"دوره بوصفه" - Traduction Arabe en Français

    • son rôle en tant que
        
    • son rôle de
        
    • son rôle en tant qu
        
    • rôle du sous-programme en tant que
        
    • sa qualité
        
    • dans son rôle
        
    • son rôle comme
        
    • son rôle d'instance
        
    Il doit renforcer son rôle en tant que mécanisme central de coordination et de promotion d'une application intégrée et coordonnée. UN ويتعين عليه أن يعزز دوره بوصفه الآلية المحورية لتنسيق وتعزيز التنفيذ المتكامل والمنسق.
    Le Conseil continuera d'examiner son rôle en tant que mécanisme central de surveillance et d'orientation des activités de ses organes subsidiaires. UN وسيواصل المجلس بحث دوره بوصفه الآلية المركزية لمراقبة أنشطة هيئاته الفرعية وتوجيهها.
    En d'autres termes, si le Rapporteur spécial a troqué son rôle de digne représentant de l'Organisation des Nations Unies contre celui de détective opérant sous une fausse identité, il doit naturellement assumer la responsabilité de ses conclusions erronées et les répercussions négatives qu'elles ont sur sa crédibilité. UN وبعبارة أخرى، اذا كان المقرر الخاص قد استعاض عن دوره بوصفه ممثلا موقرا لﻷمم المتحدة بدور المخبر السري، فعليه بالطبع أن يتحمل المسؤولية عن استنتاجاته الخاطئة، وآثارها السلبية على مصداقيته.
    Nous ne voulons pas que la CNUCED abandonne son indépendance et son rôle en tant qu'espace de réflexion critique, et nous ne souhaitons pas non plus que cette institution serve à rendre opérationnels des accords de l'OMC. UN ونحن لا نريد أن نرى الأونكتاد وقد تخلّى عن استقلاله وعن دوره بوصفه مكاناً يفسح المجال للفكر النقدي كما أننا لا نود أن نرى هذه المؤسسة وقد استخدمت لتفعيل اتفاقات منظمة التجارة العالمية.
    Le rôle du sous-programme en tant que source d'informations et d'analyses détaillées sur l'investissement international sera renforcé. UN وسيواصل تعزيز دوره بوصفه المصدر الرئيسي للمعلومات والتحليل الشامل للاستثمار الدولي.
    En sa qualité de Représentant spécial, M. Ould Cheikh Ahmed travaillera en étroite collaboration avec mon Envoyé spécial pour l'Ebola, David Nabarro, les gouvernements de la région et d'autres partenaires. UN وسيعمل السيد ولد الشيخ أحمد بشكل وثيق، في إطار أداء دوره بوصفه الممثل الخاص للبعثة، مع مبعوثي الخاص المعني بفيروس الإيبولا الدكتور دابيد نابارو، ومع الحكومات في المنطقة والشركاء الآخرين.
    La Guinée-Bissau jouera son rôle en tant que membre de la Commission et compte bien recevoir l'appui de la communauté internationale. UN وذكر أن بلده سيؤدي دوره بوصفه عضواً في لجنة بناء السلام وأنه يتطلع إلى تلقي الدعم من المجتمع الدولي.
    Nous pensons que la CNUCED a accompli des progrès importants au cours des dernières années dans l'application des décisions adoptées à Midrand et dans le renforcement de son rôle en tant que principal organe de coordination du système des Nations Unies dans le domaine du commerce et du développement. UN ونعتقد أن اﻷونكتاد أحرز تقدما ملحوظا خلال السنوات اﻷخيرة في تنفيذ القرارات المتخذة في ميدراند وفي تعزيز دوره بوصفه الهيئة المنسقة الرئيسية لمنظومة اﻷمم المتحدة في مجال التنمية والتجارة.
    Il a également expliqué son rôle en tant que mon Représentant de haut niveau pour le Nigéria et le dispositif d'action multisectoriel mis en place dans le pays par les Nations Unies. UN وقدم أيضا إحاطة عن دوره بوصفه ممثلي الرفيع المستوى لنيجيريا وعن تصدي الأمم المتحدة للأزمة في البلد على نحو يشمل قطاعات عديدة.
    Le Conseil économique et social poursuit le dialogue qu'il a entamé sur la meilleure façon de renforcer son rôle en tant que mécanisme central de surveillance et d'orientation des activités de ses organes subsidiaires, et je m'intéresse au plus haut point au renforcement de la coordination des travaux du Conseil et de ses organes subsidiaires. UN ويواصل المجلس الاقتصادي والاجتماعي حواره بشأن أفضل أسلوب لتعزيز دوره بوصفه الآلية المركزية المعنية بمراقبة أنشطة هيئاته الفرعية وتوجيهها، وإنني مهتم للغاية بتعزيز تنسيق أعمال المجلس وهيئاته الفرعية.
    Conformément aux dispositions pertinentes de la Charte, le Conseil économique et social (ECOSOC) doit continuer à renforcer son rôle en tant que mécanisme central de coordination des politiques et des activités de l'ONU, de ses institutions spécialisées et des fonds dans les domaines économique, social et connexe. UN ووفقا لﻷحكام ذات الصلة من الميثاق، يجب على المجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يواصل تقوية دوره بوصفه اﻵلية المركزية لتنسيق سياسات وأنشطة اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة وصناديقها في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي وما يتصل بهما.
    Nous notons avec satisfaction l'importance, soulignée dans le rapport, de maintenir à l'examen les questions relatives à la promotion du droit international et au renforcement de son rôle en tant que fondement d'un ordre mondial juste. UN " ونلاحظ بارتياح أهمية إبقاء القضايا المتصلة بتعزيز سيادة القانون الدولي وتعزيز دوره بوصفه أساسا لنظام عالمي عادل قيد الاستعراض، وهي اﻷهمية التي يشدد عليها التقرير.
    Par ailleurs, mon gouvernement estime que l'élargissement de la composition du Conseil, si important soit-il dans la mesure où il permettrait au Conseil d'être plus représentatif et plus légitime, ne saurait suffire à doter le Conseil des qualités dont il a besoin pour pouvoir jouer son rôle de garant de la paix et de la sécurité internationales. UN علاوة على ذلك، تعتقد حكومتي أن توسيع المجلس، على أهميته من حيث تعزيز تمثيله وشرعيته، ليس كافيا في حد ذاته لمنح المجلس الصفات التي يقتضيها دوره بوصفه ضامنا للسلم واﻷمن الدوليين.
    Nous considérons qu'il est nécessaire de continuer avec le renforcement fonctionnel et organisationnel du Conseil économique et social, qui doit garder son rôle de gardien des droits économiques, sociaux et culturels des États Membres. UN ونرى أن من الضروري مواصلة التعزيز الوظيفي والتنظيمي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي الذي ينبغي أن يواصل دوره بوصفه اﻷمين على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للدول اﻷعضاء.
    Un autre participant a répondu qu'il était beaucoup moins important que telle séance soit publique ou à huis clos que de voir le Conseil réagir effectivement en cas de crise et jouer son rôle de premier responsable du maintien de la paix et de la sécurité dans le monde. UN ورد متكلم آخر أنه من غير المهم أن تكون الجلسات مفتوحة أم مغلقة، لكن المهم أن يستجيب المجلس استجابة فعالة للأزمات ويحافظ على دوره بوصفه الوسيلة الأساسية في العالم للمحافظة على السلام والأمن الدوليين.
    Nous ne voulons pas que la CNUCED abandonne son indépendance et son rôle en tant qu'espace de réflexion critique, et nous ne souhaitons pas non plus que cette institution serve à rendre opérationnels des accords de l'OMC. UN ونحن لا نريد أن نرى الأونكتاد وقد تخلّى عن استقلاله وعن دوره بوصفه مكاناً يفسح المجال للفكر النقدي كما أننا لا نود أن نرى هذه المؤسسة وقد استخدمت لتفعيل اتفاقات منظمة التجارة العالمية.
    Le Conseil devrait être prêt à écouter, à recevoir et à agir sur la base de telles informations, vu que son rôle en tant qu'organe nous représentant tous n'en exige pas moins. UN وينبغي أن يكون المجلس على استعداد لﻹصغاء إلى هذه المعلومات، وتلقيها والعمل وفقا لها، ﻷن دوره بوصفه هيئة فعالة تمثلنا جميعا لا يقتضي أقل من ذلك.
    De meilleures méthodes de travail et une plus grande transparence à l'égard de l'ensemble des Membres permettent d'améliorer l'efficacité du Conseil, de renforcer sa légitimité et son rôle en tant qu'organe à qui la Charte a confié le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN فاتباع أساليب عمل أفضل وشفافية أكبر إزاء العضوية الأوسع يمكن أن يحسن فعالية المجلس ويعزز مشروعيته ويقوي دوره بوصفه الهيئة المخولة بصون السلام والأمن الدوليين.
    Le rôle du sous-programme en tant que source d'informations et d'analyses détaillées sur l'investissement international sera renforcé. UN وسيواصل تعزيز دوره بوصفه المصدر الرئيسي للمعلومات والتحليلات الشاملة للاستثمار الدولي.
    En sa qualité de juge de permanence du MPTI, le juge Vagn Joensen a traité de nombreuses demandes, notamment de modification des mesures de protection en vue d'utiliser des documents produits dans d'autres affaires. UN وفي إطار دوره بوصفه القاضي المنوب للآلية فقد تعامل مع العديد من المقترحات، بما في ذلك مقترحات تطلب تشكيلة متنوعة من تدابير الحماية لاستخدام المواد في إجراءات قضائية أخرى.
    D'après nous, la résolution adoptée par le Conseil donnera suffisamment de temps à toutes les délégations pour entreprendre rapidement des préparatifs afin de réaliser un examen du Conseil fructueux et mutuellement acceptable, et de l'asseoir ainsi dans son rôle de principale institution multilatérale chargée de promouvoir et protéger tous les droits de l'homme dans le monde entier. UN ونرى أن القرار الذي اتخذه المجلس سيتيح لجميع الوفود الوقت الكافي للاضطلاع بالأعمال التحضيرية في وقت مبكر بهدف التوصل إلى استعراض مثمر يقبل به جميع أعضاء المجلس وذلك لضمان دوره بوصفه المؤسسة الرئيسية المتعددة الأطراف المكلفة بتعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها في جميع أنحاء العالم.
    son rôle comme autorité morale à laquelle il incombe de défendre la cause de millions d'enfants qui souffrent des conflits a été essentiellement de : UN وتركز دوره بوصفه مدافعا عاما وصوتا أخلاقيا ينوب عن ملايين الأطفال المتأثرين من الصراع على ما يلي:
    Nous sommes d'avis que la Conférence devrait aller de l'avant et reprendre son rôle d'instance de négociation. UN إننا نتشاطر الاقتناع بأنه ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يمضي قدما نحو استئناف أداء دوره بوصفه محفلا تفاوضيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus