La saisine par M. Yambala du Groupe de travail en fournit la preuve. | UN | وتشكل إحالة قضية السيد يامبالا إلى الفريق العامل دليلاً على ذلك. |
La source a fourni la preuve du Certificat au Groupe de travail. | UN | وقدم المصدر إلى الفريق العامل دليلاً على وجود شهادة اللاجئ. |
De plus, il n'avait aucune preuve de citoyenneté somalienne. | UN | كما أنه لا يملك دليلاً على جنسيته الصومالية. |
À défaut et au minimum, il faudrait considérer le fait de ne pas donner suite aux recommandations de la HREOC comme une preuve de la violation du Pacte. | UN | والبديل عن ذلك هو اعتبار تخلف الدولة عن تنفيذ توصيات لجنة حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص دليلاً على وجود انتهاك وذلك كحد أدنى. |
Pour le Comité, cela prouve que Fusas avait passé un marché avec un organisme public iraquien. | UN | ويقبل الفريق بذلك دليلاً على أن شركة فوساس تعاقدت مع وكالة حكومية عراقية. |
Elle n'a toutefois pas apporté la preuve qu'elle était propriétaire des biens ni que ceux—ci se trouvaient au Koweït au moment de l'invasion. | UN | غير أنها لم تقدم دليلاً يثبت الملكية، ولا دليلاً على أن الممتلكات كانت موجودة في الكويت وقت الغزو. |
Un manque d'hygiène personnelle peut être un signe de dépression. | Open Subtitles | قلة النظافه الشخصيه قد تكون دليلاً على الكآبه |
Le demandeur peut néanmoins apporter des preuves montrant qu'il n'y a pas de protection dans le pays de renvoi ou que la protection existante n'est pas suffisante. | UN | ومع ذلك، يمكن لطالب اللجوء أن يقدم دليلاً على أن هذه الحماية غير متوفرة في البلد الذي سيعود إليه أو أنها غير ملائمة وفقاً للمعايير المحلية. |
Certes l'État partie a donné des chiffres pour montrer qu'il était possible de se prévaloir d'un tel recours, mais il n'a pas démontré que le recours pouvait être exercé par l'auteur de la communication, étant donné l'indigence dans laquelle il dit se trouver. | UN | وبينما قدمت الدولة الطرف أرقاماً للدلالة على لجوء سجناء آخرين إلى هذا السبيل من سبل الانتصاف فإنها لم تقدم دليلاً على أنه كان متاحاً بالتحديد لصاحب البلاغ لظروف الإعسار المشار إليها في بلاغه. |
Cette décision était le signe d'une maturité croissante des institutions créées par la Convention ainsi que de la confiance des États parties dans le rôle du Tribunal. | UN | ولاحظ أن هذا القرار يمثل دليلاً على تزايد نضج المؤسسات التي أنشأتها الاتفاقية، وعلى ثقة الدول الأطراف في الدور الذي تضطلع به المحكمة. |
L'auteur n'apporte pas la preuve que le domicile de sa famille se trouve à Guadalajara. | UN | ولا يقدم صاحب البلاغ دليلاً على أن منزل أسرته يقع في غوادالخارا. |
Le progrès du désarmement nucléaire, les crises actuelles de la prolifération et l'utilisation civile accrue de l'énergie nucléaire sont la preuve que la Traité constitue, plus que jamais, la pierre angulaire de la sécurité nucléaire collective. | UN | ويعتبر التقدم المحرز في نزع السلاح النووي، والأزمات الحالية الخاصة بالانتشار وزيادة الاستخدام المدني للطاقة النووية، دليلاً على أن المعاهدة أكثر من أي وقت مضى هي حجر الأساس في الأمن النووي الجماعي. |
Le progrès du désarmement nucléaire, les crises actuelles de la prolifération et l'utilisation civile accrue de l'énergie nucléaire sont la preuve que la Traité constitue, plus que jamais, la pierre angulaire de la sécurité nucléaire collective. | UN | ويعتبر التقدم المحرز في نزع السلاح النووي، والأزمات الحالية الخاصة بالانتشار وزيادة الاستخدام المدني للطاقة النووية، دليلاً على أن المعاهدة أكثر من أي وقت مضى هي حجر الأساس في الأمن النووي الجماعي. |
D'un autre côté, le fait même que ce document n'a pas été suivi d'effets, après plus d'une année, est la preuve de notre échec collectif. | UN | ومن جهة أخرى، فمجرد أن تظل هذه الوثيقة مطروحة على النقاش، بعد أكثر من انقضاء عام كامل عليها إنما يشكل دليلاً على إخفاقنا جميعاً في هذا المسعى. |
Cependant, le requérant n'a pas apporté la preuve de l'achat des matériaux de construction et du paiement des frais de maind'œuvre. | UN | إلا أن صاحب المطالبة لم يستطع أن يقدم دليلاً على شراء مواد البناء ودفع تكاليف العمل. |
En soi, le paiement ne constitue pas une preuve de la couverture de la perte par la police. | UN | والسداد في حد ذاته ليس دليلاً على أن الخسارة كانت مغطاة بمقتضى وثيقة التأمين. |
Le fait que les tribunaux n'aient pas statué en sa faveur ne prouve aucunement la violation du paragraphe 4 de l'article 9. | UN | وليس في عدم إصدار المحاكم أحكاماً لصالحه ما يشكل دليلاً على انتهاك الفقرة 4 من المادة 9. |
Cet état de fait ne prouve pas que le requérant luimême court personnellement le risque d'être torturé. | UN | ولا يمثل هذا دليلاً على أن مقدم البلاغ نفسه في خطر التعرض شخصياً للتعذيب. |
De plus, l'auteur n'a pas apporté la preuve qu'il avait quitté le territoire syrien de manière illégale. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم يقدم صاحب البلاغ دليلاً على مغادرته للأراضي السورية بصورة غير قانونية. |
Par exemple, la fragmentation pouvait être vue comme un signe de vitalité du droit international. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن اعتبار التجزؤ دليلاً على حيوية القانون الدولي. |
Non, je veux des preuves qu'elle n'est pas si bonne dans son boulot. | Open Subtitles | كلّا، أردتُ دليلاً على أنّها ليست ماهرة بعملها. |
Certes l'État partie a donné des chiffres pour montrer qu'il était possible de se prévaloir d'un tel recours, mais il n'a pas démontré que le recours pouvait être exercé par l'auteur de la communication, étant donné l'indigence dans laquelle il dit se trouver. | UN | وبينما قدمت الدولة الطرف أرقاماً للدلالة على لجوء سجناء آخرين إلى هذا السبيل من سبل الانتصاف فإنها لم تقدم دليلاً على أنه كان متاحاً بالتحديد لصاحب البلاغ لظروف الإعسار المشار إليها في بلاغه. |
Votre oeuvre est unique, et c'est deja un signe d'eclat, n'est-ce pas? | Open Subtitles | لا مثيل لك الآن وذلك في حد ذاته دليلاً على العبقرية، ألا توافقني؟ |
Il a salué la promulgation de la loi de 2003 sur l'enseignement obligatoire, qui était une preuve des avancées enregistrées dans le domaine de l'éducation. | UN | واستحسنت سن قانون التعليم الإلزامي في عام 2003 باعتباره دليلاً على التقدم المحرز في مجال التعليم. |
J'ai besoin de preuves, de données empiriques vérifiables. | Open Subtitles | لأنى أحتاج دليلاً على ذلك أريد بيانات محققة و دقيقة |
En outre, même si cela avait été le cas, cela n'aurait pas prouvé que l'auteur risquait d'être torturé. | UN | وحتى إن كانت الهند قد أظهرت اهتماماً بعودة مقدم البلاغ، فإن ذلك لا يشكل دليلاً على أنه معرض للتعذيب. |
L'épidémie larvée de choléra qui s'est déclarée dans la bande de Gaza vers la fin de 1994 témoigne des mauvaises conditions sociales et économiques dans lesquelles vivaient les réfugiés. | UN | والانتشار المحدود لداء الكوليرا في قطاع غزﱠة أواخر عام ١٩٩٤، كان دليلاً على اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية السيئة التي عاشها اللاجئون. |
La notification n'apporte pas la preuve d'un commerce international. | UN | ولا يقدم الإخطار دليلاً على وجود تجارة دولية. |