Le Kirghizistan est un pays pacifique et démocratique qui s'efforce de bâtir un État fondé sur l'état de droit. | UN | إن قيرغيزستان بلد مسالم وديمقراطي يسعى إلى بناء دولة تقوم على سيادة القانون. |
Avant Israël, le Moyen-Orient ignorait l'occupation étrangère. Israël est un État fondé sur le terrorisme dont l'histoire est marquée par des massacres sanglants, qui se poursuivent alors même que des douzaines de Palestiniens sont tués chaque jour. | UN | وقال إن الاحتلال الأجنبي لم يكن معروفا في الشرق الأوسط قبل إسرائيل، التي هي دولة تقوم على الإرهاب ويتميز تاريخها بالمذابح الدموية، التي لا تزال مستمرة حيث يشهد كل يوم مقتل عشرات الفلسطينيين. |
En même temps, le Gouvernement royal et l'Assemblée nationale oeuvrent en étroite collaboration pour faire du Cambodge un État fondé sur la primauté du droit. | UN | وفي نفس الوقت، تعمل الحكومة الملكية والجمعية الوطنية معا بشكل وثيق جدا من أجل جعل كمبوديا دولة تقوم على حكم القانون. |
Par ailleurs, la décision juge délicate la question du droit à une rémunération suffisante et adéquate, qui ne peut pas ne pas être considérée comme un pilier de tout système économico-juridique d’un Etat qui, tel la République italienne, est fondée sur le travail. | UN | ويعتبر الحكم أيضا أن الحق في مكافأة كافية ومناسبة حق هام وركن من أركان البناء الاقتصادي والقانوني في دولة تقوم على العمل كالجمهورية اﻹيطالية. |
Ils couvrent également le cas d'un État qui, directement ou indirectement, aide une tierce partie à acquérir et utiliser de telles armes. | UN | كما تغطي دولة تقوم بصورة مباشرة أو غير مباشرة بمساعدة أو دعم طرف ثالث للحصول على هذه الأسلحة أو استخدامها. |
Le Comité rappelle à l'État partie que l'objectif d'édifier une nation fondée sur le principe de l'égalité pour tous devrait être atteint en tenant compte de la protection de la diversité ethnique et culturelle de tous les groupes ethniques, et en respectant les droits reconnus et protégés par la Convention. | UN | تذكّر اللجنة الدولة الطرف بأن بلوغ الهدف الرامي إلى بناء دولة تقوم على مبادئ المساواة للجميع ينبغي أن يتحقق بالتوازي مع أخذ حماية التنوع العرقي والثقافي لجميع الفئات العرقية في الاعتبار، ومع احترام الحقوق التي تعترف بها الاتفاقية وتحميها. |
Il est inconcevable qu'un État fondé sur l'occupation et l'usurpation de territoires appartenant à autrui invoque l'état de droit. | UN | ولا يمكن تصور أن دولة تقوم على احتلال واغتصاب أراضي الآخرين، تتحدث عن سيادة القانون. |
Soucieux de marquer sa volonté de créer un État fondé sur la primauté du droit, le Libéria a pris les mesures suivantes dans le domaine de la réforme du droit et de la protection et la promotion de l'accès à la justice. | UN | وفي دلالة على التزام البلد بترسيخ دعائم دولة تقوم على سيادة القانون، اتخذت ليبيريا الخطوات التالية من أجل الإصلاح القانوني وحماية وتعزيز الوصول إلى العدالة. |
En accédant à l'indépendance, la Géorgie a fait le choix d'édifier un État fondé sur les valeurs démocratiques et les principes du droit et de s'intégrer dans la communauté internationale et les structures européennes. | UN | وبعـد نيــل جورجيا لاستقلالها، اختارت لنفسها بناء دولة تقوم على أساس القيـم الديمقراطية وسيادة القانون، لتنـدمج في المجتمع الدولـي والهياكل الأوروبية. |
Le Canada se félicite donc de la ferme volonté du Premier Ministre libyen, M. El-Kheib, d'édifier un État fondé sur les droits de l'homme et la primauté du droit. | UN | وبالتالي، ترحب كندا بالالتزام القوي لرئيس وزراء ليبيا، السيد الكيب، بإقامة دولة تقوم على أساس حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
233. La Rencontre africaine pour la défense des droits de l'homme a souligné que, après de nombreuses années d'instabilité politique, Djibouti s'était engagé dans la construction d'un État fondé sur l'état de droit en adhérant aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 233- وشدد اللقاء الأفريقي للدفاع عن حقوق الإنسان على أن جيبوتي التزمت، بعد سنوات كثيرة من الاضطراب السياسي، ببناء دولة تقوم على سيادة القانون بفضل تقيدها بالصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Nous proposons des solutions pour un État fondé, comme cela est établi dans la Constitution provisoire, sur la démocratie et l'état de droit, où les ressources naturelles sont exploitées au profit des habitants du territoire et où les intérêts du Maroc et des autres États voisins sont protégés, compte tenu des perspectives de l'intégration du Maghreb. | UN | وتحدد مقترحاتنا ترتيبات لإنشاء دولة تقوم على مبدأي الديمقراطية وسيادة القانون، كما هو مقرر في الدستور المؤقت، تستغل فيها مواردها الطبيعية لمنفعة سكان الإقليم، وتراعى فيها مصالح المغرب والدول المجاورة الأخرى، مع أخذ احتمالات عملية التكامل المغاربي بعين الاعتبار. |
458. Le Cameroun a encouragé le Tchad dans ses efforts d'édification d'un État fondé sur la primauté du droit et respectueux des valeurs universelles et africaines, en dépit du contexte défavorable dans lequel il se trouvait. | UN | 458- وشجعت الكاميرون تشاد فيما تبذله من جهود لبناء دولة تقوم على سيادة القانون واحترام القيم العالمية والأفريقية، بالرغم من الأوضاع غير المواتية. |
Au niveau national, depuis la Révolution des roses de 2003, la Géorgie s'est attelée sans relâche à l'édification d'un État fondé sur les valeurs de la démocratie, la primauté du droit et le respect des droits et des libertés fondamentales. | UN | 3 - فعلى الصعيد الوطني، لا تزال جورجيا منكبّة، منذ ثورة الورد التي شهدتها عام 2003، على بناء دولة تقوم على قيم الديمقراطية وسيادة القانون واحترام حقوق الإنسان وحرياته. |
Le Gouvernement de transition et le Congrès général national s'emploient à mettre en place un État fondé sur le droit constitutionnel qui regrouperait tous les éléments de la société, protégerait les libertés fondamentales, assurerait le transfert pacifique des pouvoirs, favoriserait la réconciliation nationale et rétablirait la confiance dans les institutions gouvernementales. | UN | وتعمل الحكومة الانتقالية والمؤتمر الوطني العام على بناء دولة تقوم على القانون الدستوري الذي يشمل جميع عناصر المجتمع، ويحمي الحريات الأساسية، ويحكم التداول السلمي للسلطة، وينهض بالمصالحة الوطنية، ويعيد الثقة في المؤسسات الحكومية. |
Il s'était fixé comme objectif initial d'instaurer un État fondé sur une idéologie extrémiste dans les régions majoritairement sunnites de l'Iraq, mais a étendu cet objectif en 2013 pour occuper un plus vaste territoire englobant des parties de la Syrie, comme l'indique sa nouvelle appellation < < État islamique d'Iraq et du Levant > > . | UN | وكان هدفه في البداية هو إنشاء دولة تقوم على إيديولوجية متطرفة تشمل الأجزاء ذات الأغلبية السنية من العراق، ولكن هذا الهدف توسع في عام 2013 فأضحى سعيا إلى السيطرة على مساحة أكبر من الأراضي تضم أجزاء من الجمهورية العربية السورية، الأمر الذي يبرزه الاسم الجديد، " الدولة الإسلامية في العراق والشام " . |
19. En 2007, le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe a recommandé à l'État polonais de veiller à ce que les procédures engagées au titre de la < < loi de vérification > > respectent toutes les garanties propres à un État fondé sur la primauté du droit et le respect des droits de l'homme. | UN | 19- وفي عام 2007، أوصى مفوض حقوق الإنسان التابع لمجلس أوروبا(47) بأن تضمن الحكومة امتثال إجراءات التطهير لجميع الضمانات التي يجب أن تقدمها دولة تقوم على أساس سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان. |
Décident en outre que tout Etat figurant dans l'annexe II de la présente décision peut notifier au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies qu'il accepte cette décision, et que tout Etat qui aura adressé une telle notification au Secrétaire général sera réputé figurer dans l'annexe I de la présente décision. | UN | تقرر أيضاً أنه يجوز ﻷي دولة مدرجة في المرفق الثاني لهذا المقرر أن تخطر اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بقبولها لهذا المقرر، وأن أي دولة تقوم بإخطار اﻷمين العام بذلك تعتبر مدرجة في المرفق اﻷول لهذا المقرر. |
Décident en outre que tout Etat figurant dans l'annexe II de la présente décision peut notifier au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies qu'il accepte cette décision, et que tout Etat qui aura adressé une telle notification au Secrétaire général sera réputé figurer dans l'annexe I de la présente décision. | UN | تقرر أيضاً أنه يجوز ﻷي دولة مدرجة في المرفق الثاني لهذا المقرر أن تخطر اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بقبولها لهذا المقرر، وأن أي دولة تقوم بإخطار اﻷمين العام بذلك تعتبر مدرجة في المرفق اﻷول لهذا المقرر. |
Tout État qui modernise ou remplace ses armes légères pourrait envisager de détruire les excédents ainsi créés et détenus légalement. | UN | ويمكن لأي دولة تقوم بتحديث أو استبدال مخزوناتها من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة أن تنظر في تدمير الفائض المشروع الذي تكوَّن لديها نتيجة لذلك. |
Tout État qui modernise ou remplace ses armes légères pourrait envisager de détruire les excédents ainsi créés et détenus légalement. | UN | ويمكن لأي دولة تقوم بتحديث أو استبدال مخزوناتها من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة أن تنظر في تدمير الفائض المشروع الذي تكوَّن لديها نتيجة لذلك. |
Le Comité rappelle à l'État partie que l'objectif d'édifier une nation fondée sur le principe de l'égalité pour tous devrait être atteint grâce à la prise en compte de la protection de la diversité ethnique et culturelle de tous les groupes ethniques, et au respect des droits reconnus et protégés par la Convention. | UN | تذكّر اللجنة الدولة الطرف بأن بلوغ الهدف الرامي إلى بناء دولة تقوم على مبدأ المساواة للجميع ينبغي أن يتحقق بالتوازي مع أخذ حماية التنوع العرقي والثقافي لجميع الفئات الإثنية في الاعتبار، ومع احترام الحقوق التي تعترف بها الاتفاقية وتحميها. |