"دورا لا غنى عنه" - Traduction Arabe en Français

    • un rôle indispensable
        
    • un rôle irremplaçable
        
    • un rôle essentiel
        
    L'aide n'est pas suffisante, mais elle joue un rôle indispensable. UN والمعونة لا تكفي ولكنها على الدوام تؤدي دورا لا غنى عنه.
    Celles-ci continuent de jouer un rôle indispensable pour ce qui est de surveiller le cessez-le-feu et d'empêcher une reprise des hostilités. UN ولا تزال القوتان تلعبان دورا لا غنى عنه في الإشراف على وقف إطلاق النار والحيلولة دون استئناف الصراع.
    L'ONU joue un rôle indispensable pour ce qui est de fixer les normes et principes internationaux. UN وقد أدت الأمم المتحدة دورا لا غنى عنه في وضع المعايير والمبادئ.
    La Convention sur certaines armes classiques s'avère avoir un rôle indispensable face aux problèmes humanitaires provoqués par certaines armes classiques telles que les mines terrestres. UN وتبرهن اتفاقية الأسلحة التقليدية بأن لها دورا لا غنى عنه في معالجة الشواغل الإنسانية التي تسببها أسلحة تقليدية بعينها، مثل الألغام الأرضية.
    Aujourd'hui, l'énergie nucléaire joue un rôle irremplaçable pour garantir la sécurité nucléaire, promouvoir le développement économique et lutter contre les changements climatiques. UN واليوم، تؤدي الطاقة النووية دورا لا غنى عنه في ضمان السلامة النووية، وتعزيز التنمية الاقتصادية والتصدي لتغيير المناخ.
    Le commerce et les investissements peuvent également jouer un rôle essentiel dans le succès des processus de développement. UN ويمكن للتجارة والاستثمار أيضا أن يؤديا دورا لا غنى عنه في نجاح عمليات التنمية الناجحة.
    Ainsi, la gestion communautaire des forêts joue un rôle indispensable en aidant les agriculteurs à survivre et en améliorant leurs moyens de subsistance. UN وهكذا، فإن الغابات المستندة إلى المجتمعات المحلية تؤدي دورا لا غنى عنه في دعم حياة المزارعين وتحسين سبل عيشهم.
    La Commission joue un rôle indispensable dans l'évolution des normes mondiales en matière de désarmement. UN إن الهيئة تؤدي دورا لا غنى عنه في تطوير قواعد نزع السلاح العالمي.
    Nous pensons que la Cour pénale internationale jouera un rôle indispensable à cet égard en tant qu'élément dissuasif et préventif. UN ونرى أن المحكمة الجنائية الدولية ستؤدي دورا لا غنى عنه في هذا الصدد بوصفها آلية وقائية ومانعة.
    La Cour qui, pendant des années, a été la pierre angulaire du système juridique international des Nations Unies fondé sur le respect de la primauté du droit, a joué un rôle indispensable en aidant les États Membres à régler pacifiquement leurs différends. UN ولقد أدت المحكمة، التي ظلت علــى مدار سنــوات عديدة حجــر الزاويـة في نظام قانوني دولي قائم على احترام سيادة القانــون، دورا لا غنى عنه في مساعدة الدول اﻷعضاء على تسويـة منازعاتها بالوسائل السلمية.
    Le système des garanties de l'AIEA devrait y jouer un rôle indispensable clef dans la mise en oeuvre du Traité. UN وقال إن نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية يلعب دورا لا غنى عنه في تنفيذ المعاهدة.
    Les élections jouent un rôle indispensable dans le processus de mise en place d'institutions démocratiques fortes. UN فالانتخابات تؤدي دورا لا غنى عنه في عملية إنشاء مؤسسات ديمقراطية قوية.
    Les Nations Unies ont joué un rôle indispensable en facilitant ce processus. UN كما أدت الأمم المتحدة دورا لا غنى عنه في تعزيز هذه العملية.
    Comme certaines armes continuent de jouer un rôle indispensable dans la protection des intérêts nationaux de leurs utilisateurs, l'engagement nécessaire n'est pas facile à obtenir. UN ونظرا ﻷن أسلحة معينة تظل تلعب دورا لا غنى عنه في حماية المصالح الوطنية لمستعمليها، فإنه ليس من السهل الحصول على الالتزام المطلوب.
    L'ONU a joué un rôle indispensable dans la définition de normes et de principes internationaux. UN وتؤدي الأمم المتحدة دورا لا غنى عنه في تحديد المعايير والمبادئ الدولية.
    Il est évident que la Cour joue un rôle indispensable dans la promotion de la paix et de la sécurité. UN ومن نافلة القول الآن أن المحكمة تؤدي دورا لا غنى عنه في تعزيز السلام والأمن.
    Le Département des opérations de maintien de la paix continue de jouer un rôle indispensable dans la gestion des opérations multidimensionnelles. UN 27 - رأى أن إدارة عمليات حفظ السلام ما زالت تؤدي دورا لا غنى عنه في تنظيم العمليات المتعددة الأبعاد.
    L’existence de médias libres pour la communication de masse est la pierre d’angle, ainsi que la garantie, du développement démocratique, jouant un rôle indispensable pour préserver dans la société diversité et égalité des chances. UN وتؤدي وسائط اﻹعلام في مجال الاتصالات الجماهيرية الحرة دورا لا غنى عنه لضمان التنوع في المجتمع وتكافؤ الفرص، باعتبارها عاملا أساسيا وضمانة للتنمية الديمقراطية.
    L'histoire des 60 dernières années a montré que les Nations Unies, cœur du mécanisme de sécurité et instance clé pour le multilatéralisme, ont joué un rôle irremplaçable dans la coopération internationale en faveur de la sécurité mondiale. UN وقد دل تاريخ الأعوام الستين الماضية على أن الأمم المتحدة، بوصفها محور آلية الأمن الجماعي والمحفل الرئيسي لتعددية الأطراف، قد أدت دورا لا غنى عنه في التعاون الدولي لضمان الأمن العالمي.
    Le gouvernement de mon pays sait parfaitement que, s'il est vrai que les flux de capitaux privés ont joué un rôle irremplaçable à l'appui de l'économie des pays en développement, ils ne peuvent pas être l'unique source de financement de l'investissement. UN وتدرك حكومتي تماما أنه بالرغم من أن تدفقات رأس المال الخاص لعبت دورا لا غنى عنه في تقدم الاقتصادات النامية، فإنه لا ينبغي الاعتماد عليها كمصدر وحيد لتمويل التنمية الرأسمالية.
    Elle a également joué un rôle essentiel pour ouvrir la voie des consensus auxquels on est parvenu à Doha, à Monterrey, à Rome et à Johannesburg, qui ont constitué des étapes importantes sur la voie des objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN وأدت الأمم المتحدة دورا لا غنى عنه في تمهيد الطريق للتوصل إلى توافق الآراء في الدوحة ومونتيري وروما وجوهانسبرغ والتي كانت جميعها خطوات مهمة على الطريق المؤدي إلى تحقيق أهداف مؤتمر الألفية للتنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus