- L'Allemagne estime qu'il est possible de renforcer le rôle des femmes dans le secteur de la sécurité, y compris dans le domaine du contrôle des armes légères. | UN | وتعتقد ألمانيا أن هناك مجالاًً لتعزيز دور النساء في القطاع الأمني، بما فيه مجال الحد من الأسلحة الصغيرة. |
vi) Prendre des mesures pour promouvoir le rôle des femmes dans le secteur des pêches, par exemple en leur donnant accès au crédit et en mettant à leur disposition sur les sites de débarquement des installations appropriées; | UN | ' 6` اتخاذ تدابير تدعم دور النساء في قطاع مصايد الأسماك عن طريق، على سبيل المثال، ضمان حصول النساء على القروض وتوفير مرافق كافية لهن في مواقع تفريغ المصيد؛ |
:: Conseils techniques au Ministère de la promotion de la femme sur la participation politique de la femme, en vue de renforcer le rôle des femmes dans la vie politique | UN | :: إسداء المشورة الفنية إلى وزارة الشؤون الجنسانية بشأن المرأة والمشاركة السياسية لتعزيز دور النساء في العملية السياسية |
La composition ethnique du pays, tout comme l'importance du rôle des femmes dans la société, ont été dûment prises en considération lors de la constitution du gouvernement et des institutions. | UN | وقد تم وضع التركيبة الإثنية للبلد وأهمية دور النساء في المجتمع في الاعتبار أثناء تشكيل الحكومة والمؤسسات. |
Dans le cadre des tables rondes portant sur les administrations locales, une discussion s'est tenue sur les femmes dans les administrations locales, au cours de laquelle des femmes politiques et spécialistes ont partagé leurs expériences. | UN | ومن خلال حلقات النقاش المتعلقة بالحكم المحلي، جرت أيضا مناقشة بشأن دور النساء في الحكومات المحلية، حيث جرى تقاسم التجارب بين النساء السياسيات والخبراء. |
18. Souligne la nécessité d'améliorer l'accès des montagnardes aux ressources, notamment à la terre, et de les faire participer davantage à la prise des décisions qui ont des répercussions à l'échelle locale, ainsi que sur leur culture et leur environnement ; | UN | 18 - تشدد على ضرورة تحسين إمكانية حصول النساء في المناطق الجبلية على الموارد، بما في ذلك الأرض، وكذلك ضرورة تعزيز دور النساء في المناطق الجبلية في عمليات اتخاذ القرارات التي تؤثر في مجتمعاتهن المحلية وثقافاتهن وبيئاتهن؛ |
Quatrièmement, le rôle des femmes dans le secteur des PME a changé aussi. | UN | ورابعاً، تغير أيضاً دور النساء في قطاع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Elle souhaiterait être informée sur le rôle des femmes dans ces dernières et savoir s'il existe en Guinée équatoriale un comité national chargé des affaires féminines. | UN | وطلبت معلومات عن دور النساء في تلك المجالس وسألت إن كانت توجد في غينيا الاستوائية لجنة مكرسة لشؤون المرأة. |
En Bosnie-Herzégovine et au Rwanda, le Haut Commissariat s'est également efforcé de promouvoir le rôle des femmes dans la réconciliation. | UN | وفي البوسنة والهرسك ورواندا، سعى المكتب أيضاً إلى تعزيز دور النساء في المصالحة. |
Mettre en évidence le rôle des femmes dans la production agricole et le développement rural, | UN | :: ابراز دور النساء في الانتاج الزراعي والتنمية الريفية، |
Dans ces travaux, elle a étudié le rôle des femmes dans l'économie et évalué l'incidence que le commerce et les politiques commerciales pouvaient avoir sur les femmes en tant que productrices et consommatrices, ainsi que sur d'autres dimensions de leur vie. | UN | وتتبّعت الدراسات دور النساء في الاقتصاد وقامت بقياس التأثير الذي قد تتركه التجارة والسياسات التجارية عليهن بوصفهن منتجات ومستهلِكات وعلى جوانب أخرى من حياتهن. |
Un représentant a souligné le rôle des femmes dans l'expansion de la production agricole. | UN | 7- وشدد أحد المندوبين على دور النساء في انتعاش الإنتاج الزراعي. |
Les États doivent aussi prendre des mesures pour soutenir le rôle des femmes dans le secteur de la pêche en leur assurant l'accès au crédit et en leur donnant des installations adéquates sur les aires de débarquement des prises. | UN | وينبغي للدول أيضا اتخاذ تدابير لدعم دور النساء في قطاع مصايد الأسماك عن طريق ضمان حصول النساء على القروض وتوفير مرافق كافية لهن في مواقع تفريغ المصيد. |
Le Bangladesh a encouragé le Qatar à poursuivre ses efforts pour faire progresser le rôle des femmes dans les activités socioéconomiques et faire d'elles des partenaires de premier plan du processus de développement. | UN | وشجعت بنغلاديش قطر على مواصلة جهودها الرامية إلى تعزيز دور النساء في الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية وإشراكهن باعتبارهن شريكات أساسيات في عملية التنمية. |
Le microfinancement a produit un changement dans les valeurs et les attentes touchant le rôle des femmes dans la société. | UN | 16 - لقد أحدث تمويل المشاريع الصغيرة تحولا في القيم والتوقعات التي تؤثر على دور النساء في المجتمع. |
En ce qui concerne l’évaluation du rôle des femmes dans la société, il faut se garder de tout excès. | UN | ٣٧ - وفيما يتعلق بتقييم دور النساء في المجتمع، ينبغي الاحتراس من المبالغة تماما. |
Tel est le cas, en particulier, du rôle des femmes dans la prévention et la résolution des conflits, et des efforts conduits pour leur assurer une plus large place dans les négociations de paix et de post-conflits, en application de la résolution 1325 (2000) du Conseil de sécurité. | UN | وهذا ينطبق بخاصة على دور النساء في منع النزاعات وفضها، والجهود المبذولة من أجل تمكينهن من تبوء مكانة أوسع نطاقا في مفاوضات السلام وفي مرحلة ما بعد انتهاء الصراع، وفقا لأحكام القرار 1325 (2000) الصادر عن مجلس الأمن. |
Ils ont aussi loué le rôle que jouaient les femmes dans le Gouvernement et la société, et se sont félicités de l'application de la nouvelle loi sur la violence conjugale, notant que le fait d'accroître l'accès des femmes à l'aide au développement et de leur fournir une meilleure protection juridique, notamment en cas de viol, aiderait à consolider l'émancipation des femmes. | UN | وأثنت أيضاً على دور النساء في الحكومة والمجتمع، ورحبت بتنفيذ القانون الجديد المتعلق بالعنف الأسري مع ملاحظة أن زيادة حصول النساء على المساعدة الإنمائية وتوفير حماية قانونية أفضل للنساء، بما في ذلك ما يرتبط بالاغتصاب، سيساعد على تثبيت الفوائد التي تحققت للنساء. |
Le Département des affaires politiques s'est appliqué à promouvoir la participation des femmes aux efforts de prévention de conflit et a également lancé la banque de données sur les négociations de paix, qui comprenait des notes d'orientation opérationnelle sur les femmes dans les processus et accords de paix. | UN | وركزت إدارة الشؤون السياسية على تعزيز مشاركة النساء في الجهود التي تبذل للحيلولة دون نشوب النزاعات، وأنشأ أيضا بنك بيانات عن صانعات السلام تضمن معلومات توجيهية عملية عن دور النساء في عمليات واتفاقات السلام. |
17. Souligne la nécessité d'améliorer l'accès des montagnardes aux ressources, notamment à la terre, et de les faire participer davantage à la prise des décisions qui ont des répercussions à l'échelle locale, mais aussi sur leur culture et sur leur environnement ; | UN | 17 - تشدد على الحاجة إلى تحسين إمكانية حصول النساء في المناطق الجبلية على الموارد، بما في ذلك الأرض، وكذلك الحاجة إلى تعزيز دور النساء في المناطق الجبلية في عمليات اتخاذ القرارات التي تؤثر في مجتمعاتهن المحلية وثقافاتهن وبيئاتهن؛ |
La coopération entre l’OMS et l’ISESCO a couvert plusieurs domaines, comme l’éducation en matière de santé, la promotion de la santé environnementale et les programmes pour les villes saines, et la promotion du rôle des femmes en matière d’éducation des adultes. | UN | وشمل التعاون بين منظمة الصحة العالمية والمنظمة اﻹسلامية للتربية والعلم والثقافة عدة مجالات مثل التعليم الصحي وتعزيز برامج الصحة البيئية والمدن الصحية وتعزيز دور النساء في تعليم الراشدين. |
Une autre difficulté réside dans la faiblesse de la protection accordée aux défenseurs des droits des femmes et dans le rétrécissement de la marge de manœuvre de la société civile, deux phénomènes qui limitent la participation des femmes à la vie publique et politique. | UN | ٢٧٩ - وثمة تحدٍ آخر هو افتقار المدافعين عن حقوق الإنسان للنساء إلى الحماية الكافية وتضاؤل المساحة التي يعمل فيها المجتمع المدني، مما يؤثر على دور النساء في الحياة العامة والسياسية. |