"دعوتهم" - Traduction Arabe en Français

    • invités
        
    • inviter
        
    • leur appel
        
    • invitées
        
    • lancé un appel à
        
    • invité
        
    • demandé de nouveau
        
    • invitant
        
    • nouveau demandé
        
    • invitation
        
    • invitée
        
    • nouveau appelé
        
    • être demandé de
        
    • appelé de nouveau
        
    • invite
        
    Le résultat a été que des 86 fournisseurs invités à soumissionner, un seul a réagi. UN وكانت النتيجة تلقي رد واحد من أصل 86 بائعا تمت دعوتهم لتقديم عطاءات.
    Ces ambassadeurs itinérants seront originaires du monde entier et seront invités à participer à des manifestations publiques afin de promouvoir l'Année internationale des forêts (2011) et les actions en faveur des forêts; UN ويجري البحث عن هؤلاء السفراء المتجولين من مختلف أنحاء العالم، وسيتم دعوتهم للسفر لحضور فعاليات عامة للترويج للسنة الدولية للغابات لعام 2011، وتعبئة الجهود من أجل الغابات.
    Qui d'autre travaille avec vous? On devrait peut-être les inviter, pour un brainstorming ? Open Subtitles من أيضاً يعمل على ذلك معكم ربما يجب علينا دعوتهم أيضاً
    Maman, on peut les inviter à fabriquer des bijoux avec nous demain soir ? Open Subtitles أماه، أيمكنني دعوتهم ليحضروا غداً و يقومون بصناعة الإكسسوارات معنا ؟
    Ils ont renouvelé leur appel visant à inclure la Turquie dans le Groupe international de contact élargi. UN وكرروا دعوتهم ﻹشراك تركيا في مجموعة الاتصال الدولية الموسعة.
    Si l'on décide d'inviter les cinq personnes, elles doivent toutes être invitées à toutes les sessions par principe et non en fonction de considérations budgétaires. UN وإذا تقرّر دعوة الخمسة جميعا، فسيلوم آنئذ دعوتهم جميعا إلى كل الدورات من حيث المبدأ وليس وفقا لاعتبارات الميزانية.
    Tous les lauréats < < actifs > > inscrits au fichier ont été informés de cette ouverture et invités à exprimer leur intérêt pour une affectation sur le terrain. UN وتم إبلاغ جميع المرشّحين المتوفّرين فعلاً في القوائم بهذه الفرصة كما تمت دعوتهم إلى الإعراب عن رغبتهم في انتداب ميداني.
    Il demande au Comité l'autorisation d'établir la liste finale des experts et organisations devant être invités au séminaire. UN وطلب من اللجنة أن تمنح الإذن باستكمال قائمة الخبراء والمنظمات المقرر دعوتهم إلى الحلقة الدراسية.
    Ils ont aussi été invités à enrichir et à consulter la base de données afin de contribuer à informer la communauté internationale de la situation dans le sud du Caucase. UN وتمت دعوتهم أيضا إلى تبادل المعلومات مع قاعدة البيانات بغية المساعدة في تعزيز الوعي الدولي بالحالة في جنوب القوقاز.
    Le quatrième Forum social va aussi tirer profit du fruit des délibérations de membres de la société civile qui seront invités à participer aux débats. UN وسيفيد المحفل الاجتماعي الرابع أيضاً من مداولات أعضاء المجتمع المدني الذين ستتم دعوتهم للمشاركة في المناقشات.
    Ils ont été invités à apporter leurs contributions scientifiques et techniques. UN وجرت دعوتهم لتقديم إسهامات علمية وتقنية.
    Il a suggéré de les inviter aux déjeuners de travail du Secrétaire général, sous réserve de son assentiment. UN واقترح دعوتهم إلى غداء العمل الذي يعقده المجلس مع الأمين العام، على أن يترَك ذلك لتقدير الأمين العام.
    En conséquence, la Cour a en outre décidé de les inviter à lui soumettre des contributions écrites, dans les mêmes délais. UN لذا قررت المحكمة أيضا دعوتهم إلى أن يقدموا إليها مساهمات خطية في غضون الموعدين النهائيين نفسيهما.
    Aussi est-il tout à fait judicieux de les inviter à apporter leur contribution à ses travaux. UN ولذلك فإن دعوتهم إلى المساهمة في أعمال الأمم المتحدة هي عين الصواب.
    Les participants ont rappelé qu'ils engageaient les autres puissances administrantes à inviter le Comité spécial à un dialogue constructif à l'avenir. UN وكرر المشاركون دعوتهم لبقية الدول القائمة بالإدارة للدخول مع اللجنة الخاصة في حوار بناء في المستقبل.
    Ils renouvellent leur appel en faveur de l'adoption de mesures urgentes, en particulier dans le domaine de la coopération internationale, pour régler ces problèmes. UN وأكدوا من جديد دعوتهم إلى اتخاذ خطوات عاجلة، وبخاصة في مجال التعاون الدولي، لمواجهة هذه المشاكل.
    Les délégations devraient pouvoir consulter la liste des personnes non accréditées auprès de la Commission qui pourraient être invitées à participer à des activités parallèles. UN ينبغي أن تتاح للوفود قائمة بالأشخاص غير المعتمدين في اللجنة والذين يمكن دعوتهم للمشاركة في الأنشطة الموازية.
    Ils ont de nouveau lancé un appel à la promotion de la coopération internationale à des fins pacifiques, dont des échanges scientifico-techniques. UN وكرروا دعوتهم لتعزيز التعاون الدولي للأغراض السلمية، بما في ذلك التبادل العلمي والتقني.
    Ils ont une nouvelle fois invité la Conférence du désarmement à créer, au plus vite et à titre de priorité absolue, un comité spécial sur le désarmement nucléaire. UN وكرروا دعوتهم لمؤتمر نزع السلاح إلى إنشاء لجنة مخصصة معنية بنزع السلاح النووي بأسرع ما يمكن وكمسألة تتصدر الأولويات.
    Toutefois, les ministres ont demandé de nouveau que, tant qu'Israël, puissance occupante, ne respecterait pas ses obligations juridiques, les mesures spécifiques ci-après soient prises en vue de mettre un terme aux violations que commettait la puissance occupante dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est : UN بيد أنه طالما ظلت إسرائيل، سلطة الاحتلال، على امتناعها عن الامتثال لالتزاماتها القانونية، فإن الوزراء يكررون دعوتهم إلى اعتماد الإجراءات المحددة التالية التي ترمي إلى وقف الانتهاكات التي ترتكبها سلطة الاحتلال في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية:
    :: Placer les personnes au centre du développement en les invitant à participer, comme partenaires à part entière à la prise de décisions, à chaque étape du processus; UN :: وضع الناس في مركز التنمية من خلال دعوتهم كشركاء متساوين إلى طاولة صنع القرارات وفي كل مرحلة من مراحل العملية.
    En ce qui concerne le Liban, la plupart des membres du Conseil de sécurité ont à nouveau demandé que toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité soient appliquées dans leur intégralité. UN وفيما يتعلق بلبنان، كرر معظم أعضاء المجلس دعوتهم إلى التنفيذ التام لجميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    Le grand soutien que me portent les étudiants m'a conduite à accepter leur invitation. Open Subtitles وبسبب الدعم العظيم الذي قدمه لي التلاميذ قررت أن أقبل دعوتهم
    Toute l'industrie est invitée, sauf moi. Open Subtitles كما ترين, كل من في هذا المجال قد تمت دعوتهم سواي
    Ils ont de nouveau appelé les parties concernées à faire preuve de retenue et à tenir un dialogue sans exclusive afin que le processus électoral de 2015 se déroule dans un climat de paix. UN وكرروا تأكيد دعوتهم إلى ضبط النفس والحوار الشامل، من أجل ضمان إجراء عملية انتخابية سلمية في عام.2015.
    a) Recenser les spécialistes auxquels il pourrait être demandé de s'intégrer à des équipes de médecine légale ou de fournir des conseils ou une aide aux mécanismes chargés d'études par thème ou par pays, aux programmes de services consultatifs et d'assistance technique; UN )أ( تحديد الخبراء اﻷفراد ممن يمكن دعوتهم إلى الانضمام إلى فرق الخبراء الشرعيين أو تقديم المشورة أو المساعدة إلى اﻵليات الموضوعية أو القطرية وإلى برامج الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية؛
    Ils ont appelé de nouveau toutes les parties à mettre fin sans plus tarder aux hostilités. UN وكرر أعضاء المجلس دعوتهم جميع الأطراف إلى إنهاء الأعمال العدائية دون إبطاء.
    Les vampires ne peuvent entrer que si on les invite. Open Subtitles مصّاصي الدماء لا يستطيعون الدخول حتى تتمّ دعوتهم

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus