De plus, poursuit la requérante, d'après l'État vénézuélien luimême chaque jour au moins une personne est soumise à la torture. | UN | واستطردت مقدمة الشكوى قائلة إن ما هو أكثر من هذا أن دولة فنزويلا نفسها أقرت بأن أكثر من شخص واحد يعذب يومياً. |
De même, l'État vénézuélien a ratifié dans leur grande majorité les textes internationaux relatifs à l'enfance. | UN | وصدقت دولة فنزويلا أيضاً على معظم الصكوك الدولية المتعلقة بالطفولة. |
Entre autres fonctions, il assure la défense des droits fondamentaux de la femme consacrés dans la Constitution vénézuélienne ainsi que celle des droits établis dans les lois nationales et dans les conventions internationales signées et ratifiées par l'État vénézuélien. | UN | وتتضمن مهامه الدفاع عن حقوق الإنسان للمرأة، المكرسة في دستور جمهورية فنزويلا البوليفارية وأحكام قوانيننا والاتفاقات الدولية التي وقَّعَت وصدَّقت عليها دولة فنزويلا. |
La Cour interaméricaine des droits de l'homme a tranché sur son cas en 2005 en attribuant la responsabilité de sa disparition forcée et de sa détention arbitraire à l'État vénézuélien et en ordonnant le versement d'une indemnité. | UN | وقامت محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان بالبت في قضيته في عام 2005، ونسبت إلى دولة فنزويلا المسؤولية عن الاختفاء القسري للشخص المعني واحتجازه بصورة تعسفية وأمرتها بدفع تعويضات. |
Toutefois, l'État vénézuélien souligne la position qu'il a adoptée dans les différentes instances internationales, dans lesquelles il a affirmé que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer ne devait pas être considérée comme source juridique unique dans le domaine du droit de la mer. | UN | ومع ذلك، فإن دولة فنزويلا تؤكد موقفها الذي ظلت تعبر عنه في مختلف المحافل الدولية، ألا وهو أننا نعتقد أنه لا يجوز اعتبار اتفاقية قانون البحار المصدر الوحيد لقانون البحار. |
C'est pourquoi l'État vénézuélien a considéré qu'il fallait de toute urgence procéder à la réforme de forces de police qui avaient servi aux gouvernements précédents à opprimer et contenir les exclus. | UN | لذا، فقد رأت دولة فنزويلا أن من المهام التي لا يمكن إرجاؤها إجراء عملية إعادة تنظيم للنظام الشُرُطي، ذلك أنه كان الأداة التي استخدمتها الحكومات السابقة لقمع أكثر الأشخاص استبعاداً والسيطرة عليهم. |
86. Depuis une décennie, l'État vénézuélien poursuit un mouvement dialectique auquel participent les secteurs les plus divers de la vie culturelle. | UN | 86- استهلّت دولة فنزويلا منذ عقد من الزمن، عمليةً جدلية شاركت فيها أكثر الأوساط الثقافية تنوعاً. |
91. L'État vénézuélien a remporté un grand succès dans ce domaine en lançant le satellite Simón Bolívar. | UN | 91- ويشكل ساتل سيمون بوليفار أحد الإنجازات البالغة الأهمية التي حققتها دولة فنزويلا في هذا المجال. |
L'État vénézuélien, suivant en cela la tendance internationale, reconnaît dans sa Constitution les droits des peuples autochtones en tant que droits particuliers et originels, comme le veut le caractère multiethnique, pluriculturel et multilingue qui singularise notre société démocratique. | UN | إذ تنتمي دولة فنزويلا إلى الاتجاه الدولي الذي يعترف دستورياً بحقوق هذه الشعوب بوصفها حقوقاً محددة وأصيلة، فتضفي على دستورها طابعاً متعدد الأعراق والثقافات واللغات يميزنا كمجتمع ديمقراطي. |
150. L'État vénézuélien est en voie de renforcer son appareil statistique afin de mieux suivre et évaluer les politiques publiques et les programmes qui concernent les droits de l'homme. | UN | 150- وتعكف دولة فنزويلا على تكثيف نظمها الإحصائية من أجل زيادة مستوى متابعة وتقييم ما تنفذه من سياسات عامة وبرامج تتبع نهجاً قائماً على حقوق الإنسان. |
L'État vénézuélien s'est donc montré conscient de ce que la population autochtone en tant que sujets de droit doit participer à l'élaboration des politiques publiques qui la concernent, conformément à son expérience et à son habitat, car c'est aux peuples premiers qu'il appartient de définir eux-mêmes leurs priorités et de déterminer leurs propres stratégies de développement. | UN | ومن ثم فإن دولة فنزويلا تدرك بأنه ينبغي السماح للشعوب الأصلية، بوصفها من أشخاص القانون، بالمشاركة في صياغة السياسات العامة التي تمسها مباشرة، حسب تجاربها وموائلها، لأن تلك الشعوب هي التي من حقها تحديد الأولويات والاستراتيجيات الكفيلة بتحقيق تنميتها. |
Toutefois, l'État vénézuélien souligne la position qu'il a adoptée dans les différentes instances internationales, dans lesquelles il a affirmé que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer ne devait pas être considérée comme source juridique unique dans le domaine du droit de la mer, car il existe d'autres instruments juridiques régissant cette question. | UN | ومع ذلك، تشدد دولة فنزويلا على الموقف الذي اتخذته في العديد من المنتديات الدولية التي قالت فيها إن اتفاقية قانون البحار ينبغي ألا تعتبر المصدر الوحيد لقانون البحار، إذ أن هناك صكوكا قانونية أخرى تنظم هذا المجال. |
27. L'État vénézuélien garantit l'inviolabilité du droit à la vie, préalable à la jouissance des autres droits, et interdit expressément la peine de mort. | UN | 27- تصون دولة فنزويلا حرمة الحق في الحياة بوصفه أساساً للتمتع بسائر الحقوق وممارستها، وذلك بحظرها عقوبة الإعدام حظراً صريحاً. |
71. L'État vénézuélien a fait valoir l'importance stratégique de l'enseignement supérieur, espace de formation permanente ouvert à tous les Vénézuéliens qui garantit la participation de la société à l'évolution sociale, politique, économique et culturelle du pays. | UN | 71- وقد أبرزت دولة فنزويلا الأهمية الاستراتيجية للتعليم الجامعي بوصفه مجالاً مفتوحاً للتأهيل الدائم للجميع من أجل كفالة مشاركة المجتمع في عملية التحوّل الاجتماعي والسياسي والاقتصادي والثقافي للبلاد. |
77. La politique de la santé suivie par l'État vénézuélien s'inspire des principes de l'universalité, de l'équité, de la solidarité, de la gratuité, de la participation et de l'appartenance multiethnique et pluriculturelle. | UN | 77- تحكم مبادئ العموم والإنصاف والتضامن والمجانية والمشاركة والانتماء المتعدد الأعراق والثقافات سياسات الصحة التي استحدثتها دولة فنزويلا. |
90. L'État vénézuélien a beaucoup insisté sur la diffusion massive et la vulgarisation de l'informatique et de la télématique dans tous les secteurs de la population, mais surtout parmi les exclus. | UN | 90- شددت دولة فنزويلا على تعميم ونشر استخدام وسائل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات فيما بين فئات السكان كافة، وبخاصة الفئات المستبعدة. |
Mais faire disparaître le phénomène n'est pas impossible pour autant. C'est pourquoi l'État vénézuélien met l'accent sur la conception, l'exécution et le suivi de toute une série de politiques d'amélioration de la qualité de la vie de notre peuple et de son bien-être par l'investissement social et l'affectation des ressources nécessaires. | UN | بيد أن القضاء على الفقر ليس بتحدٍّ مستحيل، لذا، فقد شددت دولة فنزويلا على رسم وتنفيذ ومتابعة مجموعة من السياسات العامة تهدف إلى زيادة تحسين جودة حياة شعبنا وتحقيق رفاهه، باستثمار الموارد اللازمة لذلك في القطاع الاجتماعي. |
Ces normes juridiques montrent que l'État vénézuélien assume sa part de préoccupations quant à la prolifération d'activités de nature extrémiste sur le plan international et il souhaite souligner que, au XXIème siècle, de tels actes constituent une des menaces les plus graves à l'encontre de la sécurité internationale et c'est pourquoi il réaffirme sa condamnation de toutes les méthodes et toutes les pratiques terroristes. | UN | وتوضح هذه الأحكام القانونية أن دولة فنزويلا تتصرف، ليس بدافع قلقها بشأن انتشار أنشطة التطرف على امتداد العالم فحسب، بل وبما يتماشى مع ما أعلنته من أن هذه الأعمال تشكل واحدا من أخطر التهديدات ضد الأمن الدولي في القرن الحادي والعشرين، وتؤكد بذلك مجددا إدانتها لجميع الوسائل والممارسات الإرهابية. |
Il faut souligner cependant que l'État vénézuélien met particulièrement l'accent, dans tous les forums internationaux sur la matière où il jouit d'une certaine représentation, sur la nécessité de faire une nette différence entre le terrorisme, le trafic illicite d'armes, la criminalité transnationale organisée, qui n'ont des liens que dans certains cas vu qu'il s'agit de phénomènes de natures différentes. | UN | ورغم ذلك، يجدر بالملاحظة أن دولة فنزويلا شددت، في جميع المحافل الدولية التي مُثلت فيها، بشكل خاص على ضرورة التمييز بوضوح بين ظواهر الإرهاب والاتجار غير المشروع بالأسلحة والجريمة المنظمة عبر الوطنية، التي لا توجد صلة تربط بينها إلا في حالات معينة، نظرا لأن كلا منها لها طابعها المميز. |
L'État vénézuélien reconnaît et garantit le droit de chacun des peuples et communautés autochtones nationaux à pratiquer leurs propres cultures, et à préserver et à mettre en valeur leur identité ethnique et culturelle, leur vision du monde, leurs valeurs et leur spiritualité, ainsi que leurs lieux sacrés et de culte. | UN | 25 - وتعترف دولة فنزويلا بأن لكل شعب ومجتمع محلي أصلي في البلد الحق في ممارسة ثقافته وفي حماية وتطوير هويته الإثنية والثقافية وفي رؤيته الخاصة للعالم وقيمه وجانبه الروحي وأماكن العبادة المقدسة لديه، كما تضمن الدولة ذلك الحق. |
:: La cinquième partie décrit les mesures prises par l'État vénézuelien pour traduire en justice les auteurs de ces actes conformément au droit national et international. | UN | :: ويعرض الجزء الخامس التدابير التي اتخذتها دولة فنزويلا من أجل تقديم مرتكبي تلك الأعمال إلى العدالة وفقا للقوانين الوطنية. |