Mais si je pouvais mettre ensemble toutes les choses que je veux vous dire, et vous dire en une seule fois, il faudrait 100 ans. | Open Subtitles | لكن إذا ما وضعنا عنا كل الأشياء الصغيرة فأريد إخبارك, أن أخبركِ كل شيء دفعة واحدة, سيستغرق الأمر مائة عام. |
Sous l'angle des catégories de dépense, ce crédit est considéré comme un remboursement à effectuer en une seule fois. | UN | وفي إطار فئات الانفاق، تعامل هذه المخصصات باعتبارها بندا لسداد دفعة واحدة. |
Le versement en une fois et à l'avance est une solution intéressante, qui n'est pas suffisamment creusée dans le rapport. | UN | وإن خيار سداد الأنصبة المقررة دفعة واحدة يبدو بديلا مثيرا للاهتمام، إلا أنه للأسف لم يرد بالتفصيل في التقرير. |
Désolé, je ne voulais pas abattre toutes mes cartes d'un coup. | Open Subtitles | آسف، لمْ أقصد أن أظهر جميع حيلي دفعة واحدة. |
Cette production s'inscrivait dans le cadre d'une campagne organisée en raison du petit nombre de consommateurs et des quantités en cause. | UN | وأنتجت بكميات كبيرة دفعة واحدة نظراً لقلة عدد الزبائن والكميات المعنية. |
Il n'est pas toujours possible, par exemple, de remplacer d'un seul coup les documents imprimés par des documents électroniques. | UN | وذكر في هذا الصدد أن الاستعاضة عن الوثائق الورقية بالوثائق الإلكترونية دفعة واحدة ليس دائما أمرا ممكنا. |
Soumission de toute la documentation au Département par un canal unique. | UN | يُمكِّن من تقديم جميع الوثائق إلى الإدارة دفعة واحدة. |
Les bénéficiaires dont le handicap a été évalué entre 1 et 10 % reçoivent une indemnité forfaitaire unique de 685,71 dollars. | UN | ويتلقى المصابون بإعاقة تتراوح نسبتها من 1 إلى 10 في المائة معاشاً في دفعة واحدة بمقدار 685.71 دولاراً. |
Les femmes propriétaires d'une parcelle ont le droit de recevoir 3 000 reais, qui leur sont versés en une seule fois. | UN | وتستحق كل امرأة تمتلك قطعة أرض الحصول على 000 3 ريال تدفع دفعة واحدة. |
En outre, un certain nombre d'États Membres qui n'avaient pas opté pour la formule du règlement en une seule fois ont néanmoins effectué des versements anticipés totalisant 59 millions de dollars. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قام عدد من الدول الأعضاء التي لم تختر السداد دفعة واحدة بدفع مبالغ مقدما مجموعها 59 مليون دولار. |
De plus, un certain nombre d'États Membres qui n'avaient pas choisi le règlement en une seule fois ont néanmoins effectué des paiements anticipés. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن عددا من الدول الأعضاء التي اختارت عدم تسديد أنصبتها المقررة دفعة واحدة قد سددت دفعات مسبقة. |
Comme cette résolution le leur permet, 180 États Membres s'acquittent de leur quote-part suivant la formule du règlement pluriannuel et 12 ont choisi celle du règlement en une seule fois. | UN | ووفقا لذلك القرار، تسدد 180 دولة عضواً أنصبتها المقررة على عدة سنوات، فيما اختارت 12 دولة عضواً تسديدها دفعة واحدة. |
Les problèmes économiques de cette période de transition ne nous permettent donc pas de régler dans l'immédiat et en une fois la totalité de nos arriérés. | UN | وهكذا فإن المشاكل الاقتصادية للفترة الانتقالية لا تتيح لنا سداد جميع المتأخرات دفعة واحدة وعلى الفور. |
La formule consistant à régler une contribution en une fois atténue le risque de déficit et réduit le recours au crédit. | UN | وأوضح أن خيار سداد الأنصبة المقررة دفعة واحدة من شأنه أن يقلل من مخاطر حدوث عجز واللجوء إلى الائتمان. |
Éclate-toi en lisant tes lettres. Ne les lis pas toutes d'un coup. | Open Subtitles | تمتّع بقراءة بريد المعجبين ولا تقرأه كلّه دفعة واحدة. |
J'ai l'impression qu'on a augmenté le volume de ma vie et que je ne peux pas m'entendre penser, et tout a l'air si bien, mais tout arrive d'un coup. | Open Subtitles | أشعر وكأن أحدًا رفع صوت حياتي لدرجة عجزي عن سماع تفكيري وأستطيب الشعور بكلّ شيء، لكن كلّ شيء يحدث دفعة واحدة. |
D'autres questions ont été soulevées, notamment la nécessité de déterminer qui possèderait les substances produites au cours d'une campagne et comment on résoudrait la question du stockage ainsi que les problèmes logistiques posés par l'approvisionnement. | UN | وشملت النتائج الأخرى المشار إليها الحاجة إلى تحديد الجهة التي ستؤول إليها ملكية المادة المنتَجة في دفعة واحدة وكيفية معالجة مشاكل التخزين والمشاكل اللوجستية المتعلقة بالإمدادات. |
Cependant, le Tribunal ne juge pas nécessaire de constituer le fonds de roulement d'un seul coup. | UN | غير أن المحكمة لا ترى ضرورة ﻹنشاء الصندوق دفعة واحدة. |
Sous le régime de l'OMC, les États membres étaient tenus de respecter tous les accords dans le cadre d'un engagement unique. | UN | فبموجب نظام منظمة التجارة العالمية، تُلزَم الدول الأعضاء بأن تلتزم بجميع الاتفاقات التجارية دفعة واحدة. |
Jusqu'à l'instauration d'une pension nationale, ces personnes percevaient une allocation forfaitaire mensuelle. | UN | وإلى حين إنشاء نظام المعاش الوطني، كان هؤلاء الأشخاص يتلقون إعانات شهرية دفعة واحدة. |
a) Le Comité acceptera que les États parties qui n'ont jamais présenté de rapports au titre du Pacte soumettent exceptionnellement jusqu'à trois rapports en un seul document de façon à se mettre à jour avec leurs obligations en la matière; | UN | (أ) ستقبل اللجنة من الدول الأطراف التي لم تقدم قط أي تقرير بموجب العهد، أن تقدم إليها دفعة واحدة ثلاثة تقارير مجمعة في وثيقة واحدة، لكي يتسنى لهذه الدول الأطراف الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير؛ |
S'agissant des négociations au sein de la Conférence du désarmement, nous ne devons pas oublier que toutes les questions ne peuvent êtres négociées en même temps. | UN | ولدى التفكير في المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح، يجب ألا يغيب عن بالنا أنه لا يمكن التفاوض بشأن جميع المسائل دفعة واحدة. |
Nous avons compris clairement que nous votions en une seule fois à la fois sur le rejet du paragraphe 52 du rapport du Bureau et, par conséquent, sur l'inscription du nouveau point de l'ordre du jour proposé par les pays du Groupe GUAM. | UN | وقد فهمنا بوضوح أننا كنا نصوت في دفعة واحدة على رفض الفقرة 52 من تقرير المكتب وبالتالي على إدراج بند جوام الجديد. |
Il est extrêmement difficile de s'attaquer simultanément à toutes les questions hautement prioritaires. | UN | ومن الصعب جدا تناول كل القضايا ذات الأولوية العليا دفعة واحدة. |
vii) Les réservations en bloc ou le groupage des films et des émissions de télévision par les distributeurs internationaux, des produits moins appréciés par le public étant groupés avec d'autres dont le succès est garanti; | UN | `7` حجز أو تجميع أفلام وبرامج تلفزية دفعة واحدة من جانب موزعين دوليين، حيث تُربط منتجات أقل شعبية بمنتجات عليها إقبال؛ |
Une fournée, deux fournées. | Open Subtitles | دفعة واحدة ، دفعة ثانية |
33. L'élaboration d'une stratégie nationale n'est pas une tâche ponctuelle. | UN | 33- وإعداد الاستراتيجية الوطنية ليس مهمة يتم تنفيذها دفعة واحدة. |
Et si tu bois Cul sec et que tu es maigrichon. | Open Subtitles | و إن شربتها دفعة واحدة و إن كان حجمك صغيراً |