L'impunité et le fait que les forces de sécurité comptent toujours des auteurs de violations graves dans leurs rangs continuent de figurer parmi les Principaux sujets de préoccupation. | UN | ومن دواعي القلق الرئيسية الإفلات من العقاب واستمرار وجود مرتكبي الانتهاكات الجسيمة داخل قوات الأمن. |
3. Principaux sujets de préoccupation, suggestions et recommandations du Comité | UN | جيم - دواعي القلق الرئيسية، واقتراحات اللجنة وتوصياتها |
Principaux sujets de préoccupation, suggestions et recommandations | UN | دواعي القلق الرئيسية، والاقتراحات والتوصيات |
Le Haut Commissaire s'est associé à ces préoccupations. | UN | ويشاطر المفوض السامي اللجنة في دواعي القلق هذه. |
Une des préoccupations constamment exprimées par une grande majorité des délégations sur les armes classiques est celle que suscite le problème des mines. | UN | وينصب أحد دواعي القلق المستمر، التي أعربت عنها الغالبية العظمى من الوفود بشأن اﻷسلحة التقليدية، على مشكلة اﻷلغام. |
Les Principaux sujets de préoccupation sont les attaques contre le personnel, les biens et les locaux, ainsi que les intrusions dans les centres de santé. | UN | ويظل تنفيذ الهجمات ضد الموظفين والأصول والمرافق وانتهاك المرافق الصحية من دواعي القلق الرئيسية. |
C. Principaux sujets de préoccupation, suggestions et recommandations | UN | جيم - دواعي القلق الرئيسية والاقتراحات والتوصيات |
Principaux sujets de préoccupation et recommandations | UN | دواعي القلق الرئيسية والتوصيات |
D. Principaux sujets de préoccupation et recommandations | UN | دال - دواعي القلق الرئيسية والاقتراحات والتوصيات |
D. Principaux sujets de préoccupation, suggestions et recommandations | UN | دال - دواعي القلق الرئيسية والمقترحات والتوصيات |
C. Principaux sujets de préoccupation et recommandations | UN | دواعي القلق الرئيسية والتوصيات |
Les patrouilles aériennes restent également suspendues du fait des préoccupations actuelles en matière de sécurité. | UN | وظلت الدوريات الجوية متوقفة هي الأخرى نتيجة لاستمرار دواعي القلق بشأن الأمن. |
Enfin, il faut répondre aux préoccupations exprimées par le représentant du Soudan au sujet du paragraphe 19 du rapport du Secrétaire général. | UN | وأخيرا، ينبغي معالجة دواعي القلق التـي أعرب عنه ممثل السودان فيما يتعلق بالفقرة 19 من تقرير الأمين العام. |
Troisièmement, nous partageons les préoccupations relatives aux subventions que les pays développés accordent à leurs agriculteurs. | UN | وثالثا، نشاطر دواعي القلق إزاء معونات الدعم التي تقدمها البلدان المتقدمة النمو لمزارعيها. |
A cet effet, les autorités sociales et du secteur économiques doivent placer les préoccupations environnementales au centre de leur processus de prise de décisions. | UN | وهذا يقتضي من السلطات في القطاعات الاجتماعية والاقتصادية أن تدمج دواعي القلق البيئية في صلب عملية صنع القرار لديها. |
Elle partageait certaines des préoccupations formulées au sujet des textes législatifs sur les médias promulgués récemment. | UN | وشاطرت بعض دواعي القلق المُعرَب عنها بشأن قانون وسائط الإعلام الذي سُنَّ مؤخراً. |
Un projet de loi sur les syndicats a également suscité des inquiétudes quant à la liberté d'association et de réunion parmi les intéressés. | UN | وأثار قانون النقابات أيضاً دواعي القلق بشأن حرية تشكيل جمعيات وحرية التجمع، وهي الشواغل التي أعربت عنها النقابات نفسها. |
Malgré la réduction des activités, la fonction achats demeure un sujet de préoccupation pour l’administration et les organes délibérants. | UN | ورغم انخفاض مستوى النشاط، لا يزال نظام الشراء يمثل أحد دواعي القلق لﻹدارة والهيئات التشريعية. |
Il est préoccupant que seulement un tiers de son financement soit assuré par le budget ordinaire, tandis que les deux tiers restants proviennent des contributions volontaires. | UN | إذ إن من دواعي القلق أن يأتي ثلث تمويل المفوضية فحسب من الميزانية العادية، في حين يأتي ثلثا التمويل من التبرعات. |
D'autres sujets de préoccupation que ceux examinés existent et certains problèmes ne se posent pas dans toutes les régions. | UN | ولا تتناول الخبيرة المستقلة دواعي القلق بصورة جامعة مانعة كما أن القضايا التي تثيرها لا تظهر في جميع المناطق. |
Toutefois, de nouvelles cultures dans la région de Khyber étaient une source de préoccupation. | UN | بيد أن من دواعي القلق ظهور زراعة جديدة في منطقة خيبر. |
Il s'inquiète également du manque de système d'évaluation et de suivi. | UN | ومن دواعي القلق أيضاً نقص نظم التقييم والرصد. |
Il juge de même préoccupante l'inégalité successorale entre les hommes et les femmes. | UN | ومن دواعي القلق أيضاً انعدام المساواة بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بالميراث. |
Tout aussi préoccupantes sont les éruptions fréquentes de violence entre élèves, en particulier à l'occasion de rencontres sportives interscolaires. | UN | ومن دواعي القلق أيضاً مظاهر العنف المتكررة بين الطلبة، وخاصة أثناء الاضطلاع بأنشطة رياضية فيما بين المدارس. |
L'absence de surveillance des adoptions, tant sur le plan national que sur le plan international, et la pratique généralisée de l'adoption non officielle sont également des sujets de préoccupation. | UN | ومن دواعي القلق كذلك عدم وجود رصد لعمليات التبني المحلية منها والدولية، وانتشار ممارسة التبني غير الرسمي. |
:: L'incertitude quant à ce qui reste à faire est source d'inquiétude. | UN | من دواعي القلق عدم اليقين بشأن ما تبقى ويلزم عمله. |
Il est inquiétant de savoir qu'en droit coutumier les femmes sont toujours considérées comme des mineures perpétuelles. | UN | وقالت إن من دواعي القلق أنه، بموجب القانون العرفي، ما تزال النساء يعتبرن قاصرات باستمرار. |
Les violations qui se poursuivent et l'absence de progrès réels quant à l'adoption des solutions proposées par la MONUP constituent donc des motifs de préoccupation. | UN | وبالتالي فإن من دواعي القلق استمرار الانتهاكات وانعدام التقدم الحقيقي فيما يتصل باعتماد الخيارات التي قدمتها البعثة. |
Parmi les faits particulièrement préoccupants, on notera l’exécution extrajudiciaire alléguée de deux personnes de la Cité Soleil soupçonnées de faire partie d’un gang. | UN | وكان، من دواعي القلق بوجه خاص، إعدام شخصين متهمين بعضوية عصابة من سيتي سوليل بدون محاكمة كما زعم. |