Au cours des Auditions, chaque orateur a exposé devant un groupe de travail et un public ses vues sur la question pour laquelle il avait été invité à prendre la parole. | UN | وقدم كل متحدث شفويا أفكاره بشأن الموضوع الذي دعي إلى التحدث عنه، أمام الفريق والجمهور أثناء جلسات الاستماع. |
Le Président informe le Comité que le négociateur palestinien principal a été invité à informer le Comité sur le processus politique à la prochaine réunion. | UN | 29 - الرئيس: أبلغ اللجنة بأن كبير المفاوضين الفلسطينيين قد دعي إلى إطلاع اللجنة على العملية السياسية في الجلسة المقبلة. |
On a affirmé qu'il avait été invité à la tribune et qu'il a ensuite été déplacé. | UN | وقد تأكد أنه كان قد دعي إلى مكان الرئيس ثم بُدّل مكانه بعد ذلك. |
À propos des recommandations figurant aux paragraphes 56, 57 et 60, on a préconisé une collaboration plus étroite entre la CNUCED et le CCI. | UN | وفي سياق التوصيات الواردة في الفقرات 56 و57 و60، دعي إلى تقوية التعاون بين الأونكتاد ومركز التجارة الدولية. |
Le lendemain, il a été appelé à une brève réunion. | UN | وفي اليوم التالي، دعي إلى حضور اجتماع قصير. |
Le Président a remercié la représentante de sa déclaration et a indiqué qu'il avait été convié à la réunion du Comité consultatif des ONG en juin et avait trouvé ses travaux fort utiles. | UN | وشكر الرئيس الممثلة على بيانها وقال إنه قد دعي إلى الاجتماع مع اللجنة الاستشارية المعنية بالمنظمات غير الحكومية في حزيران/يونيه ووجد أن عملها قيﱢم للغاية. |
Bien que son Directeur général ait été invité à participer, à titre personnel, au comité directeur international chargé des activités préparatoires, le Centre n'a pas été réellement associé, par la suite, à la définition des tâches et de l'objet scientifique du Forum. | UN | ومع أن مدير عام المركز قد دعي إلى المشاركة بصفته الشخصية في اللجنة التوجيهية الدولية المكلفة بالأنشطة التحضيرية، فلم تتابع تلك الدعوة بأي اشتراك جوهري من جانب المركز في تحديد مهام الملتقى والولاية العلمية التي تسند اليه. |
Il relève avec satisfaction que Sir Nigel Rodley a été invité à s'exprimer devant le Comité contre le terrorisme au nom du Comité le 17 juin 2003. | UN | وتلاحظ بارتياح أن السيد نايجل رودلي قد دعي إلى التحدث باسم اللجنة أمام لجنة مكافحة الإرهاب في 17 حزيران/يونيه 2003. |
Le Médiateur pour les minorités, qui a été invité à étudier le problème, a considéré que d'une manière générale la procédure garantissait la protection juridique d'un demandeur d'asile pendant la procédure d'asile. | UN | فقد وجد أمين المظالم المعني بالأقليات، الذي دعي إلى دراسة الإجراء، أن هذا الإجراء، من حيث الأصل، يؤمّن الحماية القانونية لطالب اللجوء أثناء عملية اللجوء. |
La présence d'un modérateur étant un préalable à sa participation, la FICSA ne peut que croire que l'annonce tardive et incomplète faite par la CFPI témoignait d'un manque de respect envers un partenaire égal qui avait été invité à participer aux travaux. | UN | ولما كان توفير منسق شرطا أساسيا لمشاركة الاتحاد، فلا يسع الاتحاد إلا أن يعتقد أن إعلان لجنة الخدمة المدنية الدولية المتأخر وغير الوافي يدل على عدم احترامها شريكا على قدم المساواة دعي إلى المشاركة في المداولات. |
30. M. Dilip Lahiri, membre du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, invité à participer aux travaux du Groupe de travail en qualité d'expert, a présenté une analyse de la discrimination structurelle à l'encontre des personnes d'ascendance africaine dans l'accès à l'éducation. | UN | 30- وعرض ديليب لاهيري، عضو لجنة القضاء على التمييز العنصري الذي دعي إلى المشاركة كمحاور في الفريق العامل، تحليلاً للتمييز الهيكلي ضد السكان المنحدرين من أصل أفريقي فيما يتعلق بالحصول على التعليم. |
Si rien ne permet de faire état de favoritisme, puisque le sous-traitant invité à la troisième phase de l'adjudication n'a pas emporté le marché, le BSCI s'est inquiété de ce que les négociations portant sur une meilleure offre définitive n'aient pas été ouvertes aux soumissionnaires qui avaient proposé des prix concurrentiels lors de l'adjudication initiale. | UN | ورغم عدم وجود أدلة على وجود محاباة، بما أن مقدم العطاء الذي دعي إلى الجولة الثالثة من تقديم العطاءات لم يمنح العقد، فقد ساور مكتب خدمات الرقابة الداخلية قلق من أن مفاوضات أفضل عرض نهائي لم توسع لتشمل مقدمي العطاءات الذي عرضوا أسعارا تنافسية في جولة تقديم العطاءات الأولية. |
6.4 Le 22 avril 1998, les observations complémentaires de l'État partie ont été communiquées au conseil de l'auteur qui a été invité à faire part de ses commentaires. | UN | 6-4 وفي 22 نيسان/أبريل 1998 أحيلت الرسائل الإضافية المقدمة من الدولة الطرف إلى محامي صاحب البلاغ الذي دعي إلى تقديم تعليقاته. |
M. Proudyakov, docteur ès lettres et professeur au département des études slaves de l'Université nationale Taras Chevtchenko, a donné une interview à une chaîne de télévision russe, après quoi il a été invité à envoyer sa lettre de démission à l'Université, à l'initiative du recteur, ce qu'il a refusé. | UN | برودياكوف، الأستاذ في قسم الدراسات السلافية في جامعة تاراس شِفتشنكو الوطنية، مقابلة لإحدى قنوات التلفزيون الروسية. وفي وقت لاحق، دعي إلى كتابة رسالة استقالته من الجامعة بمبادرة من رئيس الجامعة. لكن ب. |
Il est invité à d'importantes parties. | Open Subtitles | لقد دعي إلى لعبة كبيرة |
708. En ce qui concerne les articles 6 et 11, il a été préconisé de les remanier de façon à prévoir qu'une autorisation soit requise pour n'importe quel type d'activité entrant dans le champ du projet d'articles. | UN | 708- وفيما يخص المادتين 6 و11، دعي إلى إعادة صياغتهما للنص على إمكانية منح إذن فيما يخص أي نوع من الأنشطة. |
Adoptées, comme préconisé dans le troisième rapport du Rapporteur spécial, des mesures administratives énergiques de nature à dissuader les actes de représailles tout en respectant les droits fondamentaux des auteurs desdits actes. | UN | اعتماد تدابير إدارية حازمة، كما دعي إلى ذلك في التقرير الثالث المقدم من المقرر الخاص، تكون رادعا لﻷفعال الانتقامية وتحترم في نفس الوقت الحقوق اﻷساسية لمرتكبي هذه اﻷفعال. |
Adoptées, comme préconisé dans le troisième rapport du Rapporteur spécial, des mesures administratives énergiques de nature à dissuader les actes de représailles tout en respectant les droits fondamentaux des auteurs desdits actes. | UN | اعتماد تدابير إدارية حازمة، كما دعي إلى ذلك في التقرير الثالث المقدم من المقرر الخاص، تكون رادعا لﻷفعال الانتقامية وتحترم في نفس الوقت الحقوق اﻷساسية لمرتكبي هذه اﻷفعال. |
Mon pays a eu le privilège d'être appelé à en présider les négociations. | UN | ويشعر بلدي بالامتياز بأنـــه دعي إلى ترؤس المفاوضات. |
Il indique par ailleurs qu'appelé à assumer de nouvelles fonctions il ne pourra continuer à exercer celles de coordonnateur. | UN | وأشار بالإضافة إلى ذلك إلى أنه لا يمكنه أن يواصل ممارسة مهام المنسق لأنه دعي إلى تولي مهام جديدة. |
Le Président a remercié la représentante de sa déclaration et a indiqué qu'il avait été convié à la réunion du Comité consultatif des ONG en juin et avait trouvé ses travaux fort utiles. | UN | وشكر الرئيس الممثلة على بيانها وقال إنه قد دعي إلى الاجتماع مع اللجنة الاستشارية المعنية بالمنظمات غير الحكومية في حزيران/يونيه ووجد أن عملها قيﱢم للغاية. |