Le Président (parle en anglais) : J'informe les membres du Conseil que j'ai reçu du représentant du Zimbabwe une lettre dans laquelle il demande à être invité à participer au débat sur la question inscrite à l'ordre du jour du Conseil. | UN | الرئيس (تكلم بالانكليزية): أود أن أبلغ المجلس بأنني تلقيت رسالة من ممثل زمبابوي، يطلب فيها دعوته إلى الاشتراك في النظر في البند المدرج في جدول أعمال المجلس. |
Il a renouvelé son appel à tous les Somaliens afin qu'ils s'associent au processus de paix. | UN | وكرر دعوته إلى جميع الصوماليين بالانضمام إلى عملية السلام. |
La question des migrations et du développement revêt également une grande importance et la Tunisie renouvelle son appel en faveur de l'organisation d'une conférence internationale sur ce thème. | UN | وأضاف أن وفد بلده يول أيضا أهمية كبيرة لمسألة الهجرة والتنمية وأنه يكرر دعوته إلى عقد مؤتمر دولي بشأن هذه المسألة. |
Il a en outre indiqué que le Conseil de sécurité voudrait peut-être l'inviter à porter la question à l'attention de l'Assemblée générale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشار الأمين العام إلى أن المجلس قد يود دعوته إلى عرض المسألة نظر الجمعية العامة. |
Je voudrais à cet égard remercier le Ministre des affaires étrangères de la Norvège qui a demandé à l'Agence internationale de l'énergie atomique de convoquer une conférence internationale sur la gestion des déchets nucléaires. | UN | وفي هذا الخصوص، أود الاشادة بالملاحظات التي أبــــداها وزير خارجية النرويج والتي تضمنت دعوته إلى أن تعقـــــد الوكالة الدولية للطاقة الذرية مؤتمرا دوليا بشأن إدارة النفايات النووية. |
Nous sommes entièrement d'accord avec M. Holbrooke et nous nous associons à son appel au respect intégral de ces obligations. | UN | ونحن نتفق تمام الاتفاق مع السفير هولبروك في رأيه وننضم إليه في دعوته إلى الامتثال التام. |
Le Président : J'informe les membres du Conseil que j'ai reçu du représentant de l'Iraq une lettre dans laquelle il demande à être invité à participer au débat sur la question inscrite à l'ordre du jour du Conseil. | UN | الرئيس (تكلم بالفرنسية): أود أن ابلغ المجلس بأنني تلقيت رسالة من ممثل العراق يطلب فيها دعوته إلى الاشتراك في النظر في البند المدرج في جدول أعمال المجلس. |
Le Président (parle en chinois) : J'informe les membres du Conseil que j'ai reçu du représentant de l'Afghanistan une lettre dans laquelle il demande à être invité à participer au débat sur la question inscrite à l'ordre du jour du Conseil. | UN | الرئيس (تكلم بالصينية): أود أن أبلغ المجلس بأنني تلقيت رسالة من ممثل أفغانستان يطلب فيها دعوته إلى المشاركة في النظر في البند المدرج في جدول أعمال المجلس. |
Le Président : J'informe les membres du Conseil que j'ai reçu du représentant de l'Algérie une lettre dans laquelle il demande à être invité à participer au débat sur la question inscrite à l'ordre du jour du Conseil. | UN | الرئيس (تكلم بالفرنسية): أود أن أبلغ المجلس بأنني تلقيت رسالة من ممثل الجزائر يطلب فيها دعوته إلى الاشتراك في النظر في البند المدرج في جدول أعمال المجلس. |
Elle soutient son appel à l'intensification des efforts pour mettre en œuvre le plan d'action visant à promouvoir l'universalité de la Convention et de ses Protocoles. | UN | وأضاف أنه يؤيّد دعوته إلى تكثيف الجهود من أجل تنفيذ خطة العمل الرامية إلى الترويج لعالمية الاتفاقية وبروتوكولاتها. |
Je félicite l'ECOMOG de son action rapide et efficace et appuie vigoureusement son appel à la modération. | UN | وأشيد باﻹجراء الفوري والفعال الذي اتخذه فريق المراقبين، وأؤيد بقوة دعوته إلى ضبط النفس. |
Il réitère son appel à l'action dans ce domaine. | UN | وهو يكرر تأكيد دعوته إلى اتخاذ إجراء في هذا الصدد. |
L'UE voudrait renouveler son appel en faveur d'une accession universelle aux accords de garanties généralisées et aux protocoles additionnels. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي أن يكرر دعوته إلى الانضمام العالمي إلى اتفاقات الضمانات الشاملة والبروتوكولات الإضافية. |
L'Union européenne voudrait par conséquent renouveler son appel en faveur d'une accession universelle aux accords de garanties généralisées et aux protocoles additionnels. | UN | ولذلك يود الاتحاد، أن يؤكد مجددا دعوته إلى الانضمام العالمي إلى اتفاقات الضمانات الشاملة والبروتوكولات الإضافية. |
59. Préoccupé par la persistance et la gravité des allégations reçues, le Rapporteur spécial s'est renseigné le 31 janvier 1994 pour savoir si le gouvernement envisagerait de l'inviter à se rendre en Azerbaïdjan. | UN | ٩٥- واستفسر المقرر الخاص، في ١٣ كانون الثاني/يناير ٤٩٩١، عما إذا كان للحكومة أن تنظر في إمكانية دعوته إلى زيارة أذربيجان، وذلك بسبب قلقه إزاء استمرار الادعاءات الواردة وخطورتها. |
Le 12 mars 2013, le Groupe de travail a demandé à effectuer une visite dans le pays. | UN | 62- وفي 12 آذار/مارس 2013، طلب الفريق العامل دعوته إلى القيام بزيارة إلى البلد. |
Sa délégation réitère donc son appel au Comité et aux organisations internationales compétentes pour qu'elles redoublent d'efforts en vue de protéger les journalistes palestiniens et étrangers et qu'elles demandent à Israël de faire cesser ses violations du droit international. | UN | ولذا يؤكد وفد بلدها مجددا دعوته إلى اللجنة والمنظمات الدولية ذات الصلة بأن تزيد جهودها لحماية الصحفيين الفلسطينيين والأجانب والمطالبة بوقف انتهاكات إسرائيل للقانون الدولي. |
Il demande à nouveau à tous les États, et en particulier aux États de la région, de mettre immédiatement un terme à de telles ingérences. | UN | ويؤكــد المجلـــس من جديد دعوته إلى جميع الدول، ولا سيمـــا دول المنطقــة، لوقف ذلك التدخل على الفور. |
Le Groupe a accepté son invitation à tenir sa prochaine réunion en Italie. | UN | وقد قبل الفريق دعوته إلى عقد اجتماعه المقبل في إيطاليا. |
Le Rapporteur spécial a sollicité du gouvernement une invitation à visiter le pays. | UN | وطلب المقرر الخاص من الحكومة دعوته إلى زيارة البلد. |
Il demande à nouveau aux États membres de considérer la création d'un groupe d'experts indépendants nommé conjointement par les créanciers et par les débiteurs, sous les auspices des Nations Unies. | UN | وكرر المتكلم دعوته إلى الدول الأعضاء للنظر في إنشاء فريق خبراء مستقل يعينه الدائنون والمدينون تحت رعاية الأمم المتحدة. |
Il demande de nouveau à l'Iran de collaborer de manière significative et constructive avec les mécanismes des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme, notamment en les laissant entrer dans le pays. | UN | وهو يجدد دعوته إلى مشاركة جمهورية إيران الإسلامية مع آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بصورة هادفة وبناءة، بما في ذلك السماح له بزيارة البلد. |
Le Secrétaire général demande à nouveau au Gouvernement de coopérer pleinement à l'exécution du mandat du Rapporteur spécial en l'invitant à se rendre prochainement dans le pays. | UN | وهو يدعو الحكومة من جديد إلى التعاون التام مع المقرر الخاص من أجل النهوض بأعباء ولايته وذلك من خلال دعوته إلى زيارة البلد في المستقبل القريب. |
Ma délégation tient par conséquent à réitérer son appel aux institutions financières internationales pour qu'elles aident les États insulaires du Pacifique à faire face à la crise économique internationale. | UN | لذلك يود وفدي أن يجدد دعوته إلى المؤسسات المالية الدولية أن تساعد بلدان المحيط الهادئ الجزرية في مواجهة الأزمة الاقتصادية الدولية. |
Il a réitéré l'appel lancé à la Conférence à aller de l'avant dans un esprit de compromis et à saisir l'occasion historique suscitée par le projet de décision présidentielle. | UN | فقد جدد دعوته إلى المؤتمر بأن يمضي قُدماً بروح من التوافق بغية اغتنام الفرصة التاريخية النابعة من مشروع المقرر الرئاسي. |
Voilà pourquoi ma délégation se réjouit de l'adhésion en 1995 de la Turquie à l'Accord international, et réitère son invitation aux autres États Membres d'y adhérer aussi dès que possible. | UN | ويسعد وفدي أن تنضم تركيا إلى الاتفاق الدولــي في عــام ١٩٩٥، ويكرر دعوته إلى الدول اﻷعضــاء اﻷخــرى ﻷن تحذو حذوها في أسرع وقت ممكن. |