"دورة جديدة من" - Traduction Arabe en Français

    • un nouveau cycle de
        
    • un nouveau cycle d'
        
    • nouvelle série de
        
    Ensemble, ces nouvelles adhésions ont contribué à mondialiser l'Alliance, de sorte qu'elle se trouve aujourd'hui au seuil d'un nouveau cycle de croissance et de développement. UN وساعد هؤلاء الأعضاء الجدد معا في عولمة التحالف حيث أنه الآن على أعتاب دورة جديدة من النمو والتطور.
    Mais il est affligeant que la publication de ce rapport ait eu lieu alors que la région connaît un nouveau cycle de violence et de terreur. UN والمؤسف هو أن إصدار هذا التقرير حدث إزاء خلفية من دورة جديدة من العنف والإرهاب في المنطقة.
    Ainsi, un nouveau cycle de négociations incorporant le secteur agricole favoriserait la libéralisation du commerce, car l'on ne peut continuer à tolérer l'immense anomalie que constitue le volume astronomique de subventions accordé à une part importante de la production agricole mondiale. UN وذكر أن دورة جديدة من المفاوضات التي تشمل القطاع الزراعي قد تشجع على تحرير التجارة، لأنه لا يمكن الاستمرار في التغاضي عن الشذوذ الشديد المتمثل في حجم الإعانات الهائلة الممنوحة لجزء هام من الإنتاج الزراعي العالمي.
    Les préparatifs vont bon train pour un projet essentiel d'ajustement du secteur des entreprises et des finances (80 millions de dollars), qui sera financé grâce à un prêt pour le redressement des investissements servant à financer un nouveau cycle d'investissements privés. UN والمشروع الذي تم تحقيق تقدم كبير في إعداده هو المشروع اﻷساسي لتكيف قطاع المؤسسات والقطاع المالي بتكلفة ٠٨ مليون دولار، الذي سيدعم بقرض ﻹنعاش الاستثمار من أجل المساعدة في تمويل دورة جديدة من استثمارات القطاع الخاص.
    25. L'intervenante espère qu'à la fin de la décennie qui se terminera en 1995, un nouveau cycle d'activités verra le jour, accroissant les chances pour la femme d'être enfin valorisée, compétente, libre et présente dans les centres de décision. UN ٢٥ - وأعربت ممثلة اﻷرجنتين عن أملها في أن تشهد نهاية العقد أي عام١٩٩٥ دورة جديدة من اﻷنشطة تؤدي إلى زيادة فرص المرأة من حيث الاعتراف بقيمتها وكفاءتها وحريتها ووجودها في مختلف مراكز اتخاذ القرارات.
    À cet égard, le Comité se réjouit de la décision prise par l'OMC, la semaine dernière à Doha, de lancer une nouvelle série de négociations sur le commerce international. UN وفي هذا الصدد، ترحب اللجنة ترحيبا حارا بالقرار الذي توصلت إليه منظمة التجارة العالمية في الأسبوع الماضي بالدوحة بإعلان دورة جديدة من دورات مفاوضات التجارة.
    Aucun nouveau point, y compris le lancement éventuel d'un nouveau cycle de négociations commerciales, ne devrait être inscrit à l'ordre du jour de la réunion de l'OMC à Doha, sans un consensus clair sur le sujet. UN ولا يجب إدراج أي بند جديد بما في ذلك احتمال البدء في دورة جديدة من المفاوضات التجارية في جدول أعمال منظمة التجارة العالمية في الدوحة دون توافق واضح في الآراء حول المسألة.
    Les États Membres de l'ONU peuvent apporter une contribution essentielle en encourageant le processus difficile de réconciliation et en s'opposant à toute mesure unilatérale, qui risquerait fort de déclencher un nouveau cycle de violence et d'anéantir les chances de paix. UN ويمكن للدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تقوم بدور جوهري من خلال تشجيع عملية المصالحة البالغة الصعوبة ومن خلال معارضة اتخاذ أية تدابير أحادية الجانب قد تسبب دورة جديدة من أعمال العنف وتقضي على احتمالات إحلال السلام.
    El Salvador pense que le prochain Secrétaire général aura la tâche énorme de mener un nouveau cycle de débats sur une réforme d'ensemble du Conseil de sécurité d'un point de vue plus pragmatique, en abordant les aspects que tous les États Membres semblent considérer comme essentiels pour réaliser une telle réforme. UN وتعتقد السلفادور أن الأمين العام الجديد ستقع على كاهله مهمة ضخمة تتمثل في قيادة دورة جديدة من المناقشات بشأن الإصلاح الشامل لمجلس الأمن من منظور أكثر عملية، تتناول الجوانب التي يبدو أن جميع الدول الأعضاء اعترفت بأنها عناصر ضرورية ستمكننا من تحقيق ذلك الإصلاح.
    De tels actes signalent le commencement d'un nouveau cycle de répression et d'intervention politiques qui constituent une violation du droit international applicable aux pays et aux peuples sous occupation coloniale. UN وتشير هذه الأعمال إلى بداية دورة جديدة من القمع والتدخل السياسيين اللذين يشكلان انتهاكا للقانون الدولي المتعلق بالبلدان والشعوب الخاضعة للاحتلال الاستعماري.
    Il lancera également un nouveau cycle de programmes radiophoniques et organisera des stages de formation à l'intention des journalistes à partir d'octobre. UN وسوف تشرع الوحدة أيضا في تنظيم دورة جديدة من البرامج الإذاعية والتدريب للصحفيين ابتداء من تشرين الأول/أكتوبر.
    Il faudrait se demander si un nouveau cycle de victimisation a été créé par les formes contemporaines du racisme ou si le cadre actuel est inadapté pour combattre les formes contemporaines. UN ولا بد من السؤال إن كانت أشكال العنصرية المعاصرة قد أحدثت دورة جديدة من الإيذاء أو هل صحيح أن الإطار الحالي غير مناسب للتصدي لأشكال العنصرية المعاصرة.
    En ce moment, la paix mondiale fait face à une très grave menace: le déclenchement d'un nouveau cycle de guerres coloniales, qui a commencé en Libye, avec le sinistre dessein de donner un second souffle au système capitaliste mondial, qui, malgré la crise structurelle qu'il traverse aujourd'hui, ne restreint nullement sa cupidité consumériste et destructive. UN في هذه اللحظة نواجه خطراً جدياً يهدد السلم العالمي: إطلاق دورة جديدة من الحروب الاستعمارية، بدءاً من ليبيا، بهدف خبيث يتمثل في ضخ دماء جديدة في النظام الرأسمالي العالمي، الذي لم تفلح أزمته الهيكلية الحالية بأي حال من الأحوال حتى الآن في كبح نهمه الاستهلاكي المدمر.
    Au Kenya, un des cinq pays lançant un nouveau cycle de programmes harmonisés en 2004, l'établissement de la matrice de résultats du PNUAD a aidé à répertorier les domaines où les organismes des Nations Unies pouvaient regrouper leurs différentes connaissances spécialisées, leurs capacités opérationnelles et leurs ressources financières. UN في كينيا، وهي أحد البلدان الأفريقية التي بدأت دورة جديدة من البرامج الموائمة في عام 2004، ساعدت عملية وضع مصفوفة نتائج إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية في تحديد المجالات التي يمكن فيها لمؤسسات الأمم المتحدة أن تجمع خبراتها الفنية وقدراتها العملية ومواردها المالية المختلفة.
    À la suite de l'évaluation, en mars 2002, de l'assistance fournie à la Commission africaine depuis sa création, le HautCommissariat envisage un nouveau cycle de coopération. UN وعلى إثر التقييم الذي أجري في آذار/مارس 2002 للمساعدة المقدمة إلى اللجنة الأفريقية المعنية بحقوق الإنسان وحقوق الشعوب منذ إنشائها، تتوخى مفوضية حقوق الإنسان دورة جديدة من التعاون.
    Le 17 juin 2003, un accord de cessez-le-feu a été signé. Cet accord a cependant été rompu par la suite quand les forces du LURD sont entrées dans Monrovia à plusieurs reprises, plongeant le Libéria dans un nouveau cycle de violence. UN ووُقع في 17 حزيران/يونيه 2003 اتفاق لوقف إطلاق النار، إلا أن الاتفاق انتُهك بعد ذلك عندما دخلت القوات التابعة لجبهة الليبريين المتحدين من أجل المصالحة والديمقراطية إلى مونروفيا في عدة مناسبات، مُقحِمةً ليبريا في دورة جديدة من العنف.
    Comme suite à l'évaluation effectuée en mars 2002 concernant l'assistance apportée à la Commission depuis sa création, le Haut Commissariat envisage de lancer un nouveau cycle de coopération avec elle. UN وعلى إثر التقييم الذي أجري في آذار/مارس 2002 للمساعدة المقدمة إلى اللجنة الأفريقية المعنية بحقوق الإنسان وحقوق الشعوب منذ إنشائها، تعتزم مفوضية حقوق الإنسان تنظيم دورة جديدة من التعاون مع اللجنة الأفريقية.
    Ces pays risquent donc d'entrer dans un nouveau cycle d'emprunts et d'accumulation de dettes si l'on ne parvient pas à continuer de leur garantir l'accès à une aide financière qui s'ajoute à l'allégement de la dette. UN وسيشكل ذلك خطرا يتمثل في أن مثل تلك البلدان ستدخل في دورة جديدة من الاقتراض وتراكم الديون إذا لم يتم إيجاد حلول تكفل حصولها المستمر على المساعدات القائمة على المنح، بالإضافة إلى الاستفادة من التخفيف من عبء الديون.
    Ces pays risquent donc d'entrer dans un nouveau cycle d'emprunts et d'accumulation de dettes si l'on ne parvient pas à continuer de leur garantir l'accès à une aide financière qui s'ajoute à l'allégement de la dette. UN وسيشكل ذلك خطرا يتمثل في أن تلك البلدان ستدخل في دورة جديدة من الاقتراض وتراكم الديون إذا لم يتم إيجاد حلول تكفل حصولها المستمر على المساعدات القائمة على المنح، بالإضافة إلى الاستفادة من التخفيف من عبء الديون.
    Le Directeur exécutif adjoint du FNUAP a déclaré qu'aucun de ces représentants ne seraient présents pendant la session étant donné que les questions que le Conseil devait examiner sous le point 15 étaient des demandes de ressources additionnelles du FNUAP pour des programmes de pays en cours et non des demandes d'approbation d'un nouveau cycle d'assistance dans ces pays. UN فقال نائب المديرة التنفيذية لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان إنه لن يكون أي منهم حاضرا أثناء الدورة، بالنظر الى أن المسائل التي سيقوم المجلس التنفيذي بالنظر فيها في إطار البند ١٥ من جدول اﻷعمال هي طلبات لموارد إضافية من أجل البرامج القطرية الجارية لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان وليست طلبات لاعتماد دورة جديدة من المساعدة في تلك البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus