En outre, la loi de 1952 sur l'indemnisation des travailleurs prévoit une indemnisation des travailleurs étrangers dans les cas d'accidents de travail. | UN | هذا علاوة على أن قانون تعويض العمال لعام 1952 ينص على دفع تعويضات للعمال الأجانب في حالة وقع حوادث أثناء العمل. |
Par la suite, un projet de loi sur l'indemnisation des victimes d'infractions violentes a été élaboré. | UN | وعلى أثر هذا الانضمام أعد مشروع قانون بعنوان تعويض ضحايا جرائم العنف، ينص على دفع تعويضات لمثل هؤلاء الضحايا. |
Il a été suggéré d'indemniser les intéressés pour des dommages subis. | UN | وأقتُرح دفع تعويضات لهؤلاء الأشخاص تعويضا لهم عما أصابهم من ضرر في هذا الصدد. |
Il a affirmé que, dans les programmes nationaux d'exploitation des gisements pétrolifères du Balouchistan, il n'était pas prévu d'indemniser suffisamment les Balouches. | UN | وقال إن الخطط الوطنية لاستغلال احتياطيات النفط في بلوشستان لا تنص على دفع تعويضات كافية لهؤلاء. |
Certains jugements rendus contre l'Islande ont ainsi donné lieu au versement d'indemnités aux requérants et, dans certains cas, à des modifications à la législation islandaise. | UN | وقد أدت الأحكام الصادرة ضد آيسلندا إلى دفع تعويضات للمدعين، وفي بعض الحالات إلى إدخال تعديلات على التشريعات الآيسلندية. |
Objet: Refus des autorités judiciaires d'octroyer une réparation patrimoniale à l'auteur | UN | الموضوع: رفض السلطات القضائية فرض دفع تعويضات لصاحب البلاغ |
La question de la rémunération des juges est du ressort de l'Assemblée générale. | UN | وتعد مسألة دفع تعويضات للقضاة أمر تبت فيه الجمعية العامة. |
Enfin, le vendeur avait proposé de verser des dommages-intérêts se montant à sept fois la somme qu’il avait reçue pour le film protecteur. | UN | كما عرض البائع دفع تعويضات تعادل سبعة أضعاف الثمن الذي كان قد تلقاه عن اﻷغشية الواقية للسطوح. |
Cependant, à court et à moyen terme, les autres coûts se sont accrus du fait que de nombreux gouvernements ont eu à verser des indemnités aux fonctionnaires licenciés. | UN | ولكن برزت تكاليف أخرى في الأجلين القصير والمتوسط، إذ اضطرت حكومات عديدة إلى دفع تعويضات لموظفي القطاع العام الزائدين. |
S'il était établi à l'issue des procédures pénales que des dépositaires de l'autorité publique agissant ès qualités étaient responsables de la fusillade et des blessures infligées à l'auteur, ce recours devrait comprendre l'octroi de dommages-intérêts à M. Chongwe. | UN | وإذا كشفت نتائج الإجراءات الجنائية أن هناك أشخاصاً تصرّفوا بصفتهم الرسمية كانوا مسؤولين عن إطلاق النار وإصابة صاحب البلاغ، ينبغي عندها أن يشمل سبيل الانتصاف دفع تعويضات للسيد تشونغوي. |
Elle réservait aussi aux communautés autochtones une part des bénéfices des projets de développement et une indemnisation le cas échéant. | UN | فينص على حصول جماعات الشعوب الأصلية على حصة من الأرباح المتأتية من المشاريع الإنمائية وعلى دفع تعويضات عند الاقتضاء. |
Des recours effectifs, y compris une indemnisation suffisante, doivent être prévus pour toute violation de cette obligation. | UN | ويجب إتاحة سبل انتصاف فعالة، بما فيها دفع تعويضات كافية عن أي انتهاك لهذا الالتزام. |
Des recours effectifs, y compris une indemnisation suffisante, doivent être prévus pour toute violation de cette obligation. | UN | ويجب إتاحة سبل انتصاف فعالة، بما في ذلك دفع تعويضات مناسبة عن أي انتهاك لهذا الالتزام. |
Des recours effectifs, y compris une indemnisation suffisante, doivent être prévus pour toute violation de cette obligation. | UN | ويجب إتاحة سبل انتصاف فعالة، بما فيها دفع تعويضات كافية عن أي انتهاك لهذا الالتزام. |
Il indiquait en outre que l'autorité de poursuite n'était pas autorisée à indemniser les personnes lésées par des actes de la police. | UN | ولاحظت كذلك أن وكالة المقاضاة غير مخول لها دفع تعويضات لأفراد متضررين من تصرفات أفراد الشرطة. |
Le Président a, par ailleurs, accepté, sur le principe, d'indemniser individuellement et collectivement les victimes du conflit. | UN | ووافق الرئيس أيضا مبدئيا على دفع تعويضات فردية وجماعية لضحايا النزاع. |
Il faut aussi obliger Israël à indemniser les Palestiniens et les Syriens du Golan pour les préjudices qui résultent de son occupation. | UN | وينبغي إجبار إسرائيل أيضا على دفع تعويضات للفلسطينيين والسوريين المقيمين في الجولان عن الأضرار الناجمة عن احتلالها. |
Un tel instrument devrait également contenir des dispositions concernant le versement d'indemnités aux victimes grâce, par exemple, à la création d'un fonds de contributions volontaires pour l'indemnisation. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه الاتفاقية أيضاً أحكاماً تنص على دفع تعويضات للضحايا عن طريق إنشاء صندوق طوعي مثلاً. |
Il a aussi enjoint à la juridiction administrative de réaliser la liquidation correspondante pour rendre effective la réparation patrimoniale octroyée à l'auteur. | UN | كما أمرت المحكمة الإدارية بتنفيذ إجراءات التسوية المتعلقة بالموضوع لفرض دفع تعويضات إلى صاحب البلاغ. |
Lorsque les droits des peuples ont été violés au nom du développement, les responsables de ces violations devraient offrir en contrepartie une rémunération appropriée; | UN | وحيثما انتهكت حقوق السكان باسم التنمية، تعين على المسؤولين دفع تعويضات كافية عنها؛ |
Les violations de l'interdiction des représailles peuvent entraîner l'obligation de verser des dommages-intérêts. | UN | وأي انتهاك لحظر الانتقام قد تترتب عليه تبعة دفع تعويضات. |
La réduction générale des ressources s'explique par le retrait progressif des effectifs suivi de la liquidation de la Mission, les économies en résultant étant en partie compensées par une augmentation des dépenses relatives au personnel recruté sur le plan national auquel il faudra verser des indemnités de licenciement. | UN | ويعكس انخفاض الاحتياجات في شتى المجالات الخفض التدريجي للبعثة تمهيدا لتصفيتها لاحقا، وتعوض هذا الانخفاض جزئيا زيادة الاحتياجات المطلوبة لتغطية تكاليف الموظفين الوطنيين بسبب دفع تعويضات نهاية الخدمة. |
S'il s'avérait à l'issue des procédures pénales que des dépositaires de l'autorité publique agissant ès qualités étaient responsables de la fusillade et des blessures infligées à l'auteur, ce recours devrait comprendre l'octroi de dommages-intérêts à M. Chongwe. | UN | وإذا كشفت نتائج الإجراءات الجنائية أن أشخاصاً تصرّفوا بصفتهم الرسمية كانوا مسؤولين عن حادثة إطلاق النار وإصابة صاحب البلاغ، فينبغي عندها أن يشمل سبيل الانتصاف دفع تعويضات إلى السيد تشونغوي. |
La raison pour laquelle Haïti restait un des pays les plus pauvres au monde résidait principalement dans le fait que ce pays avait été forcé après son accession à l'indépendance de payer des réparations à la France. | UN | وقال إن سبب استمرار كون هايتي أحد أفقر البلدان في العالم يعود أساساً إلى إجبارها على دفع تعويضات لفرنسا بعد استقلالها. |
Elle demande également aux autorités israéliennes d'occupation de verser des indemnisations au titre des dommages économiques et sociaux causés dans tous les territoires arabes occupés. | UN | ودعا الوفد أيضا سلطات الاحتلال الإسرائيلي إلى دفع تعويضات عما سببه من أضرار اقتصادية واجتماعية في جميع المناطق العربية المحتلة. |
La controverse est née à propos du statut portant création d'une fondation ayant pour but de verser une indemnité à d'anciens travailleurs forcés. | UN | 4 - طرحت هذه المسألة فيما يتصل بنظام أساسي لإنشاء مؤسسة لغرض دفع تعويضات لعمال السخرة السابقين. |