Ce dernier espère recevoir une invitation officielle de l'État et attend avec intérêt la poursuite des consultations. | UN | ويأمل المقرر الخاص أن يتلقى دعوة رسمية من الدولة، ويتطلع إلى إجراء مزيد من المشاورات. |
Dans quelques mois, la Lettonie espère recevoir une invitation officielle pour devenir membre de l'Union européenne et de l'OTAN. | UN | وبعد بضعة شهور، تأمل لاتفيا في أن تتلقى دعوة رسمية للانضمام إلى الاتحاد الأوروبي وإلى حلف الناتو. |
La Rapporteuse spéciale espère sincèrement que, dans ce même esprit de coopération, le Gouvernement lui adressera par écrit une invitation officielle à se rendre dans le pays. | UN | وهي تأمل بإخلاص في أن تسفِر روح التعاون المشار إليها عن توجيه دعوة رسمية مكتوبة من الحكومة إليها لزيارة ذلك البلد. |
En conséquence, l'OMPI a officiellement invité l'Instance permanente à participer aux sessions du Comité. | UN | ولذلك، وجهت المنظمة دعوة رسمية إلى المنتدى للمشاركة في دورات اللجنة. |
— Le Gouvernement de la République de Serbie a invité officiellement le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) à envoyer une équipe spéciale de médecins légistes pour faire la lumière sur les faits qui entourent l'action antiterroriste de la police. | UN | - وجهت حكومة جمهورية صربيا دعوة رسمية إلى لجنة الصلب اﻷحمر الدولية ﻹيفاد فريق خبراء مخصص من خبراء علم اﻷمراض للمساعدة في تحديد الوقائع المتصلة باﻷعمال المذكورة التي قامت بها الشرطة لمكافحة اﻹرهاب. |
Ce voyage faisait suite à une lettre d'invitation officielle du Gouvernement turkmène. | UN | وقد تمت هذه الرحلة بناءً على دعوة رسمية من الحكومة التركمانية. |
Mme Tchitanava adresse au Rapporteur spécial une invitation officielle à se rendre en Géorgie, afin qu'il puisse s'informer directement, sur le terrain, des problèmes des personnes déportées. | UN | وقدمت إليه دعوة رسمية لزيارة جورجيا لمعرفة المشاكل من أفواه المنفيين. |
Le secrétariat a informé le Groupe qu'une invitation officielle serait nécessaire et qu'une date limite devrait être fixée pour la réception de cette invitation. | UN | وأخبرت الأمانة الفريق بضرورة إرسال دعوة رسمية وتحديد أجل تلقي الدعوة. |
Il convient de rappeler que la Rapporteure spéciale ne peut se rendre en mission que dans les pays qui lui adressent une invitation officielle dans ce sens. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضا أن المقررة الخاصة لا تؤدي مهمات ميدانية سوى لبلدان وجهت إليها دعوة رسمية لزيارتها. |
Il ne peut visiter un État sans une invitation officielle de son gouvernement. La décision définitive revient donc à chaque État. | UN | فهو لا يستطيع زيارة أي بلد دون توجيه دعوة رسمية له من حكومته، مما يجعل القرار النهائي متروكا لكل دولة. |
Nous avons distribué à toutes les délégations une invitation officielle pour qu'elles participent à cet événement, ainsi qu'un ordre du jour provisoire. | UN | وقد عممنا دعوة رسمية على جميع الوفود للمشاركة في هذا الحدث، فضلاً عن جدول أعمال مؤقت. |
Vous êtes le premier à recevoir une invitation officielle à ma soirée piscine du siècle. | Open Subtitles | أنتِ أول شخص يتلقي دعوة رسمية من أجل حفلة حمام السباحة . خاصتي لهذا القرن |
Ce n'était pas une invitation officielle mais il a demandé la couleur de ma robe. | Open Subtitles | لم تكن دعوة رسمية, لكنه سألني عن لون الفستان الذي سأرتديه |
"Ceci est une invitation officielle. | Open Subtitles | هذه دعوة رسمية و سوف نرتب الموعد بالهاتف، |
ii) L'Assemblée générale de l'OMPI a officiellement invité l'Instance permanente à prendre part aux sessions du Comité intergouvernemental et de nombreux participants se sont félicités de sa participation active; | UN | ' 2` وجهت الجمعية العامة للمنظمة العالمية للملكية الفكرية دعوة رسمية للمنتدى الدائم للمشاركة في دورات اللجنة الحكومية الدولية وقد رحب العديد من المشاركين بالمشاركة النشطة للمنتدى الدائم؛ |
Après examen par l'INGC et le Ministre des affaires étrangères et de la coopération, l'offre a été acceptée par le Gouvernement qui a officiellement invité l'équipe à intervenir le 10 février. | UN | وبعد مناقشات بين المعهد ووزير الخارجية والتعاون، قبلت الحكومة هذا العرض وأصدرت دعوة رسمية في 10 شباط/فبراير. |
Répondant à la question du représentant du Pakistan, le Représentant spécial précise qu'il doit être officiellement invité par ce pays pour y effectuer une visite. | UN | 31 - وردا على سؤال ممثل باكستان، قال الممثل الخاص إن زيارته لهذا البلد تحتاج إلى دعوة رسمية من البلد. |
L'Assemblée générale de l'OMPI a invité officiellement l'Instance permanente à participer aux sessions du Comité intergouvernemental et beaucoup de participants se sont félicités de sa participation. | UN | 14 - ووجهت الجمعية العامة للمنظمة العالمية للملكية الفكرية دعوة رسمية للمنتدى الدائم للمشاركة في دورات اللجنة الحكومية الدولية وقد رحب العديد من المشاركين بمشاركة المنتدى النشطة. |
Ce voyage faisait suite à une lettre d'invitation officielle du Gouvernement turkmène. | UN | وقد تمت هذه الرحلة بناءً على دعوة رسمية من الحكومة التركمانية. |
L'Équipe spéciale a été priée d'inviter officiellement le Mercosur à ouvrir un dialogue dont il définirait les limites à propos du concours qu'il pouvait apporter à la réalisation du droit au développement et au perfectionnement des critères. | UN | وطُلب إلى فرقة العمل أن توجِّه دعوة رسمية إلى السوق المشتركة للمخروط الجنوبي للتفكير في الدخول في حوار وتُبيِّن نطاق ذلك الحوار الذي سيتناول إسهامات تلك الشراكة في إعمال الحق في التنمية وفي صقل المعايير. |
Sur l'invitation officielle du Gouvernement portugais, je me suis rendu en République portugaise du 23 au 25 mai 2007 et j'ai rencontré le Président du Parlement, le Président de la République, le Premier ministre et le Ministre des affaires étrangères. | UN | 480 - وبناء على دعوة رسمية من الحكومة البرتغالية، قمتُ بزيارة خلال الفترة |
- Je ne t'en veux pas du tout, mais pourrais-tu ne pas laisser entrer quelqu'un s'il n'a pas une de ces invitations officielles ? | Open Subtitles | لكن أبوسعك أن لا تسمح لأي أحد بالدخول للحفل ولا يمتلك دعوة رسمية من هذه ؟ |
La Jordanie et le Maroc ont été officiellement invités à fournir des troupes et des négociations sont toujours en cours avec l'Albanie, le Bangladesh et la Bulgarie. | UN | وتم توجيه دعوة رسمية إلى اﻷردن والمغرب للمساهمة بقوات، ولا تزال المناقشات مستمرة مع ألبانيا وبلغاريا وبنغلاديش. |