La Convention représente un équilibre délicat entre les intérêts légitimes de tous les États dans les océans. | UN | والاتفاقية تمثل توازنا دقيقا بين المصالح المشروعة لجميع الدول في المحيطات. |
Selon nous, ce résultat représente un équilibre délicat entre les trois piliers du TNP, ce qui est essentiel pour la viabilité du régime. | UN | ونعتقد أن النتيجة تمثل توازنا دقيقا بين الركائز الثلاث لمعاهدة عدم الانتشار، وهو أمر حيوي لاستمرارية النظام. |
Les recommandations du Groupe, qui sont le fruit d'un équilibre délicat entre les positions de toutes les parties prenantes, devraient être approuvées dans leur ensemble. | UN | وأضاف أنه ينبغي اعتماد توصيات الفريق، التي تعكس توازنا دقيقا بين مواقف جميع أصحاب المصلحة، كحزمة متكاملة. |
74. La délégation de la Sierra Leone n'est pas pleinement satisfaite du projet de texte sur le financement du terrorisme, mais ce projet réalise un équilibre délicat entre toutes les positions exprimées au Groupe de travail. | UN | 74 - واختتم كلمته قائلا إن وفد بلده ليس مرتاحا تماما لنص المشروع المتعلق بتمويل الإرهاب، ولكن هذا النص يوفر توازنا دقيقا بين جميع المواقف المعلن عنها في الفريق العامل. |
Il exige une interaction précise entre les groupes régionaux, en tenant compte du Règlement intérieur de l'Assemblée générale et des traditions et normes existantes, et en faisant une analyse rétrospective des précédents ainsi qu'une Première Commission 8e séance A/C.1/52/PV.8 20 octobre 1997 évaluation de la situation à l'intention de la prochaine session de l'Assemblée générale. | UN | فهو يتطلب تفاعلا دقيقا بين المجموعات اﻹقليمية، كما يتطلب مراعاة النظام الداخلي للجمعية العامة والتقاليد والمعايير المعمول بها، مع تحليل السوابق ذات الصلة وتقييم الحالة بالنسبة للمستقبل في دورة الجمعية العامة القادمة. |
Pour lutter efficacement contre l'extrémisme violent et le terrorisme, nous devons établir un équilibre délicat entre les mesures judiciaires et policières, d'une part, et un dialogue véritable, d'autre part. Tirons les enseignements de l'expérience des uns et des autres à cet égard. | UN | وفي سبيل خوض معركة فعالة ضد عنف التطرف والإرهاب، يجب أن نقيم توازنا دقيقا بين التدابير القضائية وتدابير الشرطة من جهة، وحوارا ملموسا من جهة ثانية. ولنتعلم من بعضنا بعض في هذا المجال. |
Alors que la loi initiale de 1993 intitulée Native Title Act ménageait un équilibre délicat entre les droits fonciers autochtones et non autochtones, la loi telle que modifiée semble créer une certitude juridique pour les gouvernements et les tierces parties, au détriment des droits fonciers autochtones. | UN | وبينما كان قانون سندات ملكية السكان اﻷصليين لعام ١٩٩٣ اﻷصلي يحقق توازنا دقيقا بين أصحاب سندات الملكية من السكان اﻷصليين وغيرهم، فإن القانون المعدل يبدو وكأنه يهيء يقينا قانونيا لفائدة الحكومات واﻷغيار على حساب سندات ملكية السكان اﻷصليين. |
La ligne de démarcation entre ces deux domaines doit établir un équilibre délicat entre, d'une part, les règles traditionnelles de la juridiction pénale et, de l'autre, de nouvelles formes de juridiction de nature à satisfaire les attentes légitimes de l'humanité et qui, de l'avis de celle-ci, sont absolument indispensables. | UN | وينبغي أن يقيم الخط الفاصل بين المجالين توازنا دقيقا بين اﻷنماط التقليدية للولاية الجنائية من جهة واﻷشكال الجديدة للولاية القضائية من جهة أخرى، بحيث يحقق التوقعات المشروعة لﻹنسانية، ويعتبر وجوده ضروريا لا غنى عنه. |
C'est pourquoi ses dispositions établissent un équilibre délicat entre les droits et les obligations des États - résultat de neuf années de négociations - , un équilibre que tous les États doivent maintenir à titre individuel et en tant que membres d'organismes internationaux compétents dans les affaires maritimes ou d'autres types d'organisations. | UN | وعليه، فإن أحكامها تقيم توازنا دقيقا بين حقوق وواجبات الدول. وقد تشكل ذلك التوازن عبر تسع سنوات من المفاوضات ويجب المحافظة عليه من جانب جميع الدول، سواء بشكل انفرادى أو بوصفها أعضاء في المنظمات الدولية ذات الاختصاص في شؤون المحيطات وفي أي نوع من المنظمات. |
Elle définit le cadre juridique à l'intérieur duquel doivent être menées toutes les activités dans les mers et les océans et elle établit un équilibre délicat entre les droits souverains, la juridiction et les libertés dont jouissent les États dans les différentes zones maritimes, d'une part, et leurs droits et leurs obligations, de l'autre. | UN | وتبين الإطار القانوني الذي يجب أن تنفذ في داخله جميع الأنشطة في المحيطات والبحار، وتقيم توازنا دقيقا بين الحقوق السيادية والولاية والحريات التي تتمتع بها كل دولة في مختلف المناطق البحرية من ناحية، وواجباتها والتزاماتها من ناحية أخرى. |
96. M. Aoyama (Japon) dit que dans son étude du sujet de l'expulsion des étrangers, la CDI doit réaliser un équilibre délicat entre le droit de l'État d'admettre ou de refuser d'admettre un étranger sur son territoire, un droit inhérent à sa souveraineté, et les droits de l'homme fondamentaux. | UN | 96 - السيد أوياما (اليابان): قال إن على اللجنة في قيامها بدراسة موضوع طرد الأجانب، أن تقيم توازنا دقيقا بين الحق في منح أو رفض الإذن بالدخول، وهو حق أصيل في سيادة الدولة، ومن حقوق الإنسان الأساسية. |
Quelques délégations ont fait valoir que l'article 121 instaurait un équilibre délicat entre les intérêts des États côtiers, dans l'exercice de leur droit légitime de délimiter le plateau continental, et ceux de la communauté internationale, dans la délimitation de la Zone, patrimoine commun de l'humanité. | UN | 77 - وأعربت بعض الوفود عن رأي مؤداه أن المادة 121 تقيم توازنا دقيقا بين مصالح الدول الساحلية في ممارسة حقوقها المشروعة في تعيين حدود الجرف القاري ومصالح المجتمع الدولي في تعيين حدود المنطقة، باعتبارها تراثا مشتركا للإنسانية. |
Le statut de telles forces et leurs privilèges et immunités font généralement l'objet entre les deux États concernés d'un accord qui réalise un équilibre délicat entre les intérêts en présence et traite souvent de l'immunité juridictionnelle. | UN | وبصورة عامة، تعقد الدولتان المعنيتــان اتفاقــا بشـأن مركز هذه القوات وامتيازاتها وحصاناتها، يحقق توازنا دقيقا بين المصالح القائمة، )السيدة سايكي، اليابان( |
44. M. TOMKA (Slovaquie) dit que l’article 7 appelle une approche réaliste, et que la CDI a réussi à réaliser un équilibre délicat entre les intérêts contraires de différents groupes d’États. | UN | ٤٤ - السيد تومكا )سلوفاكيا(: قال إن المادة ٧ تتطلب اتباع نهج واقعي، ولا ريب في أن اللجنة أقامت توازنا دقيقا بين المصالح المتنافسة لمجموعات مختلفة من الدول. |
132. En ce qui concerne le rôle du Conseil de sécurité, M. FIFFE appuie la variante 1 du paragraphe 2 de l’article 10, qui reflète un équilibre délicat entre l’indépendance de la Cour et le rôle qui incombe au Conseil de sécurité en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. | UN | ٢٣١- وفيما يتعلق بدور مجلس اﻷمن ، قال انه يحبذ الخيار ١ في الفقرة ٢ من المادة ٠١ . وأضاف انها تقيم توازنا دقيقا بين استقلال المحكمة وبين دور مجلس اﻷمن متصرفا بمقتضى الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة . |
Cette commutation d'un satellite sur un autre exige par ailleurs une synchronisation précise entre l'acheminement du trafic par satellite et le traitement au terminal de l'usager, ainsi qu'entre la mise en forme du trafic au niveau des interfaces de l’utilisateur. | UN | وعمليات التسليم من ساتل الى آخر في هذه النظم تتطلب أيضا تنسيقا زمنيا دقيقا بين تسيير حركة الاتصالات على السواتل والمعالجة في طرفيات المستعملين ، وتتطلب كذلك تشكيل حركة الاتصالات في الوصلات البينية الخاصة بالمستعملين . |