Le Gouvernement de l'orateur est parfois critiqué par certains milieux de son pays pour sa politique libérale en matière d'immigration et apprécie par conséquent le mérite des îles Vierges américaines. | UN | وقال إن دوائر معينة في البلد انتقدت أحيانا حكومة أنتيغوا وبربودا على سياسة الهجرة الليبرالية التي تتبعها، ولهذا فإن حكومته تقدِّر موضوعية جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة. |
Des éléments de police ont été déployés pour contrecarrer les tentatives de certains milieux de marcher sur une mosquée Ahmadiyya. | UN | وتم نشر قوات الشرطة لإحباط المحاولات من جانب دوائر معينة لتنظيم مسيرة إلى أحد مساجد الطائفة الأحمدية. |
La vigilance contre la résurgence, dans certains milieux, du centrisme des grandes puissances est également de mise. | UN | والحذر من العودة إلى هيمنة قطبية القوى العظمى في دوائر معينة هو أمر واجب أيضاً. |
Aussi paradoxal que cela puisse paraître, au moment même où le peuple du Timor oriental célèbre son indépendance, certains milieux font pression sur l'ONU pour la forcer à chercher d'autres solutions aux problème qui permettraient au Maroc de légitimer son agression contre le peuple sahraoui. | UN | وتكمن المفارقة في أنه، في الوقت الذي يحتفل فيه شعب تيمور الشرقية بحصوله على الاستقلال، تمارس دوائر معينة ضغوطا على الأمم المتحدة، في محاولة لإجبارها على الخروج بخيارات لحل المشكلة، تمكن المغرب من تقنين عدوانه الذي يستهدف الشعب الصحراوي. |
Ici aussi, je suppose. Dans certains milieux. | Open Subtitles | أظن أنه كذلك هنا أيضاً، في دوائر معينة |
L'indécision et les manoeuvres futiles de la communauté internationale lors de circonstances marquées par la présence de militants dans certains milieux des parties au conflit, menacent de pousser la Croatie dans un nouveau conflit armé qui, par son ampleur et ses conséquences, pourrait bien être pire que le précédent. | UN | وإن تــردد المجتمــع الدولــي، ومناوراته التي لا هدف لها، في ظروف تتسم بالتشدد والرغبة في القتال لدى دوائر معينة من دوائر أطراف الصـــراع في كرواتيا، قد يدفعا كرواتيا إلى صراع عسكري جديد يمكن أن يكون أسوأ حتى من الصراع السابــق من حيث نطاقــه وعمق آثــاره. |
Malheureusement, ces appels n'ont pas été entendus, et certains pays voisins ont été jusqu'à empêcher les représentants du Gouvernement de visiter les camps pour confirmer le comportement désormais notoire du mouvement rebelle et la complicité de certains milieux avec cette pratique sordide. | UN | ولﻷسف، لم تبال هذه الهيئات بهذه النداءات، في حين أن بعض البلدان المجاورة مضت إلى حد منع ممثلي الحكومة من زيارة هذه المخيمات والتحقق مما أصبح يُعرف على المشاع من سلوك حركة التمرد وتواطؤ دوائر معينة في هذا الشأن الخسيس. |
Si nous nous réjouissons aujourd'hui avec un certain soulagement de l'adoption et de la signature du Traité, il nous incombe également de ne pas relâcher notre vigilance à l'égard des initiatives et des propositions émanant de certains milieux visant à importer et à décharger des déchets nucléaires et d'autres types de déchets dangereux dans notre région. | UN | واليوم، بينما نبتهج في شيء من الارتياح باعتماد وتوقيع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، يتوجب علينا في نفس الوقت أيضا ألا نخفف من يقظتنا فيما يتعلق بالتحركات والاقتراحات في دوائر معينة لاستيراد النفايات النووية وسائر أشكال النفايات الخطيرة والتخلص منها في منطقتنا. |
Par ailleurs, concernant les dernières déclarations de hautes personnalités soudanaises relatives à la stratégie de désengagement de la MINUAD, je tiens à réaffirmer que son lancement n'a aucun rapport avec les récentes fausses allégations de viol à grande échelle dans le village de Tabit, comme certains milieux veulent le faire croire. | UN | وعلاوة على ذلك، وفيما يتصل بالبيانات الأخيرة التي أدلى بها مسؤولون سودانيون رفيعو المستوى بشأن استراتيجية خروج البعثة، أود أن أؤكد مجددا أن البدء في هذه الاستراتيجية لا يمت بصلة للادعاءات الكاذبة التي أشارت في الآونة الأخيرة إلى حدوث عملية اغتصاب جماعي في قرية تابت، كما تصور ذلك دوائر معينة. |
Le représentant du Myanmar pense que le Rapporteur spécial s'est laissé séduire par des allégations émanant de certains milieux qui souhaitent répandre de fausses rumeurs, ce qui équivaut à une ingérence dans les affaires intérieures d'un État Membre. | UN | 38 - وأضاف قائلا إنه يشك في أن المقرر الخاص قد أغوته الادعاءات الصادرة عن دوائر معينة تود أن تنشر شائعات كاذبة تكاد تكون تدخلا في الشؤون الداخلية لدولة عضو. |
Certains médias ont beaucoup joué sur les sentiments présumés de l'opinion publique, en réactivant des peurs anciennes qui découlent soit de l'ignorance soit d'un esprit de croisade refoulé qui persiste dans certains milieux. | UN | وقد تلاعب بعض وسائط الإعلام إلى حد كبير بالمشاعر المفترضة لعامة الجمهور فأيقظت المخاوف القديمة القائمة إما على الجهل أو على عقلية " صليبية " دفينة لا تزال موجودة في دوائر معينة. |
Diverses méthodes élaborées dans certains milieux en vue d'une ouverture directe des ports et des aéroports dans la partie occupée de Chypre, comme moyen de faciliter des échanges commerciaux directs avec ces < < zones > > de Chypre, servent exactement cet objectif. | UN | وإن مختلف الأساليب التي تدبرها دوائر معينة من أجل فتح موانئ ومطارات في الجزء المحتل من قبرص بشكل مباشر، كوسيلة لتيسير التجارة المباشرة مع هذه " المناطق " من قبرص، هي لخدمة هذا الغرض على وجه التحديد. |
Il convient de noter que malgré la menace que fait planer la Déclaration en prévoyant l'imposition de sanctions aux < < ... parties qui ne [mettraient pas] en œuvre l'Accord de Pretoria et bloqueraient ainsi le processus de paix > > , le message de fermeté sous-entendu ne semble pas avoir eu l'effet escompté parmi les hommes politiques dans certains milieux. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه بالرغم مما تضمنه الإعلان من تلويح بفرض جزاءات " ضد الأطراف التي تتقاعس عن تنفذ اتفاقات بريتوريا وتعطل عملية السلام " لا يبدو أن لهذه الرسالة الحازمة أثرها المتوقع على دوائر معينة في الأوساط السياسية الفاعلة. |
4. Enfin, une opinion répandue dans certains milieux veut que les programmes d'ajustement financés par le FMI et la Banque mondiale aient aggravé la situation économique et financière des pays bénéficiaires, y rendant d'autant plus difficile la pleine réalisation des droits de l'homme. | UN | ٤- وأخيرا، هناك رأي تعتنقه دوائر معينة يقول بأن الصندوق - وبرامج التكيف المدعومة من البنك- جعلا اﻷحوال الاقتصادية والمالية تسوء في البلدان، ويعني ذلك ضمنا أنهما قد جعلا التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان أصعب منالا. |