Étant donné que la guerre a entraîné des destructions massives, touchant à tous les aspects de la vie, les efforts de reconstruction sont particulièrement difficiles. | UN | إن الحرب، كما تعلمون، قد خلفت دمارا شاملا طال كل أوجه الحياة، وبالتالي فإن جهود الإعمار تبقى هي الأكثر صعوبة. |
En août 1992, le typhon Omar a causé des dégâts évalués à 500 millions de dollars. | UN | وفي آب/أغسطس ١٩٩٢ سبب الاعصار الاستوائي أومار، دمارا يقدر ﺑ ٥٠٠ مليون دولار. |
:: La violence est une manifestation humaine multifactorielle et multiforme ayant un effet dévastateur sur ses victimes; | UN | :: العنف متعدد الوجوه، وتجربة بشرية متعددة العناصر تقضي على ضحاياها وتلحق دمارا بحياة من يعيشها. |
La caractéristique essentielle des armes classiques est qu'elles causent des dommages physiques réels et fait des victimes dans les régions en proie à un conflit aujourd'hui. | UN | إن السمة الرئيسية للأسلحة التقليدية هي أنها تلحق اليوم دمارا ماديا في مناطق الصراع وتتسبب بخسائر بشرية فعلية. |
Déployant chars et hélicoptères, les forces israéliennes ont tué au moins 18 Palestiniens et blessé plus de 80 personnes se trouvant dans le camp et détruit un grand nombre de biens matériels. | UN | وقتلت القوات الإسرائيلية، باستخدام الدبابات ونيران طائرات الهليكوبتر، ما لا يقل عن 18 فلسطينيا وأصابت أكثر من 80 شخصا في المخيم وأحدثت دمارا هائلا بالممتلكات. |
Au nom de ma délégation, j'exprime mes plus sincères condoléances au Gouvernement et au peuple pakistanais suite aux inondations les plus dévastatrices de l'histoire du Pakistan. | UN | وبالنيابة عن وفد بلدي، أود أن أعرب عن صادق تعازينا لباكستان حكومة وشعبا في أعقاب أشد الفيضانات دمارا في تاريخ البلد. |
Dans quelles circonstances et à quelles fins l'emploi ou la menace des pires armes de destruction massive les plus destructrices qui soient pourraient-ils jamais être justifiés? | UN | وتحت أي ظروف ولأي غرض يمكن تبرير استخدام أو التهديد باستخدام أكثر الأسلحة دمارا ذات الإرهاب الشامل في العالم؟ |
Il a dévasté le pays, décimé sa population et causé des dégâts structurels et des pertes matérielles considérables. | UN | وألحق الزلزال دمارا واسع النطاق بالبلد وسكانه متسببا في أضرار هيكلية ضخمة وخسائر مادية فادحة. |
La Conférence ne peut rester passive face aux ravages causés par ces dispositifs, dont les effets peuvent être plus dévastateurs que ceux d'autres armes relevant de son domaine de compétence. | UN | فلا يمكن للمؤتمر أن يبقى مكتوف الأيدي أمام الدمار الذي تتسبب فيه هذه الأجهزة التي قد تكون آثارها أكثر دمارا بالقياس إلى باقي الأسلحة التي تدخل في إطار ولايته. |
Nous sommes évidemment très loin de ces temps reculés, mais nous devons nous rappeler que la menace, non seulement existe toujours, mais est devenue potentiellement plus dévastatrice encore avec les avancées de la science. | UN | ومن البديهي أننا بعيدون جدا عن تلك الحقبة القديمة، ولكن يجب أن نذكِّر أنفسنا بأن الخطر ما زال مستمرا فحسب، بل من المحتمل أنه أصبح أكثر دمارا مع وجود هذه التطورات العلمية. |
Exprimant son appui à tous les pays qui ont subi d'importantes pertes en vies humaines et de graves dommages matériels et économiques à la suite de catastrophes naturelles, | UN | وإذ تعرب عن دعمها لجميع البلدان التي تكبدت خسائر كبيرة في اﻷرواح وتحملت دمارا ماديا واقتصاديا جسيما نتيجة للكوارث الطبيعية، |
À supposer que des combattants se soient trouvés dans le secteur, il semble néanmoins qu'il y ait eu des destructions d'une ampleur disproportionnée. | UN | وعلى افتراض وجود مقاتلين في المنطقة، فيبدو، رغم ذلك، أن دمارا كبيرا وغير متكافئ قد لحق بالممتلكات. |
Rien que dans le camp de réfugiés de Djénine, ce sont environ 14 000 réfugiés qui ont subi des destructions et des souffrances sans nom du fait de l'activité militaire israélienne. | UN | وفي مخيم جنين وحده، جلب النشاط العسكري الإسرائيلي دمارا لا حدود له وتسبب في معاناة زهاء 000 14 لاجئ. |
Ils ont également occasionné des destructions massives dans la ville, provoquant ainsi d'importants dégâts matériels. | UN | وألحقت، أيضا، دمارا شديدا بالمدينة متسببة بذلك في خسائر مادية فادحة. |
Les forces d'occupation ont effectué plusieurs raids sur Khan Younis qu'elles ont attaqué à maintes reprises, laissant dans leur sillage des dégâts importants et un nombre de morts de plus en plus important. | UN | وقد أغارت قوات الاحتلال على خان يونس وهاجمتها على نحو متكرر، مخلفة وراءها دمارا واسع النطاق وخسائر متزايدة في الأرواح. |
Le sida est plus dévastateur qu'une attaque terroriste ou qu'une arme de destruction massive. | UN | فالإيدز أكثر دمارا من أي هجمة إرهابية أو أي صراع أو أي سلاح من أسلحة الدمار الشامل. |
Il constitue donc le facteur le plus dévastateur en termes d'accroissement de la pauvreté et de régression du développement humain. | UN | ومن ثم فإنه يحدث دمارا من نوع فريد من حيث أنه يزيد من حدة الفقر وينكس المنجزات المحققة على صعيد التنمية البشرية. |
La construction du mur pas Israël cause de graves préjudices matériels et des dommages, qui s'ajoutent aux souffrances du peuple palestinien, déjà tellement accablé. | UN | ويسبب تشييد إسرائيل للجدار دمارا خطيرا وخسائر، مما يضيف إلى معاناة الشعب الفلسطيني، الذي عاني سلفا معاناة شديدة. |
Ces armes occasionnent dans les pays en développement des dommages comparables, à tous les égards, à ceux que pourraient produire les armes de destruction massive. | UN | فإن تلك الأسلحة، بالنسبة للبلدان النامية، تسبب دمارا مماثلا للدمار الذي يمكن أن تحدثه أسلحة الدمار الشامل. |
En outre, les forces d'occupation ont détruit de façon délibérée et gratuite des biens palestiniens situés dans la bande de Gaza, ce qui constitue une violation grave du droit international humanitaire. | UN | وبالإضافة إلى إلحاق إصابات في صفوف المدنيين، ألحقت قوات الاحتلال عن عمد دمارا شديدا في الممتلكات الفلسطينية في قطاع غزة في انتهاك جسيم للقانون الإنساني الدولي. |
Nous devons également nous libérer de notre crainte, de la crainte que fait naître la menace des armes nucléaires - qui sont les plus dévastatrices de tous les types d'armes. | UN | ولا بد لنا أيضا أن نحرر أنفسنا من الخوف - الخوف من التهديد الذي تمثله اﻷسلحة النووية - وهي أكثر أنواع اﻷسلحة دمارا. |
Dans quelles circonstances et à quelles fins l'emploi ou la menace des pires armes de destruction massive les plus destructrices qui soient pourraient-ils jamais être justifiés? | UN | وتحت أي ظروف ولأي غرض يمكن تبرير استخدام أو التهديد باستخدام أكثر الأسلحة دمارا ذات الإرهاب الشامل في العالم؟ |
L'ouragan Georges a dévasté plusieurs îles des Caraïbes et fait plus de 300 victimes. Il a aussi occasionné des centaines de millions de dollars de dégâts aux infrastructures, aux maisons et aux services publics. | UN | وقد أحدث الإعصار جورج دمارا في العديد من جزر البحر الكاريبي، مخلفا وراءه أكثر من ٣٠٠ من القتلى ومئات الملايين من الدولارات من الدمار الذي لحق بالبنيات الأساسية، والمساكن ومرافق الخدمات. |
En 1999, de grandes catastrophes naturelles ont également eu des effets dévastateurs. | UN | 17 - وأشاعت أيضا الكوارث الطبيعية الكبرى دمارا في عام 1999. |
Ma délégation est également préoccupée par le conflit frontalier entre l'Érythrée et l'Éthiopie, qui a plongé ces deux républiques soeurs et des peuples fraternels dans une guerre si meurtrière et dévastatrice. | UN | ويشعر وفدي بقلق مماثل بشأن النزاع على حدود إريتريا - إثيوبيا، الذي دفع هاتين الجمهوريتين بل هذين الشعبين الشقيقين، إلى حرب أزهقت حتى اﻵن كثيرا من اﻷرواح وسببت دمارا هائلا للممتلكات. |
Exprimant son appui à tous les pays qui ont subi d'importantes pertes en vies humaines et de graves dommages matériels et économiques à la suite de catastrophes naturelles, | UN | " وإذ تعرب عن دعمها لجميع البلدان التي تكبدت خسائر كبيرة في اﻷرواح وتحملت دمارا ماديا واقتصاديا جسيما نتيجة للكوارث الطبيعية، |