On a par ailleurs, la preuve que le Gouvernement iraquien empêche bel et bien les eaux des affluents du Tigre de s'écouler vers les marais d'Amara. | UN | ولكن هناك دليلا على أن الحكومة العراقية تمنع مياه روافد نهر دجلة من الاتجاه نحو مستنقعات العمارة. |
Nombre de défenseurs trouvent en cela la preuve que de telles lois sont délibérément appliquées dans le but de contrôler l'activité des organisations non gouvernementales. | UN | ويرى العديد من المدافعين هذه الممارسة دليلا على أن هذه القوانين تطبق عن عمد بدافع التحكم بأنشطة المنظمات غير الحكومية. |
J'en vois la preuve que la conjonction et l'intégration des efforts de la communauté internationale peuvent produire des résultats remarquables. | UN | وأرى دليلا على أن الجهود المشتركة والمتكاملة للمجتمع الدولي يمكن أن تسفر عن نتائج رائعة. |
Des plaques-étiquettes déchirées ou mutilées peuvent constituer un signe que le conteneur a été changé ou trafiqué. | UN | وقد تكون الإعلانات أو بطاقات البيانات الموثقة أو المشوه دليلا على أن الحاوية قد تم تغييرها أو العبث بها. |
Certains les ont accueillis favorablement comme preuve que les règles du système commercial multilatéral sont suffisamment flexibles pour tenir compte des facteurs environnementaux. | UN | وقد رحب البعض بها باعتبارها دليلا على أن النظام التجاري المتعدد اﻷطراف مرن بما يكفي لمراعاة العوامل البيئية. |
Il est absent de la Déclaration du millénaire, le silence de nos dirigeants étant une preuve que ce concept ne s'est pas imposé en l'espace d'une année. | UN | ولم يُذكر هذا المفهوم في إعلان الألفية، ويعد صمت قادتنا إزاءه دليلا على أن هذا المفهوم لم يجد رواجا خلال مدة سنة. |
La marginalisation de Taiwan à l'ONU depuis 1971 est la preuve que le conflit entre les deux Chines n'a pas été résolu et est au contraire prolongé par une telle conduite. | UN | ويشكل تهميش تايوان في الأمم المتحدة منذ عام 1971 دليلا على أن الصراع بين دولتي الصين لم يحل بعد، بل إن هذا الإجراء أدى بالأحرى إلى إطالة أمده. |
La Commission nationale avait la preuve que les incidents qui se sont produits dans le Darfour avaient été causés par les facteurs mentionnés dans le rapport et les circonstances indiquées. | UN | ووجدت اللجنة الوطنية دليلا على أن أحداث دارفور تسببت فيها العوامل المذكورة في التقرير والظروف الموضحة. |
Ils voient dans la disparité des résultats des référendums la preuve que les dirigeants chypriotes grecs ne parlent pas au nom des Chypriotes turcs. | UN | وهي تشير إلى التباين في نتائج الاستفتاءين باعتباره دليلا على أن القيادة القبرصية اليونانية ليست لسان حال القبارصة الأتراك. |
Ces manoeuvres sont la preuve que les préparatifs d'une nouvelle guerre contre notre République sont dans leur phase finale. | UN | ويعد ذلك دليلا على أن عمليات الاستعداد لاشعال حرب جديدة ضد جمهوريتنا قد دخلت مرحلتها النهائية. |
Les manifestations récentes sont la preuve que Porto Rico a besoin de réaffirmer son identité nationale et n'est pas satisfait de son statut. | UN | وتعتبر المظاهرات التي نظمت مؤخرا دليلا على أن بورتوريكو تحتاج إلى تأكيد هويتها الوطنية وأنها غير راضية عن مركزها. |
Vous devez voir ça, Monsieur, la preuve que la race humaine peut résoudre ses propres problèmes. | Open Subtitles | ربما تريد ان ترى هذه . سيدي دليلا على أن الجنس البشري يمكنه اصلاح مشاكله |
Le ralentissement de la croissance économique et ses problèmes sociaux connexes sont la preuve que l'appui financier international demeure important et qu'il demeure urgent d'attirer des ressources pour le développement. | UN | والبطء في النمو الاقتصادي وما يتصل به من مشاكل اجتماعية إنما ينهض دليلا على أن الدعم المالي الدولي لا يزال محتفظا بأهميته، وعلى أن الحاجة الملحة إلى اجتذاب موارد للتنمية لا تزال قائمة. |
Il importe que le document joint à la demande de reconnaissance d'une procédure étrangère apporte la preuve que l'insolvabilité du débiteur a été établie. | UN | وقال إنه من اﻷهمية أن تورد الوثيقة المصاحبة لطلب الاعتراف بإجراء أجنبي دليلا على أن إعسار المدين قد ثبت . |
Ces succès apportent la preuve que les pourparlers, même s’il est probable qu’ils vont encore durer un bon moment, sont positifs pour les deux parties.» | UN | لذلك، فإن هذه المنجزات تعتبر دليلا على أن هذه المحادثات إيجابية للطرفين، وإن كان من المحتمل أن تستغرق وقتا طويلا. " |
Les informations concernant certains pays sont une source d'inspiration et la preuve que le succès est possible. En Namibie, par exemple, où le nombre des personnes traitées était négligeable en 2003, 88 % des personnes qui en avaient besoin recevaient un traitement antirétroviral en 2007. | UN | وثمة حالات قطرية فردية يمكن أن تكون مصدرا للإلهام وتنهض دليلا على أن النجاح ليس مستحيلاً: ففي ناميبيا، كانت التغطية العلاجية في عام 2003 شبه معدومة لكنها شملت 88 في المائة من الأشخاص المحتاجين للعلاج في عام 2007. |
Le Comité a craint que le fait que le bureau de pays était incapable d'extraire l'information soit un signe que sa direction n'avait pas passé les comptes en revue périodiquement, ce qui accroîtrait le risque d'inexactitude. | UN | 61 - ويساور المجلس القلق إزاء احتمال أن يكون عدم تمكن المكتب القطري من استخراج المعلومات دليلا على أن إدارة المكتب القطري لا تراجع الحسابات على أساس دوري. |
Le Groupe d'experts n'a aucune preuve que les mercenaires sont retournés au Libéria avec des quantités considérables d'armes ou de munitions. | UN | ولم ير الفريق دليلا على أن المرتزقة عادوا إلى ليبريا ومعهم كميات كبيرة من الأسلحة أو الذخيرة. |
C'est là une preuve que les Koweïtiens traitent convenablement les personnes qu'ils emploient dans leurs maisons. | UN | ويعد هذا دليلا على أن الكويتيين يعاملون من يستخدمون في منازلهم معاملة لائقة. |