"دورها المحوري" - Traduction Arabe en Français

    • son rôle central
        
    • le rôle central
        
    • rôle essentiel
        
    • leur rôle clef
        
    • rôle décisif qu
        
    • son rôle crucial
        
    L'ONU est reconnue depuis longtemps comme une organisation internationale indispensable en raison de son mandat, et elle doit constamment s'adapter pour relever les défis auxquels le monde est confronté afin de maintenir son rôle central dans la gouvernance mondiale. UN لقد اعترف بالأمم المتحدة منذ وقت طويل بأنها منظمة عالمية لا غنى عنها بسبب ولايتها، ويجب أن تكيف نفسها على نحو مستمر للتعامل مع التحديات التي تواجه العالم حفاظاً على دورها المحوري في الحوكمة العالمية.
    Nous faisons nôtre le principe selon lequel il convient de restituer à l'Assemblée générale son rôle central, qui est de fournir des orientations de politique générale pour les travaux de l'Organisation. UN ونتشاطر الرأي بأنه ينبغي أن تعاد الجمعية العامة إلى دورها المحوري بصفتها الهيئة الرئيسية لوضع السياسات في إطار المنظمة.
    Cela renforcerait son rôle central et son efficacité. UN ويمكن أن يعزز ذلك دورها المحوري وفعاليتها.
    Nous appuyons le rôle central de l'Organisation dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, de même que la promotion d'un ordre politique et économique international plus équitable. UN ونحن ندعم دورها المحوري في صون السلم والأمن الدوليين، فضلا عن ترسيخ نظام سياسي واقتصادي دولي أكثر تكافؤا.
    En Iraq, les espoirs suscités par la prochaine tenue d'élections universelles et libres sont compromis par des explosions presque quotidiennes et la sécurité reste trop précaire pour que l'ONU puisse reprendre son rôle essentiel. UN وفي العراق، تُخيب التفجيرات شبه اليومية الآمال المعلقة على الانتخابات العامة والحرة، ويظل الأمن محفوفا بالأخطار الجسيمة بحيث لا تستطيع الأمم المتحدة استئناف دورها المحوري هناك.
    Entre 1946 et 1954, les bureaux centraux nationaux ont consolidé leur rôle clef dans la coopération policière internationale et, en 1956, la notion de Bureau central national a été jugée suffisamment solide et claire pour figurer à l'article 5 du Statut parmi les organes d'Interpol. UN وفي الفترة من 1948 إلى 1954، وحدت هذه المكاتب دورها المحوري في نظام التعاون الدولي للشرطة وفي 1956 اعتبر مفهوم المكتب المركزي الوطني مفهوما راسخا وواضحا بما يكفي لإدراجه في المادة 5 من القانون الأساسي باعتباره جزءا من هيكل المنظمة المنظمة.
    La délégation de la Malaisie souhaite à cet égard recommander que la cinquante-neuvième session de l'Assemblée générale accorde une haute priorité aux efforts visant à garantir que l'Organisation retrouve son rôle central dans les questions sociales, économiques et de développement. UN ومن ذلك المنطلق، فإن وفد ماليزيا يود أن يدعو إلى أن تمنح الدورة التاسعة والخمسون للجمعية أولوية عليا لضمان أن تستعيد الأمم المتحدة دورها المحوري في المسائل الاجتماعية والاقتصادية والإنمائية.
    Si nous voulons que l'Organisation demeure pertinente et maintienne son rôle central dans ce domaine, nous devons de toute urgence examiner le problème de la réforme du Conseil indépendamment de tous les problèmes politiques et de toutes les sensibilités politiques que nous pourrons rencontrer. UN وإذا أردنا للمنظمة أن تبقى صالحة وأن تحافظ على دورها المحوري في العصر الجديد، لا بد أن نعالج على سبيل الإلحاح مشكلة إصلاح المجلس بالرغم من جميع المشاكل والحساسيات السياسية التي قد نواجهها.
    Le Honduras estime que la revitalisation de l'Assemblée générale devrait viser à réaffirmer son rôle central du principal organe délibérant chargé d'adopter des mesures et des politiques universelles au profit de l'humanité. UN وترى هندوراس أن تنشيط أعمال الجمعية العامة ينبغي أن يرمي إلى إعادة تأكيد دورها المحوري بوصفها الجهاز التداولي الرئيسي لإقرار الإجراءات والسياسات العالمية لما فيه خير البشرية.
    Pour terminer, j'aimerais ajouter que nous sommes très satisfaits de voir que l'ONU renforce son rôle central dans le suivi, la coordination et la planification du processus de développement mondial. UN وفي الختام، أود أن أضيف أننا مسرورون للغاية لأن الأمم المتحدة تقوم بتعزيز دورها المحوري في رصد وتنسيق وتخطيط عملية التنمية في العالم.
    Il faut absolument que la communauté internationale puisse prendre des mesures concrètes qui limitent les dangers que présente la République islamique d'Iran, notamment du fait de son rôle central dans l'approvisionnement en armes et le financement des terroristes. UN ولا بد من تمكين المجتمع الدولي من اتخاذ خطوات ملموسة للحد من المخاطر النابعة من جمهورية إيران الإسلامية، بما في ذلك دورها المحوري كمصدر لتهريب الأسلحة إلى الإرهابيين وتمويلهم.
    Une analyse approfondie et professionnelle des causes et des conséquences de l'accident et de la manière dont la situation a évolué devrait être faite sous les auspices de l'AIEA, dans le cadre de son rôle central en tant que seul organisation internationale possédant l'expérience et l'autorité nécessaires. UN وينبغي إجراء تحليل شامل ومهني لأسباب وتطور الحادث ونتائجه برعاية الوكالة الدولية للطاقة الذرية في إطار دورها المحوري بوصفها المنظمة الدولية الوحيدة التي تمتلك الخبرة والسلطة اللازمتين.
    L'ONU étant une organisation multilatérale, universelle et démocratique, l'Indonésie estime qu'il est essentiel que son rôle central dans la promotion de la croissance économique et du développement ne diminue pas; il faut également qu'elle continue de jouer un rôle d'orientation dans la gestion de la mondialisation. UN وتعتبر إندونيسيا أنه مــن الضــروري لﻷمم المتحدة بوصفها منظمة متعددة اﻷطراف وعالميــة وديمقراطية، ألا ترى دورها المحوري في تعزيز النمــو الاقتصادي والتنمية يضمحــل؛ ومن الضروري أيضا أن تضطلع بدور رائد في إدارة عملية العولمة.
    Il y a cinq ans, lors du Sommet mondial, nous avons été d'accord pour reconnaître que pour permettre à l'Organisation de continuer à jouer son rôle central dans une gouvernance mondiale efficace, il était nécessaire de la renforcer et de la repositionner pour relever les défis du XXIe siècle. UN وقبل خمس سنوات، في مؤتمر القمة العالمي، اتفقنا على أنه، إذا أريد للمنظمة الاستمرار في أداء دورها المحوري في الحوكمة العالمية بصورة فعالة، فهناك حاجة إلى تعزيزها ولإعادة تحديد وضعها للتصدي لتحديات القرن الحادي والعشرين.
    Il faut donc renforcer le Comité permanent interorganisations afin qu'il puisse continuer de jouer le rôle central qui lui revient en tant que mécanisme clef de consultation et de coordination entre ses membres et les invités permanents. UN وفي هذا الصدد، يجب على اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات أن تحافظ على دورها المحوري كآلية رئيسية للتنسيق والمشورة فيما بين أعضائها الأساسيين وأعضائها المدعوين الدائمين.
    Il faudrait accroître les ressources fournies au Haut Commissariat aux droits de l'homme par le budget de base, de façon à mieux traduire le rôle central qu'il joue dans la promotion et la protection des droits de l'homme. UN وينبغي إتاحة المزيد من الموارد لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان من الميزانية الأساسية بما يعكس دورها المحوري في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Réaffirmant que l’Organisation des Nations Unies doit continuer de jouer le rôle central et impartial qui lui revient dans les efforts déployés à l’échelon international en vue de parvenir à un règlement pacifique du conflit afghan, UN وإذ يعيد تأكيد رأيه القائل بأن اﻷمم المتحدة يجب أن تواصل أداء دورها المحوري المحايد في الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد حل سلمي للصراع اﻷفغاني،
    Celle-ci les aidera à renforcer leurs capacités et le rôle essentiel qu'ils jouent dans les campagnes relatives aux politiques, coordonnera la transversalisation de la problématique hommes-femmes dans l'action des pouvoirs publics et suivra le progrès accompli vers l'obtention de résultats concrets en matière d'égalité des sexes tels que ceux présentés ci-contre. UN وستقدم الهيئة الدعم لها لزيادة قدراتها وتعزيز دورها المحوري من أجل الدعوة في مجال السياسات العامة، وفي تنسيق تعميم مراعاة المنظور الجنساني على صعيد الحكومة، ورصد أوجه التقدم المحرز في مجال المساواة بين الجنسين لتحقيق نتائج محددة مثل
    Les agences de notation ne reflétant pas adéquatement la solvabilité des pays débiteurs, leur rôle clef devrait être examiné afin de réduire la dépendance à leur égard et d'améliorer leur supervision. UN 45 - ونظراً لأن وكالات تقدير الجدارة الائتمانية لا تعبِّر بصورة كافية عن قدرة البلدان المدينة على الوفاء بديونها، فإنه ينبغي مناقشة دورها المحوري بهدف الحد من الاعتماد عليها وتحسين إشرافها.
    Ils ont enfin adressé leurs sincères remerciements à la Turquie pour le rôle décisif qu'elle a joué dans l'organisation de la quatrième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés. UN وفي الختام، أعرب المشاركون عن شكرهم العميق لتركيا على دورها المحوري والتزامها بتنظيم مؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نموا.
    Nous faisons appel à l'Organisation des Nations Unies pour qu'elle continue de jouer son rôle crucial qui est d'aider le peuple iraquien à reconstituer ses institutions constitutionnelles et législatives, ce qui représente la première étape vers la reconstruction de l'Iraq par les Iraquiens eux-mêmes. UN كما ندعو الأمم المتحدة إلى مواصلة دورها المحوري في معاونة شعب العراق على إعادة بناء مؤسساته الدستورية والتشريعية توطئة لبدء جهد جاد ومخلص لإعادة بناء العراق بسواعد أبنائه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus