De façon persévérante, il a donné un nouvel élan à l'assistance humanitaire des Nations Unies et il a mis son cachet personnel sur les actions récentes. | UN | فبكل مثابرة أعطى دفعة جديدة للمساعدة اﻹنسانية التي تقدمها اﻷمم المتحدة، وأضاف لمساته الشخصية على اﻷنشطة اﻷخيرة. |
Ces actions ont donné un nouvel élan aux efforts contre l'apartheid dans plusieurs États Membres. | UN | وأعطت هذه الاجراءات دفعة جديدة للجهود المناهضة للفصل العنصري في العديد من الدول اﻷعضاء. |
Il visait à imprimer un nouvel élan aux relations entre les pays méditerranéens afin de favoriser l'instauration d'un climat de confiance. | UN | ويهدف مشروع القرار إلى إعطاء دفعة جديدة لديناميات العلاقات بين بلدان البحر اﻷبيض المتوسط تعزيزا لمناخ الثقة. |
La vulnérabilité de certaines catégories de population appelle une nouvelle impulsion pour accroître la durabilité des contrats et la couverture sociale dans le secteur privé. | UN | 80 - وتدعو هشاشة فئات معينة من السكان إلى إعطاء دفعة جديدة لزيادة استدامة العقود والتغطية الاجتماعية في القطاع الخاص. |
La Conférence de révision du Statut de Rome, à Kampala, et son processus préparatoire ont donné une nouvelle impulsion à cette relation. | UN | تلقت تلك العلاقة دفعة جديدة من مؤتمر كمبالا الاستعراضي وعمليته التحضيرية. |
Sous la conduite dynamique du Président en exercice de la CSCE, la Baronne Margarethe af Ugglas, Ministre des affaires étrangères de la Suède, une impulsion nouvelle a été donnée aux opérations, consultations et négociations de la CSCE. | UN | وتحت القيادة النشيطــة للرئيســة الحالية للمؤتمر، البارونة مرغاريتا آف أوغلاس، وزيـــرة خارجيــة السويد، أعطيت دفعة جديدة لعمليات المؤتمر ومشاوراته ومفاوضاته. |
Nous nous réunissons cette semaine dans le but de donner un nouveau souffle à ce processus. | UN | إننا نجتمع هذا الأسبوع لتنشيط دفعة جديدة إلى الأمام. |
Le développement économique du Moyen-Orient nécessite un nouvel élan. | UN | إن الشرق اﻷوسط في حاجة إلى دفعة جديدة من أجل تنميته الاقتصادية. |
Il a exprimé l'espoir que la paix qui a pu être instaurée aiderait à renforcer les droits de l'homme et donnerait un nouvel élan au développement et au progrès. | UN | وأعربت الكويت عن أملها في أن يؤدي تحقيق السلام إلى المساعدة على تعزيز حقوق الإنسان وإعطاء دفعة جديدة للتنمية والتقدم. |
Nous sommes d'accord avec vous, Monsieur le Président, pour dire que le fait de soumettre ce document contribue à donner un nouvel élan aux travaux de la Conférence du désarmement. | UN | ونحن نتفق، سيادة الرئيس، مع تقييمكم بأن تقديمها هو وسيلة لإعطاء دفعة جديدة لعمل المؤتمر. |
Nous demandons à la communauté internationale et au Quatuor de déployer tous les efforts diplomatiques possibles pour donner un nouvel élan au processus de paix afin de parvenir à une paix juste, globale et durable au Moyen-Orient. | UN | إن وفد بلادي يطالب المجتمع الدولي واللجنة الرباعية ببذل كافة المساعي الدبلوماسية لأهمية هذا التوجه في إعطاء عملية السلام دفعة جديدة لتحقيق سلام عادل وشامل ودائم في الشرق الأوسط. |
Au niveau national, la création et le développement d'organismes de lutte contre la corruption ont donné un nouvel élan aux méthodes d'évaluation quantitative. | UN | فعلى الصعيد الوطني، أعطى إنشاء ونمو هيئات مكافحة الفساد دفعة جديدة للطرائق الكمية لتقييم الفساد. |
Cette mesure a imprimé un nouvel élan au tourisme et a grandement contribué à améliorer les relations interpersonnelles. | UN | وقد أعطى ذلك دفعة جديدة للسياحة وفعل الكثير لتحسين العلاقات بين الناس. |
Nous sommes convaincus qu'il est nécessaire de donner un nouvel élan aux structures politiques et diplomatiques multilatérales dans le domaine du désarmement. | UN | ونؤمن بقوة بضرورة إعطاء دفعة جديدة للصيغ السياسية والدبلوماسية المتعددة الأطراف في مجال نزع السلاح. |
L'Année internationale a donc servi à poser des fondements solides pour donner une nouvelle impulsion au thème du dialogue entre les cultures. | UN | وبالتالي، فقد كانت السنة الدولية بمثابة أساس متين لإعطاء دفعة جديدة لموضوع الحوار بين الثقافات. |
Elle donne à la Conférence du désarmement une nouvelle impulsion pour l'inciter à recommencer des travaux de fond qui ne peuvent attendre davantage. | UN | فهذا الميثاق من شأنه أن يعطي دفعة جديدة لهذا المؤتمر من أجل استئناف العمل الموضوعي بعد ركود طال أكثر من اللازم. |
Je me suis donc demandé, ainsi qu'avec plusieurs interlocuteurs, s'il n'y avait pas de changement qui justifierait une nouvelle impulsion. | UN | وسألت نفسي وسألت عدة من الأشخاص الذين تحادثت معهم عما إذا كان هناك أي تغيير يسمح بإعطاء دفعة جديدة. |
C'est dans cette perspective que la France propose de convoquer, dans le courant de l'année prochaine, une conférence réunissant les principaux pays contributeurs à la lutte contre ce fléau, afin de mieux coordonner leurs efforts et de leur donner une impulsion nouvelle. | UN | وفي هذا السياق، تقترح فرنسا عقد مؤتمر في العام القادم يجمع بين البلدان الرئيسية المساهمة في الكفاح ضد هذا البلاء، بغية النهوض بتنسيق جهودها وإعطائها دفعة جديدة. |
133. Les statistiques de l'environnement ont reçu une impulsion nouvelle. | UN | ١٣٣ - وتلقت اﻷعمال المتعلقة باﻹحصاءات البيئية دفعة جديدة. |
Cette année, un dialogue national a été ouvert une seconde fois pour donner un élan nouveau aux réformes institutionnelles et pour élaborer un programme national de lutte contre la pauvreté. | UN | لقد شرعنا هذا العام في حوار وطني آخر لإعطاء دفعة جديدة للإصلاحات المؤسسية ووضع برنامج وطني لمكافحة الفقر. |
Le gang qui le contrôle obtient un nouveau lot de clients chaque weekend. | Open Subtitles | العصابة التي تسيطر عليها تحصل على دفعة جديدة من العملاء كل نهاية اسبوع. |
Nous renouvelons également notre appel pour la nomination, en 2011, d'un coordonnateur spécial sur l'augmentation du nombre des membres pour relancer le processus. | UN | كما نكرر دعوتنا إلى تعيين منسق خاص بشأن توسيع العضوية لعام 2011 لإعطاء دفعة جديدة للعملية. |
Le Protocole de la SADC de 2008 relatif aux femmes a redynamisé ces initiatives, dans la mesure où il a précisé les mesures que les gouvernements doivent prendre pour mettre fin à cette violence. | UN | ويعطي بروتوكول قضايا الجنسين الذي وضعته الجماعة دفعة جديدة لهذه الجهود لأنه يحدّد تدابير معيَّنة يجب أن تتخذها الحكومات لإنهاء هذا العنف. |