L'État partie affirme en conséquence que ces restrictions sont compatibles avec le paragraphe 3 de l'article 12 et que la plainte de l'auteur n'est pas fondée au regard de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | ومن ثم تحتج الدولة الطرف، بأن هذه القيود تتفق مع الفقرة ٣ من المادة ١٢، وأن دعوى صاحب البلاغ لا تستند على أي أدلة في حدود معنى المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
L'audience avait eu lieu le 1er septembre 1989; le tribunal avait rejeté la plainte de l'auteur le 4 octobre 1989. | UN | ونظرت المحكمة في الدعوى في 1 أيلول/سبتمبر 1989؛ وفي 4 تشرين الأول/أكتوبر 1989 رفضت المحكمة دعوى صاحب البلاغ. |
Réparation: Assurer un recours utile sous la forme, notamment, d'une enquête impartiale sur le grief de l'auteur au titre de l'article 7, de la mise en cause des responsables et d'une indemnisation appropriée. | UN | إجراء الانتصاف: انتصاف فعال يتمثل، من بين جملة أمور، في إجراء تحقيق نزيه في دعوى صاحب البلاغ بموجب المادة 7، ومقاضاة المسؤولين ومنح تعويض مناسب إلى صاحب البلاغ. |
Le 15 avril 2011, la juridiction de cassation a rejeté la requête de l'auteur, et cette décision est entrée en vigueur. | UN | وفي 15 نيسان/أبريل 2011، رفضت محكمة النقض دعوى صاحب البلاغ ودخل قرارها حيز النفاذ. |
Cette décision confirmait aussi le fait que le tribunal municipal de Velikie Luki n'avait pas compétence pour connaître de la demande de l'auteur. | UN | وأكد هذا الحكم أيضاً عدم اختصاص محكمة مدينة فيليكي لوكي بالنظر في دعوى صاحب البلاغ. |
Conformément à l'arrêt de la cour d'appel, l'affaire de l'auteur doit être examinée le 30 novembre 2012 en vue du prononcé d'une nouvelle peine une fois écarté le chef d'inculpation no 93. | UN | فقد جاء في حكم محكمة الاستئناف أن دعوى صاحب البلاغ بشأن إعادة النظر في الأحكام باستثناء ما يتعلق بالتهمة 93 ستُبحث في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2012. |
La cour d'appel a fait droit à l'appel de l'auteur, annulant l'injonction délivrée par la Commission d'enquête et, en conséquence, a rejeté l'appel incident. | UN | وقبلت محكمة الاستئناف دعوى صاحب البلاغ وأبطلت الأمر الصادر عن مجلس التحقيق، ورفضت من ثم دعوى الاستئناف المقابلة. |
De l'avis de l'État partie, l'allégation de l'auteur est donc manifestement dénuée de fondement. | UN | ولذلك ترى الدولة الطرف أن من الواضح أن دعوى صاحب البلاغ لا أساس لها. |
Ils ont aussi rejeté l'action de l'auteur suite au concours de 1988 au motif que l'action ne révélait aucune chance de succès. | UN | كما رفضت دعوى صاحب البلاغ في أعقاب مسابقة عام 1988 لأن الدعوى لم تُثبت أي فرصة من فرص النجاح. |
Le 11 mars 1997, la plainte de l'auteur a été examinée par le tribunal, qui l'a rejetée. | UN | وفي 11 آذار/مارس 1997 نظرت المحكمة في دعوى صاحب البلاغ ورفضتها. |
L'essence de la plainte de l'auteur est que la possibilité de comparaître en personne devant le tribunal d'Oslo en janvier 1997, quand il tenait une audience sur la garde de ses enfants, lui a été refusée. | UN | وجوهر دعوى صاحب البلاغ هو أنه حُرم من فرصة المثول بنفسه أمام محكمة مدينة أوسلو في كانون الثاني/يناير 1997 عندما تناولت المحكمة دعوى صاحب البلاغ بحضانة الطفلين. |
Le 30 juin 2007, le tribunal de la ville de Minsk a annulé la décision du tribunal de district, considérant que celui-ci n'était pas compétent pour se prononcer sur la question et a rejeté la plainte de l'auteur. | UN | وفي 30 حزيران/يونيه 2007، ألغت محكمة مدينة مينسك قرار المحكمة المحلية، واعتبرت أن المحكمة المحلية لا تملك أي صلاحية في التعاطي مع الموضوع ورفضت دعوى صاحب البلاغ. |
Il relève que la requête en inconstitutionnalité du 7 avril 1994 ne répondait pas aux critères élémentaires exigés pour cette catégorie de recours, de sorte que la Cour constitutionnelle n'avait pas pu examiner effectivement la plainte de l'auteur. | UN | وتلاحظ أن الدعوى الدستورية المؤرخة 7 نيسان/أبريل 1994 لم تستوف المعايير الأساسية المتعلقة بتقديم دعوى دستورية، ونتيجة لذلك لم تتمكن المحكمة الدستورية من النظر بفعالية في دعوى صاحب البلاغ. |
4.2 En outre, l'État partie considère que la plainte de l'auteur au titre de l'article 26 du Pacte est irrecevable faute d'avoir été étayée. | UN | 4-2 وترى الدولة الطرف، بالإضافة إلى ذلك، أن دعوى صاحب البلاغ غير مقبولة في إطار المادة 26 من العهد لعدم توافر أدلة إثباتية. |
Réparation: Assurer un recours utile sous la forme, notamment, d'une enquête impartiale sur le grief de l'auteur au titre de l'article 7, de la mise en cause des responsables et d'une indemnisation appropriée. | UN | إجراء الانتصاف: إتاحة سبيل انتصاف فعال يتمثل، من بين جملة أمور، في إجراء تحقيق محايد في دعوى صاحب البلاغ بموجب المادة 7، ومقاضاة أولئك المسؤولين ومنحه تعويضاً مناسباً. |
Assurer un recours utile, notamment sous la forme d'une enquête impartiale sur le grief de l'auteur au titre de l'article 7 du Pacte, de la traduction en justice des responsables et d'une indemnisation appropriée. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال يتمثل في أمور منها إجراء تحقيق محايد في دعوى صاحب البلاغ بموجب المادة 7، ومقاضاة أولئك المسؤولين، ومنحه تعويضاً مناسباً. |
Le 15 avril 2011, la juridiction de cassation a rejeté la requête de l'auteur, et cette décision est entrée en vigueur. | UN | وفي 15 نيسان/أبريل 2011، رفضت محكمة النقض دعوى صاحب البلاغ ودخل قرارها حيز النفاذ. |
6.4 Même si la requête de l'auteur a été déclarée en tous points irrecevable, fût-ce pour des motifs différents, en vertu de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, elle a néanmoins été " examinée " par la Commission européenne. | UN | ٦-٤ وعلى الرغم من أن دعوى صاحب البلاغ قد تقرر عدم قبولها فيما يتعلق بجميع ادعاءاته، وإن يكن على أسس مختلفة، بموجب الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، إلا أن اللجنة اﻷوروبية فحصت الدعوى. |
Par conséquent, la demande de l'auteur n'était pas recevable puis que les règles, actes ou décisions dont la teneur est purement électorale ne pouvaient faire l'objet d'un recours en amparo. | UN | وعليه، رُفضت دعوى صاحب البلاغ لعدم جواز أن تكون الأفعال أو القواعد أو القرارات التي يتعلق مضمونها بالجانب المادي من الإجراءات الانتخابية موضوعاً لدعوى طلب الحماية القضائية. |
Par conséquent, la demande de l'auteur n'était pas recevable puis que les règles, actes ou décisions dont la teneur est purement électorale ne pouvaient faire l'objet d'un recours en amparo. | UN | وعليه، رُفضت دعوى صاحب البلاغ لعدم جواز أن تكون الأفعال أو القواعد أو القرارات التي يتعلق مضمونها بالجانب المادي من الإجراءات الانتخابية موضوعاً لدعوى طلب الحماية القضائية. |
Le Comité note que conformément à l'arrêt de la cour d'appel, l'affaire de l'auteur doit être réexaminée le 30 novembre 2012 en vue du prononcé d'une nouvelle peine ne tenant pas compte du chef d'accusation no 93. | UN | ولاحظت اللجنة أن من المقرر النظر في دعوى صاحب البلاغ المتعلقة بإعادة النظر في الأحكام الصادرة في حقه دون التهمة 93 في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2012، وذلك وفق ما ورد في حكم محكمة الاستئناف. |
La cour d'appel a fait droit à l'appel de l'auteur, annulant l'injonction délivrée par la Commission d'enquête et, en conséquence, a rejeté l'appel incident. | UN | وقبلت محكمة الاستئناف دعوى صاحب البلاغ وأبطلت الأمر الصادر عن مجلس التحقيق، ورفضت من ثم دعوى الاستئناف المقابلة. |
Le 5 mars 1997, la Cour constitutionnelle a rejeté l'allégation de l'auteur selon laquelle il y a été jugé avec un retard excessif estimant que sa < < requête ne contenait pas suffisamment d'informations pour qu'une décision puisse être prise > > . | UN | وفي 5 آذار/مارس 1997، رفضت المحكمة الدستورية لإسبانيا دعوى صاحب البلاغ المتعلقة بالتأخير غير المعقول على أساس أن " الطلب لم يتضمن ما يكفي من معلومات لتبرير البت فيه " . |
21.2 L'État partie explique que le juge de la Cour supérieure du Québec a rejeté l'action de l'auteur en l'absence de faute tant à l'égard du Procureur général du Québec, qu'à l'égard du Procureur général du Canada. | UN | 21-2 وتوضح الدولة الطرف أن قاضي المحكمة العليا في كيبيك رفض دعوى صاحب البلاغ لعدم وقوع خطأ سواء من المدعي العام لكيبيك أو المدعي العام لكندا. |