"دوراً أساسياً في" - Traduction Arabe en Français

    • un rôle essentiel dans
        
    • un rôle fondamental dans
        
    • un rôle crucial dans
        
    • un rôle essentiel en
        
    • un rôle de premier plan dans
        
    • un rôle clef dans
        
    • un rôle capital dans
        
    • un rôle central dans
        
    • un rôle déterminant dans
        
    • un rôle primordial pour
        
    • un rôle majeur dans
        
    • un rôle fondamental en
        
    • un rôle important dans
        
    • rôle clé dans le
        
    • un rôle clé dans
        
    Les Nations Unies jouent un rôle essentiel dans une telle entreprise. UN وتؤدي الأمم المتحدة دوراً أساسياً في سياق هذا الجهد.
    Il joue un rôle essentiel dans l'intermédiation entre l'Administration et les citoyens qui s'estiment lésés dans leurs droits ou intérêts. UN وهو يؤدي دوراً أساسياً في التوسط بين الإدارة والمواطنين الذين يرون أنهم قد غُبنوا في حقوقهم أو مصالحهم.
    La Cour joue un rôle fondamental dans le développement du droit international. UN وتؤدي المحكمة دوراً أساسياً في تطوير القانون الدولي.
    Les femmes participent au comité du fonds villageois et jouent un rôle crucial dans les décisions concernant l'affection des fonds. UN وتشارك المرأة في لجنة صندوق القرية وتؤدي دوراً أساسياً في القرارات المتخذة فيما يتعلق بتخصيص الأموال.
    Mais le commerce international exerce un rôle essentiel en appuyant le développement efficace et la pleine utilisation des capacités productives. UN ولكن التجارة الدولية تؤدي دوراً أساسياً في دعم التنمية الفعالة والاستخدام الكامل للقدرات الإنتاجية.
    Il est clair également que les administrations publiques locales et régionales peuvent jouer un rôle de premier plan dans le financement. UN ومن الواضح أيضاً أن الحكومات المحلية والإقليمية تؤدي دوراً أساسياً في التمويل.
    Je constate avec satisfaction que les organisations présentes à Genève ont joué un rôle clef dans ces travaux. UN ويسرني أن الجماعات المقيمة في جنيف قد أدت دوراً أساسياً في هذه العملية.
    De plus, des investissements du secteur privé, qui joue un rôle capital dans le développement de l'Afrique, ont permis d'accroître l'aide consentie traditionnellement par notre pays à ce continent. UN وإلى ذلك، أضاف استثمار القطاع الخاص، الذي يؤدي دوراً أساسياً في تنمية أفريقيا، إلى معونة كندا التقليدية لأفريقيا.
    Ce segment a joué un rôle central dans la sensibilisation à l'importance du déploiement de ces systèmes. UN ولعب هذا الجزء دوراً أساسياً في إذكاء الوعي بأهمية نشر هذه النظم الذكية.
    Les partenariats jouent un rôle déterminant dans les travaux de l'OIT. UN وتؤدّي الشراكات دوراً أساسياً في أعمال المنظمة.
    Le financement public joue un rôle essentiel dans le passage à une économie verte. UN 29- تؤدِّي المالية العمومية دوراً أساسياً في النِقلة إلى الاقتصاد الأخضر.
    Elle joue un rôle essentiel dans les missions de maintien et de consolidation de la paix de l'ONU. UN إنَّها تؤدّي دوراً أساسياً في بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام وبنائه.
    La délégation érythréenne reconnaît que l'opinion publique joue un rôle essentiel dans le renforcement de l'ONU. UN ويسلم وفد إريتريا بأن الرأي العام يؤدي دوراً أساسياً في تعزيز الأمم المتحدة.
    L'ONU doit jouer un rôle essentiel dans la définition et la mise en oeuvre des accords de désarmement et des mesures de renforcement de la confiance. UN ويجب أن تؤدي الأمم المتحدة دوراً أساسياً في تحديد وتنفيذ اتفاقات نزع السلاح وتدابير بناء الثقة.
    Il a noté que la coopération jouait un rôle fondamental dans la fourniture de l'assistance. UN ولاحظ أن التعاون يؤدي دوراً أساسياً في تقديم الإغاثة.
    Elle devrait jouer un rôle fondamental dans les négociations à mener à ce sujet. UN ويجب أن يلعب المؤتمر دوراً أساسياً في المفاوضات بشأن منع أي شكل من أشكال سباق التسلح في الفضاء الخارجي.
    L'Initiative pour des transports écologiquement viables en Asie joue un rôle crucial dans la promotion et l'adoption des stratégies et approches intégrées pour réaliser des transports durables en Asie. UN وأدت المبادرة الآسيوية للنقل القابل للاستدامة بيئياً دوراً أساسياً في تعزيز الاستراتيجيات والنهج المتكاملة، التي تهدف إلى تطوير نظم نقل مناسبة في آسيا، وتعميمها.
    À cet égard, les autorités de la réglementation jouent un rôle essentiel en vue de garantir la publication d'informations de qualité. UN وفي هذا الصدد، تؤدي الجهات التنظيمية دوراً أساسياً في ضمان أن يكون الإبلاغ عالي الجودة.
    464. Le secteur agricole a continué de jouer un rôle de premier plan dans l'économie philippine. UN ٤٦٤- واستمر القطاع الزراعي يلعب دوراً أساسياً في الاقتصاد الفلبيني.
    Dans le cas de la Géorgie, le centre de liaison national en exercice a été désigné bien avant la ratification de la Convention et a joué un rôle clef dans le processus de ratification. UN وفيما يتعلق بجورجيا، فقد تم تعيين ضابط اتصال مؤقت قبل تصديق الاتفاقية بفترة طويلة ولعب دوراً أساسياً في عملية التصديق.
    36. Les investissements étrangers directs (IED) peuvent jouer un rôle capital dans la croissance économique et le développement. UN ٦٣ - ويمكن أن يؤدي الاستثمار اﻷجنبي المباشر دوراً أساسياً في عملية النمو الاقتصادي والتنمية.
    Les ressources internationales jouent un rôle central dans la diminution des charges de récupération des coûts, contribuant à l'extension des réseaux de services. UN وتؤدي المصادر الدولية دوراً أساسياً في خفض رسوم استرداد التكاليف والمساهمة في توسيع شبكات الخدمات.
    Il a joué en outre un rôle déterminant dans l'intégration des activités de relèvement rapide dans le Groupe sur l'hébergement d'urgence en tant que point focal du Groupe de travail thématique sur le relèvement rapide, et inversement. UN وأدى الموئل دوراً أساسياً في دمج أنشطة الانعاش المبكر في عمل المجموعة العالمية للمأوى، بصفة مركز تنسيق لمجموعة الفريق العامل المعني بالإنعاش المبكر، والعكس صحيح.
    Le Gouvernement burkinabé intensifie ses efforts en y associant toutes les parties prenantes, mais souligne que les interventions des Nations Unies sur le terrain ont joué un rôle primordial pour l'épanouissement des enfants dans tous les domaines, notamment la santé, l'alimentation et l'éducation. UN وتضاعف حكومته جهودها بإشراك جميع أصحاب المصلحة. غير أنه شدد على أن تدخلات الأمم المتحدة الميدانية تلعب دوراً أساسياً في تطوير الطفل في جميع المجالات، ولا سيما في مجالات الصحة والتغذية والتعليم.
    Ainsi, les normes et principes du droit des droits de l'homme devraient jouer un rôle majeur dans la lutte contre la pauvreté et l'orientation de toutes les politiques publiques qui touchent les personnes vivant dans la pauvreté. UN ولهذا، ينبغي أن تؤدي معايير ومبادئ قانون حقوق الإنسان دوراً أساسياً في التصدي للفقر وتوجيه جميع السياسات العامة التي تؤثر في الأشخاص الذين يعيشون في الفقر.
    Les ONG jouent un rôle fondamental en matière de désarmement, aussi souhaitons-nous souligner leur importance. UN ونعتقد أنّ هذه المنظمات تؤدي دوراً أساسياً في نزع السلاح، ونودّ أن نؤكد أهميتها.
    Ces organisations jouent également un rôle important dans la prestation de services de formation dans le domaine des droits de l'homme aux hauts fonctionnaires et au grand public. UN كما تؤدي هذه المنظمات دوراً أساسياً في توفير التدريب في مجال حقوق الإنسان للمسؤولين الحكوميين وعامة الجمهور.
    S’il est probable que cette conception découle de l’histoire politique et militaire de la France, elle reflète également les intérêts actuels du pays. En tant que première puissance militaire européenne (malgré l’importance du budget de la Défense britannique), la France a en effet vocation à jouer un rôle clé dans le cadre de toute opération militaire européenne de grande envergure. News-Commentary وبرغم أن وجهة النظر هذه ربما تكون نابعة من قدرات فرنسا السياسية والعسكرية المتفوقة تاريخيا، فإنها تعكس أيضاً المصالح الحالية للبلاد. فبوصفها القوة العسكرية الأعظم في أوروبا (برغم الميزانية الدفاعية الأكبر لدى المملكة المتحدة)، تستطيع فرنسا أن تلعب دوراً أساسياً في أي عملية عسكرية أوروبية واسعة النطاق.
    Un diagnostic et une intervention précoces jouent un rôle clé dans l'épanouissement scolaire des enfants. UN فالتشخيص والتدخل المبكران يلعبان دوراً أساسياً في تطوير التعليم لدى الطفل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus