"دولة قانون" - Traduction Arabe en Français

    • un État de droit
        
    • un Etat de droit
        
    • un état de droit et
        
    Le Niger s'employait à fonder un État de droit ne tolérant pas l'impunité. UN ويسعى النيجر إلى إقامة دولة قانون لا تتساهل مع الإفلات من العقاب.
    Malgré sa noblesse et son importance, la fonction de défenseur et de militant des droits de l'homme ne peut conférer, dans un État de droit, à celui qui l'exerce, plus de droits qu'à la généralité des citoyens. UN فالصّفة المذكورة على أهميتها ونبلها لا يمكن في دولة قانون ومؤسسات أن تمنح صاحبها حقوقا أكثر من حقوق سائر المواطنين.
    - Déterminés à établir en République de Guinée un État de droit démocratique, respectueux des libertés individuelles et collectives et des principes de la bonne gouvernance; UN وتصميما أيضا على إقامة دولة قانون ديمقراطية تحترم الحريات الفردية والجماعية ومبادئ الحكم الرشيد في جمهورية غينيا؛
    - oeuvrer à l'édification d'un Etat de droit respectueux de la loi et des droits de l'homme; UN - العمل على إقامة دولة قانون تحترم القانون وحقوق اﻹنسان؛
    Cet avènement a conduit la mise en place d'un cadre juridique, politique et institutionnel propice à l'instauration d'un Etat de droit et de démocratie pluraliste dans lequel les droits fondamentaux de l'homme, les libertés, la dignité de la personne humaine et la justice sont garantis, protégés et promus. UN وقد أسفر ذلك عن تأسيس إطار قضائي وسياسي ومؤسسي صالح لإنشاء دولة قانون وديمقراطية تعددية تكفل حقوق الإنسان والحريات الأساسية وكرامة الإنسان والعدالة وتحميها وتعززها.
    Selon la Constitution, la République du Tadjikistan est un État de droit souverain, démocratique, laïc et unitaire. UN وينص الدستور على أن جمهورية طاجيكستان هي دولة قانون ذات سيادة وهي ديمقراطية وعلمانية وموحّدة.
    79. En conclusion, le Burundi a exprimé ses remerciements aux intervenants pour leurs recommandations qui encouragent le Burundi à établir un État de droit véritable. UN وفي الختام، أعرب وفد بوروندي عن شكره لجميع المتدخلين على ما قدموه من توصيات تشجع بوروندي على إقامة دولة قانون حقيقية.
    La Principauté de Monaco est un État de droit attaché au respect des libertés et droits fondamentaux > > . UN وإمارة موناكو دولة قانون تتمسك باحترام الحريات والحقوق الأساسية``.
    Ils ont engagé le Gouvernement albanais et tous les partis politiques albanais à prendre les mesures voulues pour instaurer un État de droit en Albanie et pour que ses institutions fonctionnent efficacement. UN ودعو الحكومة وجميع اﻷحزاب السياسية في ألبانيا إلى اتخاذ الخطوات المناسبة لبناء دولة قانون في ألبانيا وﻷداء مؤسساتها المهام المسندة إليها بصورة فعالة.
    :: Faire du Qatar un État de droit et créer des institutions qui préservent les droits de tous ceux qui vivent sur son territoire, respectent leur dignité et réalisent les espoirs et les aspirations de ses habitants pour ce qui est d'accéder au développement, au progrès et à la prospérité; UN :: العمل على جعل دولة قطر دولة قانون ومؤسسات تحفظ حقوق جميع الذين يعيشون فيها وتصون كرامتهم وتلبي آمال وتطلعات الشعب القطري في التطور والتقدم والازدهار؛
    La représentante de l'Iraq conclut en déclarant que le Gouvernement intérimaire estime fondamental que le pays devienne un État de droit pour assurer sa stabilité à l'avenir et trouver sa place au sein de la communauté internationale. UN 3 - واختتمت ممثلة العراق كلمتها معلنة أن الحكومة المؤقتة ترى أنه من الأمور الأساسية أن يصبح البلد دولة قانون من أجل كفالة استقراره في المستقبل وأن يكون له مكان بين المجتمع الدولي.
    L'État partie rappelle que l'Espagne est un État de droit, ayant souscrit aux engagements internationaux en matière de droits de l'homme et où le respect des libertés individuelles est assuré notamment par l'indépendance donnée au pouvoir judiciaire. UN وتذكر الدولة الطرف بأن إسبانيا دولة قانون قبلت الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان، وتضمن احترام الحريات الفردية خاصة بفضل الاستقلال الممنوح للسلطة القضائية.
    En son article 8 la Constitution indique que " la République du Niger est un État de droit, elle assure à tous l'égalité devant la loi sans distinction de sexe, d'origine sociale, raciale ethnique ou religieuse " . UN ويرد في المادة 8 من الدستور ' ' أن جمهورية النيجر دولة قانون تكفل للجميع المساواة أمام القانون دون أي تمييز على أساس نوع الجنس، أو الأصل الاجتماعي ، أو العرق، أو الإثنية، أو الدين``
    3. La Fédération de Russie est un État de droit fédéral démocratique de forme républicaine. UN 3- الاتحاد الروسي هو دولة قانون وجمهورية اتحادية ديمقراطية.
    Elles montraient aussi la détermination des autorités à renforcer les politiques et programmes qui avaient pour objectif d'édifier un État de droit fort, fondé sur la justice et l'égalité. UN وتبرز تلك الوقائع أيضاً عزم الحكومة على تعزيز السياسات والبرامج الرامية إلى بناء دولة قانون عتيدة قوامها العدالة والمساواة.
    59. Après la révolution de 1989 qui a entraîné la fin de la dictature, la Roumanie a entrepris des réformes législatives et institutionnelles en vue d'édifier un État de droit démocratique garantissant les droits de l'homme des citoyens roumains en général et des minorités nationales en particulier. UN 59- بعد ثورة 1989 التي أدت إلى إنهاء الدكتاتورية، قامت رومانيا بإصلاحات تشريعية ومؤسسية من أجل بناء دولة قانون ديمقراطية تكفل حقوق الإنسان للمواطنين الرومانيين بوجه عام والأقليات الوطنية بوجه خاص.
    131. < < Dans un État de droit et d'institutions, soumis à une Constitution, on ne peut permettre aucune déviation de notre identité sous aucun prétexte que ce soit > > . UN 131- " وفي دولة قانون ومؤسسات، يحكمها دستور، لا يمكن أن نسمح بأي انحراف عن هويتنا تحت أية ذريعة من الذرائع " .
    Il a été accusé d'avoir déclaré que " le Rwanda n'était pas encore un Etat de droit " . UN وقد اتﱡهم بأنه صرﱠح قائلاً إن " رواندا لم تصبح بعد دولة قانون " .
    Certaines des personnes ainsi expulsées ont présenté une requête devant la Commission européenne des droits de l'homme, et M. Faugère souligne que, dans une décision datée du 5 décembre 1996, cette dernière a validé la position des autorités françaises selon laquelle l'Espagne était un Etat de droit et rien ne permettait de penser que la procédure administrative appliquée en l'occurrence était une extradition déguisée. UN وقدم بعض اﻷشخاص المطرودين على هذا النحو طلباً إلى اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، وأكد السيد فوجير أن هذه اللجنة أيدت، في قرار مؤرخ في ٥ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١، موقف السلطات الفرنسية الذي مؤداه أن اسبانيا دولة قانون وأن لا شيء يسمح بالاعتقاد أن الاجراء اﻹداري المطبق في هذه الحالة هو تسليم مقنع.
    Avant même la mise en place d'institutions démocratiques et stables, les Burundais devront se mettre d'accord entre eux sur la définition d'un contrat social à partir duquel il deviendra possible de fonder un Etat de droit et la citoyenneté burundaise Chrétien Jean-Pierre, Le Défi de l'ethnisme, Rwanda et Burundi : 1990-1996, Paris, Editions Karthala, 1997, p. 363 et 364. UN وقبل إنشاء مؤسسات ديمقراطية ومتميزة بالاستقرار ينبغي للبورونديين أن يتفقوا فيما بينهم على تحديد عقد اجتماعي يمكن أن يتم انطلاقا منه تأسيس دولة قانون ومواطنة بوروندية)٣(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus