La convalescence de l'économie mondiale exige que l'on rétablisse l'équilibre entre le rôle du marché et le rôle de l'État. | UN | وإن استعادة الاقتصاد العالمي صحته، تقتضي إعادة إيجاد حالة من التوازن بين دور السوق ودور الدولة. |
On sait que, dans un pays donné, l'équilibre à trouver entre le rôle du marché et celui des pouvoirs publics dépend de la situation socio-économique dudit pays mais on est loin de pouvoir définir avec exactitude en quoi consiste cet équilibre. | UN | وفي حين جرى التسليم بأن دور السوق والحكومة يتوقف على البيئة الاجتماعية والاقتصادية السائدة في بلد معين، فمن الواضح إلى حد بعيد أين يوجد التوازن على وجه الدقة. |
La plupart des pays du monde en développement, ainsi que ceux de l'ex-bloc socialiste, avaient commencé à remanier leurs politiques économiques internes de manière à s'intégrer davantage à l'économie mondiale et à accroître le rôle du marché par rapport à celui de l'Etat. | UN | وبدأت معظم بلدان العالم النامي والكتلة الاشتراكية السابقة فـي تعديل سياساتها الاقتصادية المحلية للاندماج اندماجا أكبر في الاقتصاد العالمي وتعزيز دور السوق مقارنة بدور الدولة. |
Pour mettre le développement sur les rails de la durabilité, il faudra rééquilibrer le rôle des marchés et des gouvernements. | UN | وللعمل على توجيه التنمية المستدامة لتتخذ مساراً جديدا، من الضروري أن يعاد تحقيق التوازن بين دور السوق ودور الحكومة. |
Celui-ci préconisait une sérieuse remise en question du modèle de développement induit par le marché suivi dans les PMA au profit d'un renforcement du rôle de l'État, dans l'optique d'un rééquilibrage des rôles respectifs du marché et de l'État dans la gestion économique. | UN | فقد حث التقرير على إعادة التفكير بجدية في نموذج التنمية الذي تقوده السوق والذي تتبعه أقل البلدان نمواً، من أجل تعزيز دور الدولة في إعادة التوازن بين دور السوق ودور الدولة في إدارة الاقتصاد. |
Les pays en développement devront entreprendre d'autres réformes et d'autres ajustements, souvent douloureux, pour renforcer les capacités de l'Etat, dont le rôle est à nouveau reconnu alors que celui du marché a été privilégié pendant près de dix ans. | UN | وأضاف قائلا إن البلدان النامية بحاجة إلى إجراء مزيد من التكيفات واﻹصلاحات، الشاقة في كثير من الحالات، وتتضمن تقوية قدرات حكوماتها، التي أقرت أهميتها اﻵن مجددا، بعد قرابة عقد من السنين حيث جرى التركيز على دور السوق. |
4. On s'est accordé à reconnaître que les décideurs dans les pays en développement mesuraient mieux à présent le rôle du marché en tant que fondement de la croissance économique. | UN | ٤ - وقام اتفاق في الرأي على أن واضعي السياسات في البلدان النامية أصبحوا يقدرون على نحو أكبر دور السوق كأساس للنمو الاقتصادي. |
Le Département devrait en particulier étudier de près le rôle du marché et de l'État dans le développement économique et social et les réformes économiques et sociales en cours dans les pays en transition. | UN | وأضاف أن اﻹدارة ينبغي أن تدرس عن كثب دور السوق والدولة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية وأن تنظر في اﻹصلاحات الاقتصادية والاجتماعية التي يجري إنجازها حاليا في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
4. On s'est accordé à reconnaître que les décideurs dans les pays en développement mesuraient mieux à présent le rôle du marché en tant que fondement de la croissance économique. | UN | ٤ - وكان هناك اتفاق في الرأي على أن واضعي السياسات في البلدان النامية أصبحوا يقدﱢرون على نحو أكبر دور السوق كأساس للنمو الاقتصادي. |
7. Le consensus se fait de plus en plus large sur la nécessité de trouver un équilibre entre le rôle du marché et celui du gouvernement, celui-ci devant créer l'environnement tel que les lois du marché concourent à l'optimisation du potentiel de production de l'économie. | UN | ٧ - ولذلك يتزايد توافق اﻵراء بضرورة تحقيق توازن بين دور السوق والحكومة، على أن تقوم هذه اﻷخيرة بإيجاد البيئة المواتية لتطويع قوى السوق من أجل الاقتصاد واستغلال إمكاناته اﻹنتاجية ﻷقصى مدى. |
Cette évolution s'est produite principalement à la suite de deux événements nouveaux, importants et interdépendants - à savoir la montée en puissance idéologique et politique du néo-libéralisme économique, avec son accent sur le rôle du marché, et l'extension de la mondialisation, qui a elle-même été portée par une logique de libéralisation du marché. | UN | ولقد تمت هذه الإزالة بشكل رئيسي في سياق تطورين هامين ومترابطين - هما الصعود الأيديولوجي والصعود السياسي لليبرالية الاقتصادية الجديدة، مع تشديدها على دور السوق وتزايد معدل العولمة التي ارتكزت هي نفسها بشكل متزايد على منطق تحرير السوق. |
Préoccupés par les inégalités de revenu, certains pays ont été amenés à mettre en place des dispositifs institutionnels qui restreignent fortement le rôle des marchés et de la propriété privée. | UN | إن القلق حول أوجه انعدام المساواة في الدخْل قد حدا ببعض البلدان في الماضي إلى وضع ترتيبات مؤسسية تقيّد بصورة حادة دور السوق والملكية الخاصة. |
32. Il faudrait dans les stratégies de croissance trouver le juste équilibre entre le rôle des marchés et le rôle de l'État pour dynamiser la contribution au développement. | UN | 32- وينبغي لاستراتيجيات النمو أن تحقق توازناً بين دور السوق ودور الدولة لزيادة الأثر الإنمائي. |
Celui-ci préconisait une sérieuse remise en question du modèle de développement induit par le marché suivi dans les PMA au profit d'un renforcement du rôle de l'État, dans l'optique d'un rééquilibrage des rôles respectifs du marché et de l'État dans la gestion économique. | UN | فقد حث التقرير على إعادة التفكير بجدية في نموذج التنمية الذي تقوده السوق والذي تتبعه أقل البلدان نمواً، من أجل تعزيز دور الدولة في إعادة التوازن بين دور السوق ودور الدولة في إدارة الاقتصاد. |
Les expériences réussies de développement en Asie de l'Est et les mesures de politique générale, prises principalement par des pays développés durant la crise, ont montré que le rôle de l'État, en tant qu'agent de développement économique national, devraient être aussi important que celui du marché. | UN | وأما التجارب الإنمائية الناجحة في شرق آسيا، والإجراءات الفعالة في مجال السياسة العامة التي اتخذتها في معظم الحالات البلدان المتقدمة النمو في أثناء الأزمة فقد بيّنت أنه ينبغي للدولة أن تؤدي دوراً رئيسياً بوصفها عاملاً من عوامل التنمية الاقتصادية الوطنية، وذلك إلى جانب دور السوق. |