L'expérience a montré que la paix dans ce foyer de conflit ne peut être instaurée par la guerre et les effusions de sang. | UN | لقد دلت التجربة على أن السلام في ذلك اﻷتون المستعر للصراع المعقد لا يمكن تحقيقه عن طريق الحرب وإراقة الدماء. |
L'expérience a montré que ces crédits sont remboursés par les femmes à 99 %. | UN | وقد دلت التجربة على أن النساء يسددن هذه القروض بنسبة 99 في المائة. |
Des enquêtes ont montré que les efforts déployés avaient donné quelques résultats. | UN | وقد دلت عمليات المسح على أن الجهود المبذولة قد حققت بعض النتائج. |
Vous ne serez pas surpris d'apprendre que mes premières consultations ont montré que pour l'heure, il n'existait aucun accord sur un programme de travail. | UN | ولن يفاجئكم أن مشاوراتي التمهيدية دلت على عدم وجود اتفاق على برنامج العمل في الوقت الحالي. |
De nombreux enfants auraient ainsi disparu et seraient venus grossir les rangs des réfugiés, comme le montrent certains témoignages. | UN | وهكذا اختفى عدد كبير من الأطفال وانضموا إلى صفوف اللاجئين، كما دلت بعض الشهادات. |
Ceux qui ont déjà été appliqués se sont avérés dans la pratique très efficaces, ainsi qu'il ressort des missions de la CSCE dans des zones en conflit. | UN | أما الصكوك التي طبقت بالفعل فقد برهنت على أنها ناجحـة للغاية، كما دلت عليه بعثات المؤتمر فــي مناطــق اﻷزمات. |
C'est ce qu'exigent les réalités actuelles, comme l'ont démontré les nombreuses négociations intergouvernementales menées sur la réforme du Conseil de sécurité. | UN | ذلك هو ما تتطلّبه مقتضيات الوضع، كما دلت على ذلك مفاوضات حكومية دولية عديدة بشأن إصلاح مجلس الأمن. |
révisée par la convention sur la protection de la maternité no 103 et ultérieurement par la convention no 183. | UN | دلت باتفاقية حماية الأمومة (رقم 103) ثم بالاتفاقية (رقم 183). |
L'expérience de nombreux petits pays a montré qu'avec beaucoup de travail et des politiques perspicaces, ces pays pouvaient réussir et prospérer. | UN | ولقد دلت تجربة بلدان صغيرة كثيرة على أنها، بالعمل الشاق والسياسات المتبصرة، يمكنها أن تنجـــح وأن تزدهر. |
L'expérience a montré que les programmes de protection des témoins étaient extrêmement coûteux. | UN | وقد دلت الخبرة على أن تكلفة حماية الشهود باهظة للغاية. |
L'expérience a montré que pour tirer profit au maximum de la participation des responsables de haut niveau, il importe d'axer la discussion sur un ou deux thèmes centraux. | UN | وقد دلت التجارب على أنه لزيادة مشاركة المسؤولين الرفيعي المستوى إلى الحد اﻷقصى لا بد من إجراء مناقشة مركزة حول موضوع مركزي واحد أو موضوعين. |
L'expérience a montré que les femmes étaient souvent reléguées à un rôle symbolique dans le cadre des structures existantes et que leur droit de participer n'était souvent pas respecté. | UN | فقد دلت التجربة على أن المرأة كثيرا ما يناط بها دورا رمزيا ليس بذي شأن في الهياكل القائمة وأن حقها في المشاركة لا يراعى في أغلب اﻷحوال. |
Des changements récents au sein de l'Organisation des Nations Unies ont montré que la coopération internationale au service du développement reposait de plus en plus sur une approche multipartite. | UN | وقد دلت التطورات الحديثة ضمن الأمم المتحدة على أن التعاون الدولي من أجل التنمية يعتمد اعتماداً متزايداً على الأخذ بنهج يقوم على تعدّد أصحاب المصلحة. |
Des changements récents au sein de l'Organisation des Nations Unies ont montré que la coopération internationale au service du développement reposait de plus en plus sur une approche multipartite. | UN | وقد دلت التطورات الحديثة ضمن الأمم المتحدة على أن التعاون الدولي من أجل التنمية يعتمد اعتماداً متزايداً على الأخذ بنهج يقوم على تعدّد أصحاب المصلحة. |
De récentes expériences réalisées par le Programme relatif aux pôles commerciaux de la CNUCED ont montré les possibilités qu'offraient aux PMA des instruments de commerce électronique pour exporter des services tels que ceux de tourisme. | UN | وقد دلت التجارب الحديثة التي قام بها برنامج اﻷونكتاد للنقاط التجارية على اﻹمكانيات التي يمكن أن تقدمها أدوات التجارة الالكترونية للخدمات التي تصدرها أقل البلدان نموا كخدمات السياحة مثلا. |
En fait, les développements actuels dans la région montrent qu'aucune question n'est insoluble. | UN | والواقع أن التطورات الجارية هناك قد دلت على أنه لا توجد قضية غير قابلة للعلاج، ولا قضية تستعصي على الحل. |
Il ressort néanmoins des données présentées au Comité que ce suivi n'est pas encore suffisamment précis. | UN | وعلى الرغم من ذلك، دلت البيانات المقدمة إلى المجلس على أن عملية الرصد لا تزال دون المستوى اللازم من الدقة. |
Ces dernières années ont démontré que les tendances positives sont devenues irréversibles en Géorgie. | UN | وقد دلت السنوات اﻷخيرة على أن التوجهات اﻹيجابية في جورجيا أصبحت لا رجعة عنها. |
révisée par la convention sur le recrutement et le placement des gens de mer no 179. | UN | دلت بالاتفاقية الخاصة بتعيين وتوظيف البحارة (رقم 179). |
L'expérience a démontré que les mesures d'application unilatérales ne peuvent garantir un règlement durable et juste des situations de crise. | UN | لقد دلت التجربة على أن أعمال الإنفاذ الانفرادية لا يمكن أن تضمن تسوية دائمة وعادلة في حالات الأزمة. |
Les RTE obtenus à partir des valeurs de la CL50 et de la CSEO pour la toxicité aiguë et la reprotoxicité indiquent que le risque pour les vers de terre est faible. | UN | باستخدام قيم التركيز المميت النصفي وقيم مستوى التركيز الذي لا يلاحظ فيه تأثير، على التوالي، دلت نسب التعرض للسمّية على أن الخطر على ديدان الأرض منخفض. |
L'expérience faite dans plusieurs pays montre que cela est possible. | UN | وقد دلت التجربة في بلدان عديدة على أن هذا ممكن. |
En général, les crises de cette nature ont révélé que les instruments existants de règlement par des moyens traditionnels étaient insuffisants, compte tenu des exigences nouvelles de sécurité de l'ère de l'après-guerre froide. | UN | ويمكن القول بوجه عام إن اﻷزمات التي من هذا القبيل دلت على عدم كفاية الصكوك الحالية لتسويتها بالوسائل التقليدية في ضوء متطلبات اﻷمن الجديدة لحقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Il a ajouté qu'en 1997 un nombre sans précédent de programmes de pays avaient été soumis pour approbation au Conseil d'administration et qu'il ressortait des réponses au questionnaire que la formation concernant la structure logique avait été très utile au personnel de terrain pour l'élaboration de sous-programmes. | UN | وأضاف أن عددا لم يسبق له مثيل من البرامج القطرية قُدمت في عام ٧٩٩١ إلى المجلس التنفيذي للموافقة عليها، وأن الردود على الاستبيانات دلت على أن التدريب القائم على أساس اﻹطار المنطقي أثبت أنه جزيل الفائدة في مساعدة الموظفين الميدانيين في وضع البرامج الفرعية. |