintenu mon appui aux efforts déployés pour convenir d'un échange de prisonniers. UN وواصلتُ أيضاً دعم الجهود المبذولة من أجل التوصل إلى اتفاق لتبادل الأسرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus